Lucas 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ia meri keje Jesus rakojere Pao Kurireu uwai tada tuwo boe erduwado Pao Kurireu bataru pemegareuji tuwo boe emeartorudo pudui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage etaregodure Jesus ae.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Emagore Jesusji. Egore: – Amagodo čei. Ioguduba koiare ure turaga maku akai aro rakawo aino?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pagagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Du inodu tabo pagagomode aino dukeje Jesus umode pabogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataruji kodi. Egore Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Du inodu tabo ekorigodumode pai. Eidomode tori tabo pai tuwo pawido rugadu.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Dukodire nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Nono Jesus makore ei. Akore: – Tamagokare iwadaru jipagi dukodire imagomodukare ioguduba ure itarego mato jamedu.
8 E Jesus lhes disse:
9 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro Pao Kurireu meardae ka. Akore: – Ia imedu ure uva tugu to boepato. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriaduwo. Boe raire ji nou tugiriadu tabo.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure pudui dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure jiwu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai. Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugareji. Ere boeto ji. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae toro pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto ji jamedu. Ere udo tugirimi tugera kedo tabo.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Dukejere nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere boeto ji dukeje ere barigu toro tubiji.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Nono nou ore boepa čewu makore tudada. Akore: “Imode imeardu kurire jiwu itonaregedu utudo etae toro. Jire emeartorumode.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 – Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode nou tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 — ausente —
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 — ausente —
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino duji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino jamedu. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare nouia boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Nou boe eimijerage etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai rugadu. Ere ime etudo taiwo tabo Jesus ae ia Jesus bataru pegareu umode dubagai. Etaidure Jesus ro pegawo mako pegawo tuwo maku boe eimijera governador ai. Dukodire nou ime ere tudo nono ro pemegareuge mogadure mare pagare eroino.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nono ia unaragodure Jesusji tuwo barigu boeto dubagai. Akore: – Boe eimijera nure aki. Boe jokodu jire akagore tu je. Arduware Pao Kurireu bataru remawuji. Are boe eiamedu boe erduwado rugadu Pao Kurireu bataruji rugadu. Ameardaere boei boe remawu tabo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ča amagodo čei. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukare maku kana?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 — ausente —
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jesus akore: – Boe rugadu. Čare awu César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Dukodi čare nou boe eimijerage pegareuge ekare Jesus udo tuwarigu boeto tagoino jiboeji. Dukodire eroiwakare tumago pegawo Jesus makore jiboeji boe ewiagai. Erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare pugeje.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino dutabo jamedu. Nou saduceu doge emeartorukare boe eewodumode pugeje duji. Ča emagore Jesusji.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino. Moisés akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou tumana bireu oreduje apo.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ainore Moisés akore marigudu tuwo paro maku pagai. Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Čare bire. Mare ore bokware.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu.
30 o segundo
31 Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu. Nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware nou aredu apo rugadu.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode erugadu boe eewodudo dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo woe moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesus makore ei. Akore: – Boe emugumode puapo tu woe moto keje
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 — ausente —
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure boe erduwado boe eewodumode pugeje duji. Pao Kurireu ure Moisés meardudo tuwadaruji ture iaboedo nono joru mogadure enado i piji. Dukejere Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ainore Pao Kurireu akore. Mare nou Pao Kurireu akoino jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Jewodureuge emeartorumode ji. Pao Kurireu umode meartorure puduiwuge eiamedu boe eewodudo pugeje rugadu.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage egore: – Boe jokodu jire akagoino.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mare pagare egoino. Ča boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboe tabo rugadu.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Boere boe erduwado umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Nono Jesus ure ture jorduwadowuge erduwado.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Akore: – Taeku jado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pega kuričigomode ei rugadu nou ero pegareu moriče.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.