Lucas 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia meri keje Jesus rakojere Pao Kurireu uwai tada tuwo boe erduwado Pao Kurireu bataru pemegareuji tuwo boe emeartorudo pudui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage etaregodure Jesus ae.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Emagore Jesusji. Egore: – Amagodo čei. Ioguduba koiare ure turaga maku akai aro rakawo aino?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pagagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Du inodu tabo pagagomode aino dukeje Jesus umode pabogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataruji kodi. Egore Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Du inodu tabo ekorigodumode pai. Eidomode tori tabo pai tuwo pawido rugadu.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Dukodire nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Nono Jesus makore ei. Akore: – Tamagokare iwadaru jipagi dukodire imagomodukare ioguduba ure itarego mato jamedu.
8 Jesus disse:
9 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro Pao Kurireu meardae ka. Akore: – Ia imedu ure uva tugu to boepato. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriaduwo. Boe raire ji nou tugiriadu tabo.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure pudui dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure jiwu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai. Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugareji. Ere boeto ji. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae toro pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto ji jamedu. Ere udo tugirimi tugera kedo tabo.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Dukejere nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere boeto ji dukeje ere barigu toro tubiji.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Nono nou ore boepa čewu makore tudada. Akore: “Imode imeardu kurire jiwu itonaregedu utudo etae toro. Jire emeartorumode.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 – Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode nou tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 — ausente —
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 — ausente —
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 — ausente —
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 — ausente —
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino duji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino jamedu. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare nouia boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Nou boe eimijerage etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai rugadu. Ere ime etudo taiwo tabo Jesus ae ia Jesus bataru pegareu umode dubagai. Etaidure Jesus ro pegawo mako pegawo tuwo maku boe eimijera governador ai. Dukodire nou ime ere tudo nono ro pemegareuge mogadure mare pagare eroino.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nono ia unaragodure Jesusji tuwo barigu boeto dubagai. Akore: – Boe eimijera nure aki. Boe jokodu jire akagore tu je. Arduware Pao Kurireu bataru remawuji. Are boe eiamedu boe erduwado rugadu Pao Kurireu bataruji rugadu. Ameardaere boei boe remawu tabo.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ča amagodo čei. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukare maku kana?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jesus akore: – Boe rugadu. Čare awu César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
25 Então Jesus disse:
26 Dukodi čare nou boe eimijerage pegareuge ekare Jesus udo tuwarigu boeto tagoino jiboeji. Dukodire eroiwakare tumago pegawo Jesus makore jiboeji boe ewiagai. Erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare pugeje.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino dutabo jamedu. Nou saduceu doge emeartorukare boe eewodumode pugeje duji. Ča emagore Jesusji.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino. Moisés akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou tumana bireu oreduje apo.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ainore Moisés akore marigudu tuwo paro maku pagai. Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Čare bire. Mare ore bokware.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu. Nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware nou aredu apo rugadu.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode erugadu boe eewodudo dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo woe moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesus makore ei. Akore: – Boe emugumode puapo tu woe moto keje
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 — ausente —
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure boe erduwado boe eewodumode pugeje duji. Pao Kurireu ure Moisés meardudo tuwadaruji ture iaboedo nono joru mogadure enado i piji. Dukejere Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ainore Pao Kurireu akore. Mare nou Pao Kurireu akoino jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Jewodureuge emeartorumode ji. Pao Kurireu umode meartorure puduiwuge eiamedu boe eewodudo pugeje rugadu.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage egore: – Boe jokodu jire akagoino.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mare pagare egoino. Ča boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboe tabo rugadu.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Boere boe erduwado umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Nono Jesus ure ture jorduwadowuge erduwado.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Akore: – Taeku jado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
46 — Cuidado com os
47 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pega kuričigomode ei rugadu nou ero pegareu moriče.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.