Lucas 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ia meri keje Jesus rakojere Pao Kurireu uwai tada tuwo boe erduwado Pao Kurireu bataru pemegareuji tuwo boe emeartorudo pudui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage etaregodure Jesus ae.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Emagore Jesusji. Egore: – Amagodo čei. Ioguduba koiare ure turaga maku akai aro rakawo aino?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pagagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Du inodu tabo pagagomode aino dukeje Jesus umode pabogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataruji kodi. Egore Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Du inodu tabo ekorigodumode pai. Eidomode tori tabo pai tuwo pawido rugadu.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Dukodire nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Nono Jesus makore ei. Akore: – Tamagokare iwadaru jipagi dukodire imagomodukare ioguduba ure itarego mato jamedu.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro Pao Kurireu meardae ka. Akore: – Ia imedu ure uva tugu to boepato. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriaduwo. Boe raire ji nou tugiriadu tabo.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure pudui dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure jiwu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai. Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugareji. Ere boeto ji. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae toro pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto ji jamedu. Ere udo tugirimi tugera kedo tabo.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Dukejere nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere boeto ji dukeje ere barigu toro tubiji.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Nono nou ore boepa čewu makore tudada. Akore: “Imode imeardu kurire jiwu itonaregedu utudo etae toro. Jire emeartorumode.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 – Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode nou tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 — ausente —
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 — ausente —
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 — ausente —
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino duji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino jamedu. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare nouia boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nou boe eimijerage etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai rugadu. Ere ime etudo taiwo tabo Jesus ae ia Jesus bataru pegareu umode dubagai. Etaidure Jesus ro pegawo mako pegawo tuwo maku boe eimijera governador ai. Dukodire nou ime ere tudo nono ro pemegareuge mogadure mare pagare eroino.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Nono ia unaragodure Jesusji tuwo barigu boeto dubagai. Akore: – Boe eimijera nure aki. Boe jokodu jire akagore tu je. Arduware Pao Kurireu bataru remawuji. Are boe eiamedu boe erduwado rugadu Pao Kurireu bataruji rugadu. Ameardaere boei boe remawu tabo.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ča amagodo čei. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukare maku kana?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Jesus akore: – Boe rugadu. Čare awu César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Dukodi čare nou boe eimijerage pegareuge ekare Jesus udo tuwarigu boeto tagoino jiboeji. Dukodire eroiwakare tumago pegawo Jesus makore jiboeji boe ewiagai. Erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare pugeje.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino dutabo jamedu. Nou saduceu doge emeartorukare boe eewodumode pugeje duji. Ča emagore Jesusji.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino. Moisés akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou tumana bireu oreduje apo.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ainore Moisés akore marigudu tuwo paro maku pagai. Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Čare bire. Mare ore bokware.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu. Nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware nou aredu apo rugadu.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode erugadu boe eewodudo dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo woe moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus makore ei. Akore: – Boe emugumode puapo tu woe moto keje
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure boe erduwado boe eewodumode pugeje duji. Pao Kurireu ure Moisés meardudo tuwadaruji ture iaboedo nono joru mogadure enado i piji. Dukejere Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ainore Pao Kurireu akore. Mare nou Pao Kurireu akoino jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Jewodureuge emeartorumode ji. Pao Kurireu umode meartorure puduiwuge eiamedu boe eewodudo pugeje rugadu.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage egore: – Boe jokodu jire akagoino.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Mare pagare egoino. Ča boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboe tabo rugadu.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Boere boe erduwado umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Nono Jesus ure ture jorduwadowuge erduwado.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Akore: – Taeku jado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pega kuričigomode ei rugadu nou ero pegareu moriče.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.