Lucas 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Judéia moto keje Herodes boe eimijera unure ema. Dukejere ia imedu maragodure Pao Kurireu uwai tada. Nou imedu iere Zacarias. Maragodure Pao Kurireu uwai tada tuwo Judeu doge enomea maku Pao Kurireu ai. Abias uwobe nure nou Zacariače. Nou Zacarias oreduje iere Isabel. Nou oreduje uwobe nure Arãoče jamedu.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nou Zacarias toreduje apo emeartorure rugadu Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Dukodire Pao Kurireu aidure ei. Makore ro pemegareuge nuie emage.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mare Isabel kuiarumodukare dukodire etore bokware. Aino čare epegagodure tore bokware dutabo rugadu.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Nono boere turugadu dukodire Zacarias ure roreboe kowu kamo keje rugadu. Toro bawadu kejere boe emagare. Emagore baruto Pao Kurireu bagai tubaga tabo Zacarias uwo tumaragodae iado.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Mare ukare iado raga dukeje ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Zacarias ae. Rore puku ji nou baru tadawu rakojere nono pudabo nou kamo jagwai.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacarias jordure nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji dukeje pagudugodure.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mare nou baru tadawu akore: – Apagudukaba. Amagore baruto Pao Kurireu bagai uwo akoredo. Pao Kurireu meardure amagore jiboeji. Akoreduje Isabel kuiarumode rugadu. Taganaregedu imedu mode. Tamode iedo João aino.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Botumode dukeje taegaremode ji rugadu. Boe egaregodumode ji rugadu.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pao Kurireu aidu kurimode nou taganaregedu Joãoji. Mako pemegamode João rore jiboeji rugadu. Mare nou taganaregedu João biedu pemegado kudukawo vinho kuruče jii toro rugadu, kudukawo piga kuruče jamedu jii toro rugadu. Pao Kurireure akoino. Botumode dukeje Pao Kurireu Uwari rakojemode apo rugadu tuwo ro pemegado jii toro rugadu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ričodumode dukeje nou taganaregedu João makomode Pao Kurireu bataruji Israel moto kejewu Judeu doge ewiagai. Dukodire umode Judeu doge emeartorudo Pao Kurireuji pugeje. Nou meartorure Pao Kurireu jiwuge emagamode pugeje Israel moto keje. Emode tugimijerado Pao Kurireuče pugeje.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nou taganaregedu João kodumode Pao Kurireu otodai. Rakamode, kurimode nono jorduware Pao Kurireu bataru jiwu Elias mogadure. Nou taganaregedu João okituwamode boei ewudugugoduwo torebo. Umode ro pegareuge edo tugera ra turo pegareu piji ro pemegareuge emeardae ka pugeje. Umode Judeu doge ewie Pagimijera Kurireu aregodumoduie kuri je ewo tudo turugadu Pagimijera Kurireu togi.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarias unarare nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Akore: – Kodiba iorduwamode awadaru jetumode pudui duji? Ipegagodure. Itoreduje pegagodure jamedu.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu akore: – Ikiere Gabriel. Imire imugure Pao Kurireu apo tu tu je. Emare ure itarego mato iwo awie tumeardae pemegareuji.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Pao Kurireu umode imagore jiboe jetudo pudui rugadu taidure jiwu meri keje. Mare ameartorukare imagore jiboeji. Dukodire amago bokwamode jii toro nou inagore jiwu akanaregedu botumode du ka. Botumode dukeje amago padumode tači akajeje pugeje.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Toro nou Pao Kurireu uwai jokorai boe edure nono tubaga tabo nou Zacarias uwo tumaragodae iado. Mare nou Zacarias rakoje raire toro bai tada. Dukodire nou boe emororamagadure bagai. Egore: – Kočare ukare tuie bu raga.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Dukejere Zacarias ure tuie bu rugadu. Mare mako bokware dukodire boe erduware jordure iaboeji nono duji. Zacarias roiwakare tumagowo dukodire ure boe erduwado tumeardaeji tugera tabo.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Nou Zacarias maragodure kejewu ari akedure dukeje uture tuibagi toro tuwai ka nouia ba kurireu ka.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ia meri keje oreduje Isabel kuiarure. Dukodire ukare tudawuje tuwai piji jii toro. Arire ikera aboudure ji tumugu tabo tuwai keje.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Akore: – Mare aino Ikimijera Pao Kurireu ure tugera maku inai. Marigudu ikuiarukare dukodire ipogurure. Mare aino čare ikuiarure dukodire ipogurukare imeruwo imedage aremebo pugeje.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Maria ae dukeje makore Mariaji. Akore: – Itaregodu. Pao Kurireu rakojere akabo. Ro pemegamode ai taidu tabo rugadu.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria pagudugodure če. Mare jorduwakare kaba kodiba akoino pudui.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 — ausente —
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 — ausente —
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria akore: – Nuba ikuiarumode? Nogwaredu kimo nure imi. Imedu jeribarikare i raga.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 — ausente —
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria akore: – Pao Kurireu utugare nure imi. Awadaru ure turugadu inai.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Isabel meardure Maria makoji. Dukeje Isabel onaregedu jakarere pudui kuri tada. Pao Kurireu ure Isabel korau tubemega tabo turaga tabo, Uwari rakojere Isabel apo dukodi.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Isabel makore Mariaji. Akore: – Pao Kurireu ro pemegare ai rugadu awu areme epiji. Akanaregedu botumode dukeje Pao Kurireu ro pemegamode ji jamedu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ikimijera mode ema. Boe karegure imi. Kočare ikimijera kurireu uče aregodure itae.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Nono imeardure amago jitu keje itonaregedu jakaregodure magadure ikuri tada jorduware boe ekimijera kurireu mode akanaregeduče dukodi.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ameartorure Pao Kurireu makore ai duji dukodire boe pemegamode ai rugadu. Pao Kurireu akore turomoduie aino rugadu tuwiagodumodukaie tuwadaru piji. Aki ameartorure nou bataruji. Dukodire boe pemegamode ai rugadu.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 – Okudugodure meartorure puduiwugebo ji aino rugadu. Okudugodure jawu boebo. Aino maiwu boebo jamedu.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 – Očarore tuwadaru jiwuge ere tumeardae tawuje mare Pao Kurireu ure tuwu ekajeje tugana rakareu tabo ekawo nou tumeardae utudo tudobiji.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 – Ure boe eimijera kurireuge etagedudo. Ure boe eimijeragedo marenarue dogeče.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 – Ure uke boeire jiwuge ekuredudo tuge pemegareu tabo. Ure nou o diero kurireuge etudo tugera kedo tabo.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria rakoje raire tuduie Isabel apo. Arire pobe metia bokware ji nono dukeje ure tugirimi tuibagi tuwai ka.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ari aregodure Isabel kuri butumodewu ka. Dukodire kuri buture rugadu. Imedu rogure ema.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Nono Isabel jakarere pudui rugadu. Nou uwobe nou mugu puredure jiwuge eiamedu boe egarere pudui jamedu nou Isabel kuri butu pemegare kodi. Erduware Pao Kurireu ro pemegare jituji rugadu.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Merire sete nou negeduroguji dukeje boe etaregodure Isabel uwai ka tuwo nou imedu rogu oe oto biri rogu kado nono turoiaji. Dukeje etaidure tuwo iedo Zacarias nono uo ie mogadure turoiaji.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mare uče akore: – Boro. Pamode iedo João.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Mare nou boe egore: – Tawobe ekiemodukare João.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nono ere tugera onado nou uo ae tunarawo ji nuba nou imedu rogu iemode.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zacarias ure tugera onado ei tunara tabo bapera bagai. Dukejere ure tuwadaru bu nou bapera keje. Akore: – Iemode João.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Zacarias ure nou ie bu nou bapera keje dukeje bataru padure tači kajeje. Dukodire mako pemegare Pao Kurireuji.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nou boe erdure nou inoduji dukeje epagudugodure nou bataru padure tači kajeje duji. Boe ereadodure nou boeji nou Judéia moto kejewuge boe eiamedu boe ewiagai.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Boe emeardure nou ereadodaeji dukeje ewiagorore tuiedui. Erduware Pao Kurireu raka meture nou imedu rogu apo duji. Boe enarare pui. Egore: – Nuba nou imedu rogu romode?
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 João uo Zacarias korobadure Pao Kurireu Uwari apo. Ure Zacarias jorduwado nuba Maria onaregedu botumodewu romode. Dukodire Zacarias makore nou Pao Kurireu bataruji. Akore:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 – Pamago pemegawo Pagimijeraji. Israel moto kejewuge emeartorure jiwu Pao Kurireu nure ema. Aregodure tuwo tugera maku meartorure puduiwuge etai tuwo ekinorudo rugadu.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 – Ure nou umode boe ekinorudowu arego mato pagae. Jawu pawobe eimijera kurireu iere Davi. Meartorure Pao Kurireuji. Nou mariguduwu boe eimijera Davi uwobe nure nou umode boe ekinorudowuče jamedu.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 – Ure tumeardae pemegareu maku jawu pawobe etai eno bakaruwo ema. Makore ei tuwiagodumodukaie nou ture maku etaiwu tumeardae piji jii toro rugadu. Makore ei togudugodumoduie ebo rugadu.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 – Itonaregedu imedu rogu nure aki. Boe emago pemegamode ai. Egomode makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 – Amode boe ewie nuba boe eromode tureadoduwo turo pegareu boeji Pao Kurireu biagai Pao Kurireu uwo ekinorudo. Boe ereadodumode turo pegareu boeji Pao Kurireu biagai dukeje Pao Kurireu biagodumode ero pegareu boe piji. Dukodire umode ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nou Zacarias onaregedu ričodure. Ure turagado pudui tumeardae jetororeu tabo. Dukodire uture tuje piji tuo piji tumuguwo ia boe maereu keje. Mugu raire nono. Toro ia meri keje aregodure tuibagi Israel moto kejewu Judeu doge etae tuwo ewie Pao Kurireu bataruji. Maragodumode nou inoduji rugadu.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.