Lucas 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Judéia moto keje Herodes boe eimijera unure ema. Dukejere ia imedu maragodure Pao Kurireu uwai tada. Nou imedu iere Zacarias. Maragodure Pao Kurireu uwai tada tuwo Judeu doge enomea maku Pao Kurireu ai. Abias uwobe nure nou Zacariače. Nou Zacarias oreduje iere Isabel. Nou oreduje uwobe nure Arãoče jamedu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Nou Zacarias toreduje apo emeartorure rugadu Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Dukodire Pao Kurireu aidure ei. Makore ro pemegareuge nuie emage.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Mare Isabel kuiarumodukare dukodire etore bokware. Aino čare epegagodure tore bokware dutabo rugadu.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Nono boere turugadu dukodire Zacarias ure roreboe kowu kamo keje rugadu. Toro bawadu kejere boe emagare. Emagore baruto Pao Kurireu bagai tubaga tabo Zacarias uwo tumaragodae iado.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Mare ukare iado raga dukeje ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Zacarias ae. Rore puku ji nou baru tadawu rakojere nono pudabo nou kamo jagwai.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarias jordure nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji dukeje pagudugodure.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mare nou baru tadawu akore: – Apagudukaba. Amagore baruto Pao Kurireu bagai uwo akoredo. Pao Kurireu meardure amagore jiboeji. Akoreduje Isabel kuiarumode rugadu. Taganaregedu imedu mode. Tamode iedo João aino.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Botumode dukeje taegaremode ji rugadu. Boe egaregodumode ji rugadu.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Pao Kurireu aidu kurimode nou taganaregedu Joãoji. Mako pemegamode João rore jiboeji rugadu. Mare nou taganaregedu João biedu pemegado kudukawo vinho kuruče jii toro rugadu, kudukawo piga kuruče jamedu jii toro rugadu. Pao Kurireure akoino. Botumode dukeje Pao Kurireu Uwari rakojemode apo rugadu tuwo ro pemegado jii toro rugadu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ričodumode dukeje nou taganaregedu João makomode Pao Kurireu bataruji Israel moto kejewu Judeu doge ewiagai. Dukodire umode Judeu doge emeartorudo Pao Kurireuji pugeje. Nou meartorure Pao Kurireu jiwuge emagamode pugeje Israel moto keje. Emode tugimijerado Pao Kurireuče pugeje.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nou taganaregedu João kodumode Pao Kurireu otodai. Rakamode, kurimode nono jorduware Pao Kurireu bataru jiwu Elias mogadure. Nou taganaregedu João okituwamode boei ewudugugoduwo torebo. Umode ro pegareuge edo tugera ra turo pegareu piji ro pemegareuge emeardae ka pugeje. Umode Judeu doge ewie Pagimijera Kurireu aregodumoduie kuri je ewo tudo turugadu Pagimijera Kurireu togi.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacarias unarare nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Akore: – Kodiba iorduwamode awadaru jetumode pudui duji? Ipegagodure. Itoreduje pegagodure jamedu.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu akore: – Ikiere Gabriel. Imire imugure Pao Kurireu apo tu tu je. Emare ure itarego mato iwo awie tumeardae pemegareuji.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Pao Kurireu umode imagore jiboe jetudo pudui rugadu taidure jiwu meri keje. Mare ameartorukare imagore jiboeji. Dukodire amago bokwamode jii toro nou inagore jiwu akanaregedu botumode du ka. Botumode dukeje amago padumode tači akajeje pugeje.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Toro nou Pao Kurireu uwai jokorai boe edure nono tubaga tabo nou Zacarias uwo tumaragodae iado. Mare nou Zacarias rakoje raire toro bai tada. Dukodire nou boe emororamagadure bagai. Egore: – Kočare ukare tuie bu raga.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Dukejere Zacarias ure tuie bu rugadu. Mare mako bokware dukodire boe erduware jordure iaboeji nono duji. Zacarias roiwakare tumagowo dukodire ure boe erduwado tumeardaeji tugera tabo.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Nou Zacarias maragodure kejewu ari akedure dukeje uture tuibagi toro tuwai ka nouia ba kurireu ka.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ia meri keje oreduje Isabel kuiarure. Dukodire ukare tudawuje tuwai piji jii toro. Arire ikera aboudure ji tumugu tabo tuwai keje.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Akore: – Mare aino Ikimijera Pao Kurireu ure tugera maku inai. Marigudu ikuiarukare dukodire ipogurure. Mare aino čare ikuiarure dukodire ipogurukare imeruwo imedage aremebo pugeje.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Maria ae dukeje makore Mariaji. Akore: – Itaregodu. Pao Kurireu rakojere akabo. Ro pemegamode ai taidu tabo rugadu.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria pagudugodure če. Mare jorduwakare kaba kodiba akoino pudui.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 — ausente —
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria akore: – Nuba ikuiarumode? Nogwaredu kimo nure imi. Imedu jeribarikare i raga.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 — ausente —
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 — ausente —
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria akore: – Pao Kurireu utugare nure imi. Awadaru ure turugadu inai.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Isabel meardure Maria makoji. Dukeje Isabel onaregedu jakarere pudui kuri tada. Pao Kurireu ure Isabel korau tubemega tabo turaga tabo, Uwari rakojere Isabel apo dukodi.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Isabel makore Mariaji. Akore: – Pao Kurireu ro pemegare ai rugadu awu areme epiji. Akanaregedu botumode dukeje Pao Kurireu ro pemegamode ji jamedu.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ikimijera mode ema. Boe karegure imi. Kočare ikimijera kurireu uče aregodure itae.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Nono imeardure amago jitu keje itonaregedu jakaregodure magadure ikuri tada jorduware boe ekimijera kurireu mode akanaregeduče dukodi.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ameartorure Pao Kurireu makore ai duji dukodire boe pemegamode ai rugadu. Pao Kurireu akore turomoduie aino rugadu tuwiagodumodukaie tuwadaru piji. Aki ameartorure nou bataruji. Dukodire boe pemegamode ai rugadu.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 – Okudugodure meartorure puduiwugebo ji aino rugadu. Okudugodure jawu boebo. Aino maiwu boebo jamedu.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 – Očarore tuwadaru jiwuge ere tumeardae tawuje mare Pao Kurireu ure tuwu ekajeje tugana rakareu tabo ekawo nou tumeardae utudo tudobiji.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 – Ure boe eimijera kurireuge etagedudo. Ure boe eimijeragedo marenarue dogeče.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 – Ure uke boeire jiwuge ekuredudo tuge pemegareu tabo. Ure nou o diero kurireuge etudo tugera kedo tabo.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria rakoje raire tuduie Isabel apo. Arire pobe metia bokware ji nono dukeje ure tugirimi tuibagi tuwai ka.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ari aregodure Isabel kuri butumodewu ka. Dukodire kuri buture rugadu. Imedu rogure ema.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Nono Isabel jakarere pudui rugadu. Nou uwobe nou mugu puredure jiwuge eiamedu boe egarere pudui jamedu nou Isabel kuri butu pemegare kodi. Erduware Pao Kurireu ro pemegare jituji rugadu.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Merire sete nou negeduroguji dukeje boe etaregodure Isabel uwai ka tuwo nou imedu rogu oe oto biri rogu kado nono turoiaji. Dukeje etaidure tuwo iedo Zacarias nono uo ie mogadure turoiaji.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mare uče akore: – Boro. Pamode iedo João.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Mare nou boe egore: – Tawobe ekiemodukare João.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nono ere tugera onado nou uo ae tunarawo ji nuba nou imedu rogu iemode.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zacarias ure tugera onado ei tunara tabo bapera bagai. Dukejere ure tuwadaru bu nou bapera keje. Akore: – Iemode João.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Zacarias ure nou ie bu nou bapera keje dukeje bataru padure tači kajeje. Dukodire mako pemegare Pao Kurireuji.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Nou boe erdure nou inoduji dukeje epagudugodure nou bataru padure tači kajeje duji. Boe ereadodure nou boeji nou Judéia moto kejewuge boe eiamedu boe ewiagai.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Boe emeardure nou ereadodaeji dukeje ewiagorore tuiedui. Erduware Pao Kurireu raka meture nou imedu rogu apo duji. Boe enarare pui. Egore: – Nuba nou imedu rogu romode?
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 João uo Zacarias korobadure Pao Kurireu Uwari apo. Ure Zacarias jorduwado nuba Maria onaregedu botumodewu romode. Dukodire Zacarias makore nou Pao Kurireu bataruji. Akore:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 – Pamago pemegawo Pagimijeraji. Israel moto kejewuge emeartorure jiwu Pao Kurireu nure ema. Aregodure tuwo tugera maku meartorure puduiwuge etai tuwo ekinorudo rugadu.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 – Ure nou umode boe ekinorudowu arego mato pagae. Jawu pawobe eimijera kurireu iere Davi. Meartorure Pao Kurireuji. Nou mariguduwu boe eimijera Davi uwobe nure nou umode boe ekinorudowuče jamedu.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 – Ure tumeardae pemegareu maku jawu pawobe etai eno bakaruwo ema. Makore ei tuwiagodumodukaie nou ture maku etaiwu tumeardae piji jii toro rugadu. Makore ei togudugodumoduie ebo rugadu.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 – Itonaregedu imedu rogu nure aki. Boe emago pemegamode ai. Egomode makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 – Amode boe ewie nuba boe eromode tureadoduwo turo pegareu boeji Pao Kurireu biagai Pao Kurireu uwo ekinorudo. Boe ereadodumode turo pegareu boeji Pao Kurireu biagai dukeje Pao Kurireu biagodumode ero pegareu boe piji. Dukodire umode ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nou Zacarias onaregedu ričodure. Ure turagado pudui tumeardae jetororeu tabo. Dukodire uture tuje piji tuo piji tumuguwo ia boe maereu keje. Mugu raire nono. Toro ia meri keje aregodure tuibagi Israel moto kejewu Judeu doge etae tuwo ewie Pao Kurireu bataruji. Maragodumode nou inoduji rugadu.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.