Lucas 1

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Judéia moto keje Herodes boe eimijera unure ema. Dukejere ia imedu maragodure Pao Kurireu uwai tada. Nou imedu iere Zacarias. Maragodure Pao Kurireu uwai tada tuwo Judeu doge enomea maku Pao Kurireu ai. Abias uwobe nure nou Zacariače. Nou Zacarias oreduje iere Isabel. Nou oreduje uwobe nure Arãoče jamedu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nou Zacarias toreduje apo emeartorure rugadu Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Dukodire Pao Kurireu aidure ei. Makore ro pemegareuge nuie emage.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mare Isabel kuiarumodukare dukodire etore bokware. Aino čare epegagodure tore bokware dutabo rugadu.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nono boere turugadu dukodire Zacarias ure roreboe kowu kamo keje rugadu. Toro bawadu kejere boe emagare. Emagore baruto Pao Kurireu bagai tubaga tabo Zacarias uwo tumaragodae iado.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Mare ukare iado raga dukeje ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Zacarias ae. Rore puku ji nou baru tadawu rakojere nono pudabo nou kamo jagwai.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarias jordure nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji dukeje pagudugodure.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mare nou baru tadawu akore: – Apagudukaba. Amagore baruto Pao Kurireu bagai uwo akoredo. Pao Kurireu meardure amagore jiboeji. Akoreduje Isabel kuiarumode rugadu. Taganaregedu imedu mode. Tamode iedo João aino.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Botumode dukeje taegaremode ji rugadu. Boe egaregodumode ji rugadu.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Pao Kurireu aidu kurimode nou taganaregedu Joãoji. Mako pemegamode João rore jiboeji rugadu. Mare nou taganaregedu João biedu pemegado kudukawo vinho kuruče jii toro rugadu, kudukawo piga kuruče jamedu jii toro rugadu. Pao Kurireure akoino. Botumode dukeje Pao Kurireu Uwari rakojemode apo rugadu tuwo ro pemegado jii toro rugadu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ričodumode dukeje nou taganaregedu João makomode Pao Kurireu bataruji Israel moto kejewu Judeu doge ewiagai. Dukodire umode Judeu doge emeartorudo Pao Kurireuji pugeje. Nou meartorure Pao Kurireu jiwuge emagamode pugeje Israel moto keje. Emode tugimijerado Pao Kurireuče pugeje.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nou taganaregedu João kodumode Pao Kurireu otodai. Rakamode, kurimode nono jorduware Pao Kurireu bataru jiwu Elias mogadure. Nou taganaregedu João okituwamode boei ewudugugoduwo torebo. Umode ro pegareuge edo tugera ra turo pegareu piji ro pemegareuge emeardae ka pugeje. Umode Judeu doge ewie Pagimijera Kurireu aregodumoduie kuri je ewo tudo turugadu Pagimijera Kurireu togi.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarias unarare nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Akore: – Kodiba iorduwamode awadaru jetumode pudui duji? Ipegagodure. Itoreduje pegagodure jamedu.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu akore: – Ikiere Gabriel. Imire imugure Pao Kurireu apo tu tu je. Emare ure itarego mato iwo awie tumeardae pemegareuji.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Pao Kurireu umode imagore jiboe jetudo pudui rugadu taidure jiwu meri keje. Mare ameartorukare imagore jiboeji. Dukodire amago bokwamode jii toro nou inagore jiwu akanaregedu botumode du ka. Botumode dukeje amago padumode tači akajeje pugeje.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Toro nou Pao Kurireu uwai jokorai boe edure nono tubaga tabo nou Zacarias uwo tumaragodae iado. Mare nou Zacarias rakoje raire toro bai tada. Dukodire nou boe emororamagadure bagai. Egore: – Kočare ukare tuie bu raga.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Dukejere Zacarias ure tuie bu rugadu. Mare mako bokware dukodire boe erduware jordure iaboeji nono duji. Zacarias roiwakare tumagowo dukodire ure boe erduwado tumeardaeji tugera tabo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Nou Zacarias maragodure kejewu ari akedure dukeje uture tuibagi toro tuwai ka nouia ba kurireu ka.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ia meri keje oreduje Isabel kuiarure. Dukodire ukare tudawuje tuwai piji jii toro. Arire ikera aboudure ji tumugu tabo tuwai keje.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Akore: – Mare aino Ikimijera Pao Kurireu ure tugera maku inai. Marigudu ikuiarukare dukodire ipogurure. Mare aino čare ikuiarure dukodire ipogurukare imeruwo imedage aremebo pugeje.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Maria ae dukeje makore Mariaji. Akore: – Itaregodu. Pao Kurireu rakojere akabo. Ro pemegamode ai taidu tabo rugadu.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria pagudugodure če. Mare jorduwakare kaba kodiba akoino pudui.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 — ausente —
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria akore: – Nuba ikuiarumode? Nogwaredu kimo nure imi. Imedu jeribarikare i raga.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria akore: – Pao Kurireu utugare nure imi. Awadaru ure turugadu inai.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Isabel meardure Maria makoji. Dukeje Isabel onaregedu jakarere pudui kuri tada. Pao Kurireu ure Isabel korau tubemega tabo turaga tabo, Uwari rakojere Isabel apo dukodi.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Isabel makore Mariaji. Akore: – Pao Kurireu ro pemegare ai rugadu awu areme epiji. Akanaregedu botumode dukeje Pao Kurireu ro pemegamode ji jamedu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ikimijera mode ema. Boe karegure imi. Kočare ikimijera kurireu uče aregodure itae.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nono imeardure amago jitu keje itonaregedu jakaregodure magadure ikuri tada jorduware boe ekimijera kurireu mode akanaregeduče dukodi.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ameartorure Pao Kurireu makore ai duji dukodire boe pemegamode ai rugadu. Pao Kurireu akore turomoduie aino rugadu tuwiagodumodukaie tuwadaru piji. Aki ameartorure nou bataruji. Dukodire boe pemegamode ai rugadu.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 – Okudugodure meartorure puduiwugebo ji aino rugadu. Okudugodure jawu boebo. Aino maiwu boebo jamedu.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 – Očarore tuwadaru jiwuge ere tumeardae tawuje mare Pao Kurireu ure tuwu ekajeje tugana rakareu tabo ekawo nou tumeardae utudo tudobiji.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 – Ure boe eimijera kurireuge etagedudo. Ure boe eimijeragedo marenarue dogeče.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 – Ure uke boeire jiwuge ekuredudo tuge pemegareu tabo. Ure nou o diero kurireuge etudo tugera kedo tabo.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria rakoje raire tuduie Isabel apo. Arire pobe metia bokware ji nono dukeje ure tugirimi tuibagi tuwai ka.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ari aregodure Isabel kuri butumodewu ka. Dukodire kuri buture rugadu. Imedu rogure ema.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nono Isabel jakarere pudui rugadu. Nou uwobe nou mugu puredure jiwuge eiamedu boe egarere pudui jamedu nou Isabel kuri butu pemegare kodi. Erduware Pao Kurireu ro pemegare jituji rugadu.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Merire sete nou negeduroguji dukeje boe etaregodure Isabel uwai ka tuwo nou imedu rogu oe oto biri rogu kado nono turoiaji. Dukeje etaidure tuwo iedo Zacarias nono uo ie mogadure turoiaji.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mare uče akore: – Boro. Pamode iedo João.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Mare nou boe egore: – Tawobe ekiemodukare João.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Nono ere tugera onado nou uo ae tunarawo ji nuba nou imedu rogu iemode.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacarias ure tugera onado ei tunara tabo bapera bagai. Dukejere ure tuwadaru bu nou bapera keje. Akore: – Iemode João.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Zacarias ure nou ie bu nou bapera keje dukeje bataru padure tači kajeje. Dukodire mako pemegare Pao Kurireuji.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Nou boe erdure nou inoduji dukeje epagudugodure nou bataru padure tači kajeje duji. Boe ereadodure nou boeji nou Judéia moto kejewuge boe eiamedu boe ewiagai.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Boe emeardure nou ereadodaeji dukeje ewiagorore tuiedui. Erduware Pao Kurireu raka meture nou imedu rogu apo duji. Boe enarare pui. Egore: – Nuba nou imedu rogu romode?
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 João uo Zacarias korobadure Pao Kurireu Uwari apo. Ure Zacarias jorduwado nuba Maria onaregedu botumodewu romode. Dukodire Zacarias makore nou Pao Kurireu bataruji. Akore:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 – Pamago pemegawo Pagimijeraji. Israel moto kejewuge emeartorure jiwu Pao Kurireu nure ema. Aregodure tuwo tugera maku meartorure puduiwuge etai tuwo ekinorudo rugadu.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 – Ure nou umode boe ekinorudowu arego mato pagae. Jawu pawobe eimijera kurireu iere Davi. Meartorure Pao Kurireuji. Nou mariguduwu boe eimijera Davi uwobe nure nou umode boe ekinorudowuče jamedu.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 – Ure tumeardae pemegareu maku jawu pawobe etai eno bakaruwo ema. Makore ei tuwiagodumodukaie nou ture maku etaiwu tumeardae piji jii toro rugadu. Makore ei togudugodumoduie ebo rugadu.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 – Itonaregedu imedu rogu nure aki. Boe emago pemegamode ai. Egomode makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 – Amode boe ewie nuba boe eromode tureadoduwo turo pegareu boeji Pao Kurireu biagai Pao Kurireu uwo ekinorudo. Boe ereadodumode turo pegareu boeji Pao Kurireu biagai dukeje Pao Kurireu biagodumode ero pegareu boe piji. Dukodire umode ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nou Zacarias onaregedu ričodure. Ure turagado pudui tumeardae jetororeu tabo. Dukodire uture tuje piji tuo piji tumuguwo ia boe maereu keje. Mugu raire nono. Toro ia meri keje aregodure tuibagi Israel moto kejewu Judeu doge etae tuwo ewie Pao Kurireu bataruji. Maragodumode nou inoduji rugadu.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.