Lucas 1

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Judéia moto keje Herodes boe eimijera unure ema. Dukejere ia imedu maragodure Pao Kurireu uwai tada. Nou imedu iere Zacarias. Maragodure Pao Kurireu uwai tada tuwo Judeu doge enomea maku Pao Kurireu ai. Abias uwobe nure nou Zacariače. Nou Zacarias oreduje iere Isabel. Nou oreduje uwobe nure Arãoče jamedu.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Nou Zacarias toreduje apo emeartorure rugadu Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Dukodire Pao Kurireu aidure ei. Makore ro pemegareuge nuie emage.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mare Isabel kuiarumodukare dukodire etore bokware. Aino čare epegagodure tore bokware dutabo rugadu.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Nono boere turugadu dukodire Zacarias ure roreboe kowu kamo keje rugadu. Toro bawadu kejere boe emagare. Emagore baruto Pao Kurireu bagai tubaga tabo Zacarias uwo tumaragodae iado.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Mare ukare iado raga dukeje ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Zacarias ae. Rore puku ji nou baru tadawu rakojere nono pudabo nou kamo jagwai.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacarias jordure nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji dukeje pagudugodure.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mare nou baru tadawu akore: – Apagudukaba. Amagore baruto Pao Kurireu bagai uwo akoredo. Pao Kurireu meardure amagore jiboeji. Akoreduje Isabel kuiarumode rugadu. Taganaregedu imedu mode. Tamode iedo João aino.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Botumode dukeje taegaremode ji rugadu. Boe egaregodumode ji rugadu.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pao Kurireu aidu kurimode nou taganaregedu Joãoji. Mako pemegamode João rore jiboeji rugadu. Mare nou taganaregedu João biedu pemegado kudukawo vinho kuruče jii toro rugadu, kudukawo piga kuruče jamedu jii toro rugadu. Pao Kurireure akoino. Botumode dukeje Pao Kurireu Uwari rakojemode apo rugadu tuwo ro pemegado jii toro rugadu.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ričodumode dukeje nou taganaregedu João makomode Pao Kurireu bataruji Israel moto kejewu Judeu doge ewiagai. Dukodire umode Judeu doge emeartorudo Pao Kurireuji pugeje. Nou meartorure Pao Kurireu jiwuge emagamode pugeje Israel moto keje. Emode tugimijerado Pao Kurireuče pugeje.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Nou taganaregedu João kodumode Pao Kurireu otodai. Rakamode, kurimode nono jorduware Pao Kurireu bataru jiwu Elias mogadure. Nou taganaregedu João okituwamode boei ewudugugoduwo torebo. Umode ro pegareuge edo tugera ra turo pegareu piji ro pemegareuge emeardae ka pugeje. Umode Judeu doge ewie Pagimijera Kurireu aregodumoduie kuri je ewo tudo turugadu Pagimijera Kurireu togi.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacarias unarare nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Akore: – Kodiba iorduwamode awadaru jetumode pudui duji? Ipegagodure. Itoreduje pegagodure jamedu.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu akore: – Ikiere Gabriel. Imire imugure Pao Kurireu apo tu tu je. Emare ure itarego mato iwo awie tumeardae pemegareuji.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Pao Kurireu umode imagore jiboe jetudo pudui rugadu taidure jiwu meri keje. Mare ameartorukare imagore jiboeji. Dukodire amago bokwamode jii toro nou inagore jiwu akanaregedu botumode du ka. Botumode dukeje amago padumode tači akajeje pugeje.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Toro nou Pao Kurireu uwai jokorai boe edure nono tubaga tabo nou Zacarias uwo tumaragodae iado. Mare nou Zacarias rakoje raire toro bai tada. Dukodire nou boe emororamagadure bagai. Egore: – Kočare ukare tuie bu raga.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Dukejere Zacarias ure tuie bu rugadu. Mare mako bokware dukodire boe erduware jordure iaboeji nono duji. Zacarias roiwakare tumagowo dukodire ure boe erduwado tumeardaeji tugera tabo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Nou Zacarias maragodure kejewu ari akedure dukeje uture tuibagi toro tuwai ka nouia ba kurireu ka.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ia meri keje oreduje Isabel kuiarure. Dukodire ukare tudawuje tuwai piji jii toro. Arire ikera aboudure ji tumugu tabo tuwai keje.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Akore: – Mare aino Ikimijera Pao Kurireu ure tugera maku inai. Marigudu ikuiarukare dukodire ipogurure. Mare aino čare ikuiarure dukodire ipogurukare imeruwo imedage aremebo pugeje.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Maria ae dukeje makore Mariaji. Akore: – Itaregodu. Pao Kurireu rakojere akabo. Ro pemegamode ai taidu tabo rugadu.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria pagudugodure če. Mare jorduwakare kaba kodiba akoino pudui.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 — ausente —
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria akore: – Nuba ikuiarumode? Nogwaredu kimo nure imi. Imedu jeribarikare i raga.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 — ausente —
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria akore: – Pao Kurireu utugare nure imi. Awadaru ure turugadu inai.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Isabel meardure Maria makoji. Dukeje Isabel onaregedu jakarere pudui kuri tada. Pao Kurireu ure Isabel korau tubemega tabo turaga tabo, Uwari rakojere Isabel apo dukodi.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Isabel makore Mariaji. Akore: – Pao Kurireu ro pemegare ai rugadu awu areme epiji. Akanaregedu botumode dukeje Pao Kurireu ro pemegamode ji jamedu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ikimijera mode ema. Boe karegure imi. Kočare ikimijera kurireu uče aregodure itae.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nono imeardure amago jitu keje itonaregedu jakaregodure magadure ikuri tada jorduware boe ekimijera kurireu mode akanaregeduče dukodi.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ameartorure Pao Kurireu makore ai duji dukodire boe pemegamode ai rugadu. Pao Kurireu akore turomoduie aino rugadu tuwiagodumodukaie tuwadaru piji. Aki ameartorure nou bataruji. Dukodire boe pemegamode ai rugadu.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 – Okudugodure meartorure puduiwugebo ji aino rugadu. Okudugodure jawu boebo. Aino maiwu boebo jamedu.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 – Očarore tuwadaru jiwuge ere tumeardae tawuje mare Pao Kurireu ure tuwu ekajeje tugana rakareu tabo ekawo nou tumeardae utudo tudobiji.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 – Ure boe eimijera kurireuge etagedudo. Ure boe eimijeragedo marenarue dogeče.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 – Ure uke boeire jiwuge ekuredudo tuge pemegareu tabo. Ure nou o diero kurireuge etudo tugera kedo tabo.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria rakoje raire tuduie Isabel apo. Arire pobe metia bokware ji nono dukeje ure tugirimi tuibagi tuwai ka.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ari aregodure Isabel kuri butumodewu ka. Dukodire kuri buture rugadu. Imedu rogure ema.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nono Isabel jakarere pudui rugadu. Nou uwobe nou mugu puredure jiwuge eiamedu boe egarere pudui jamedu nou Isabel kuri butu pemegare kodi. Erduware Pao Kurireu ro pemegare jituji rugadu.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Merire sete nou negeduroguji dukeje boe etaregodure Isabel uwai ka tuwo nou imedu rogu oe oto biri rogu kado nono turoiaji. Dukeje etaidure tuwo iedo Zacarias nono uo ie mogadure turoiaji.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mare uče akore: – Boro. Pamode iedo João.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Mare nou boe egore: – Tawobe ekiemodukare João.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nono ere tugera onado nou uo ae tunarawo ji nuba nou imedu rogu iemode.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zacarias ure tugera onado ei tunara tabo bapera bagai. Dukejere ure tuwadaru bu nou bapera keje. Akore: – Iemode João.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Zacarias ure nou ie bu nou bapera keje dukeje bataru padure tači kajeje. Dukodire mako pemegare Pao Kurireuji.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Nou boe erdure nou inoduji dukeje epagudugodure nou bataru padure tači kajeje duji. Boe ereadodure nou boeji nou Judéia moto kejewuge boe eiamedu boe ewiagai.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Boe emeardure nou ereadodaeji dukeje ewiagorore tuiedui. Erduware Pao Kurireu raka meture nou imedu rogu apo duji. Boe enarare pui. Egore: – Nuba nou imedu rogu romode?
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 João uo Zacarias korobadure Pao Kurireu Uwari apo. Ure Zacarias jorduwado nuba Maria onaregedu botumodewu romode. Dukodire Zacarias makore nou Pao Kurireu bataruji. Akore:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 – Pamago pemegawo Pagimijeraji. Israel moto kejewuge emeartorure jiwu Pao Kurireu nure ema. Aregodure tuwo tugera maku meartorure puduiwuge etai tuwo ekinorudo rugadu.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 – Ure nou umode boe ekinorudowu arego mato pagae. Jawu pawobe eimijera kurireu iere Davi. Meartorure Pao Kurireuji. Nou mariguduwu boe eimijera Davi uwobe nure nou umode boe ekinorudowuče jamedu.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 – Ure tumeardae pemegareu maku jawu pawobe etai eno bakaruwo ema. Makore ei tuwiagodumodukaie nou ture maku etaiwu tumeardae piji jii toro rugadu. Makore ei togudugodumoduie ebo rugadu.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 – Itonaregedu imedu rogu nure aki. Boe emago pemegamode ai. Egomode makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 – Amode boe ewie nuba boe eromode tureadoduwo turo pegareu boeji Pao Kurireu biagai Pao Kurireu uwo ekinorudo. Boe ereadodumode turo pegareu boeji Pao Kurireu biagai dukeje Pao Kurireu biagodumode ero pegareu boe piji. Dukodire umode ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Nou Zacarias onaregedu ričodure. Ure turagado pudui tumeardae jetororeu tabo. Dukodire uture tuje piji tuo piji tumuguwo ia boe maereu keje. Mugu raire nono. Toro ia meri keje aregodure tuibagi Israel moto kejewu Judeu doge etae tuwo ewie Pao Kurireu bataruji. Maragodumode nou inoduji rugadu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.