Lucas 19
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Jesus aregodure Jericó ba kurireu ka dukeje boe emagare tugodui rekodaji dutabo.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ia imedu iere Zaqueu. Nou ure tugeragu imposto diero jiwuge eimijera nure ema. O diero kurire. Ure tugeragu boe eno imposto dieroji tuwo maku boe eimijera kurireu ai.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Nou Zaqueu aidure tuiorduwo Jesusji nou boe ekao. Mare roiwakare ričokare kodi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Dukodire čare rekodure Jesus otodai nou boe etododai. Dukeje ruture ia kodui i ričoreuto tubagawo Jesus bagai nono. Meardaere taiwowo nou i piji toro moto ka. Jesus kodumode nono dukeje nou Zaqueu jordumode ji rugadu.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ča Jesus kodure nono rugadu. Mare jorduware Zaqueu rakojere nou i tada duji rugadu dukodire ure tuwuredo nou i paru taiwo tabo nou Zaqueu bagai. Jordure Zaqueuji nono makore Zaqueu ieji. Akore: – Zaqueu. Arawuje nou i piji. Amara tabo. Awu meriji itaidure ipaduwo awai keje.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Dukodire Zaqueu ure turawuje tumara tabo. Nono uture Jesus apo tuwai ka tiegarere pudui dutabo.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Boe eiamedu boe erdu pegare Jesus uture Zaqueu apo duji. Egore: – Jesus uture tubaduwo ia ro pegareu uwai keje.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Toro nou Zaqueu uwai ja tada Zaqueu ure turagojedo. Nono makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Aino čare imode inoe kado puiato iwo ia maku marenarue doge etai. Ikiwogure jiwuge etaire imode makudu kurido pobe puibiji etai.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jesus kodure Jerusalém kawu awaraji rugadu. Jaekare Jerusalém ba kurireuji rugadu. Boe ekodure rekodaji tuwiapaga tabo Jesus akoino duji. Nou boe emeardaere Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi woe moto keje kuri je. Egore nou boe eimijera umoduie Jesusče rugadu. Mare Jesus makore nou boei.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Akore: – Ia meri keje ia oe kurireu imedu ure tudo turugadu tudu jaewo rugadu toro ia moto tuginaiwu ka. Nou moto tuginaiwu boe eimijera kurireu makore nou oe kurireu imedu bagai tumagowo ji boe eimijerawo ema toro to moto keje. Nono nou oe kurireu imedu umode tugirimi mato to moto ka pugeje boe eimijerawo ema nono to moto keje.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Dukodire makore tudugarege ewagai. Enodo padure dez. Ure ia to diero tori kuieje maku eiamedu boe etai. Ure udo mito mito eiamedu boe etai. Makore ei. Akore: “Itu jaemode rugadu. Nou ire maku tagaiwu diero kurido tu tu je jii toro itaregodumode mato ibagi du ka.” Ainore nou boe eimijera makore tudugaregei.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Mare nou moto kejewu ia boe etaidukare nou oe kurireu imeduji. Etaidukare boe eimijerawo ema nono pudabo. Dukodire ere ia tumedage etudo toro nou moto tuginaiwu boe eimijera kurireu bagai tuwo bie taidukaie nou oe kurireu imeduji, taidukaie boe eimijerawo ema nono pudabo.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 – Mare nou moto tuginaiwu boe eimijera kurireu aidure nou oe kurireu imeduji rugadu. Ure boe eimijerado ema rugadu. Nono nou oe kurireu imedu ure tugirimi tuibagi to moto ka pugeje boe eimijerawo pudumi nono to moto keje rugadu. Aregodure dukeje makore tudugarege eiamedu boe ewagai. Aidure tuiorduwawo nuba erore to diero jamedu boe tabo.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Utugare boetojiwu aregodure tugimijera ae. Akore: “Ire ako diero mitodu rogu kurido pugeje. Nou diero rogu tabo imaragodure. Ire oto padudo dez.” Ainore nou utugare akore.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Nono nou boe eimijera akore: “Ure turugadu. Amaragodu pemegare inoe rogu boeji. Dukodi čare imode boe eimijerado aki jamedu. Akaiwomode jiwuge emugure kejewu boe eda oto padumode dez.” Ainore nou boe eimijera akore tudugare boetojiwuji.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Nono nouia utugare aregodure tugimijera ae. Akore: “Ire ako diero mitodu rogu kurido pugeje. Ire udo ikera aboudure.” Ainore nou utugare akore.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Nono nou boe eimijera akore: “Ure turugadu. Imode boe eimijerado aki jamedu. Akaiwomode jiwuge emugure kejewu boe eda umode ikera aboudure.” Ainore nou boe eimijera akore nou tudugareji jamedu.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Nono ia utugare aregodure tugimijera ae jamedu. Akore: “Ikimijera nure aki. Ikare ako diero rogu barigu. Ire biado boe epiji ia ikudau areia rogu tada. Ema reo.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ipagudure ače. Are boe emaragodae rakado ei awo akoe kurido. Are boe emaragodu rakado ako boepaji. Emagere ere ako boepa pemegado mare akai rugadu. Are boe emaragodae rakado ei ako boepa tadaboe kadoduwo mare etai karega, akai rugadu.” Ainore nou utugare akore tugimijeraji. Mare pagare akoino.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Nono nou boe eimijera akore: “Aro pega. Iromode ai nono akago mogadure. Akagore ie amaragodae rakado ai. Akagore amaragodu rakaie ino boepaji dukodie inoe kurie. Kodire akire ameardae pegare i.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kočare akare ino diero rogu tugu bancoto metu pemegawo nono banco tada, makagoduwo nono banco tada.”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Nono nou boe eimijera makore nouia tudugaregei. Akore: “Tageragu nou ino diero tori kuieje mitodu roguji nou imedu piji. Maku nouia itugare ai nou diero oto padure dez apowu ai.” Ainore nou boe eimijera akore.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Mare nou rakojere nonowuge egore: “Akaba maku ai. O diero tori kuieje kurire. Enodo padure dez.” Egore.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Mare nou boe eimijera makore ewadaru jipagi. Akore: “Boe makudumode nou maragodu pemegareuge etai. Mare nou maragodu pegareuge etaire boe makudumodukare rugadu. Nou maragodu pegareuge enoe rogu mode mare nou enoe rogu akedumode epiji rugadu.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Aino čare tageragu nou aidukare iwugei emagore boe ekimijera kurireuji taidukaie i woe pudabo tugimijerawo imi. Mato ebo itae tawo ewido woe. Emagore boe eimijera kurireuji taidukaie i. Emagore taidukaie tugimijerawo imi. Dukodire ewimode.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Nou inodu otobiji Jesus uture nou Jerusalém ba kurireu kawu awaraji rugadu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Puredugodure boe eda Betfagé ka, boe eda Betânia ka jamedu. Nou boe eda mugu puredure Oliveira Tori Riji. Aregodure toro dukeje makore nou ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Akore ei: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode toro dukeje tardumode ia jumenta onaregeduji boe ere kogudo nono duji. Ia boe ekare tumugudo nou jumenta onaregedu keje raga. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato apo itae.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ia boe enaramode nukodiba tarore aino dukeje tamagodo bataru jipagi: “Pagimijera aidure ji”, aino.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Nono nou ime pobedu doge eture toro nou boe eda ka rugadu. Erdure nou jumenta onaregeduji nono Jesus mako mogadure.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ere kiwuje dukeje nou akure čewuge enarare ei. Egore: – Kaba kodiba taroino nou čenagu jumenta onaregeduji?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Egore: – Pagimijera aidure ji.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nono eture apo Jesus togi. Etaregodure Jesus ae dukeje ere tugudau areia cobertor boe bu nou jumenta naregedu poru keje Jesus uwo tumugudo keje. Nono ere tugera maku Jesus ai rutuwo nou jumenta naregedu ao ka.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 — ausente —
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 — ausente —
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Egore: – Pagimijera Kurireu reo. Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ča Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu! Pao Kurireu uwo boe pemegado baru tadawugei rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo pagimijeraji rugadu moto keje, baru tada jamedu.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Fariseu doge edure nono nou boebo jamedu mare emeardaekare nono nou boe emeardae mogadure. Egore Jesusji: – Amagodo nou merure akabowu boei edukiorowo.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Nou boe egarere pudui kodire egoino tugudu tabo. Emagomodukare dukeje nou toriguru mako pemegamode Pao Kurireuji aino nou boe emugato.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jesus jordure Jerusalém ba kurireuji dukeje ure tuwuredo nono. Okudure nou Jerusalém ba kurireu kejewugebo dukodire ragudure.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Akore: – Jerusalém ba kurireu kejewuge nure tagi. Kočare awu meriji umode boe ekinorudowu aregodure tagae mare tameartorukare ji dukodire tarduwakare tabemegawo pui, Pao Kurireuji jamedu.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ia meri keje jordu pegare taiwuge emode taiado tagabo dukeje emode tubodo tagabo jiče woje.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Emode tabegado. Emode tagore erugadu etagedudo. Nono emode tawai rugadu boe butudo jamedu. Mare paga karega. Pao Kurireu ure umode boe ekinorudowu arego tawagai tuwo taginorudo taro pegareu piji mare tameartorukare ji dukodire boe pegamode aino tai rugadu.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nono jordure nou boei ere toe maku diero bagai duji ere morido puai duji ere tagu ie maku diero bagai duji. Dukodire korigodure. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jesus akore: – Pao Kurireu uwai tadare boe emagomode bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore nou bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogu kigodureuge ewaire.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 — ausente —
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 — ausente —
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.