Lucas 19

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus aregodure Jericó ba kurireu ka dukeje boe emagare tugodui rekodaji dutabo.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ia imedu iere Zaqueu. Nou ure tugeragu imposto diero jiwuge eimijera nure ema. O diero kurire. Ure tugeragu boe eno imposto dieroji tuwo maku boe eimijera kurireu ai.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Nou Zaqueu aidure tuiorduwo Jesusji nou boe ekao. Mare roiwakare ričokare kodi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Dukodire čare rekodure Jesus otodai nou boe etododai. Dukeje ruture ia kodui i ričoreuto tubagawo Jesus bagai nono. Meardaere taiwowo nou i piji toro moto ka. Jesus kodumode nono dukeje nou Zaqueu jordumode ji rugadu.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ča Jesus kodure nono rugadu. Mare jorduware Zaqueu rakojere nou i tada duji rugadu dukodire ure tuwuredo nou i paru taiwo tabo nou Zaqueu bagai. Jordure Zaqueuji nono makore Zaqueu ieji. Akore: – Zaqueu. Arawuje nou i piji. Amara tabo. Awu meriji itaidure ipaduwo awai keje.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Dukodire Zaqueu ure turawuje tumara tabo. Nono uture Jesus apo tuwai ka tiegarere pudui dutabo.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Boe eiamedu boe erdu pegare Jesus uture Zaqueu apo duji. Egore: – Jesus uture tubaduwo ia ro pegareu uwai keje.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Toro nou Zaqueu uwai ja tada Zaqueu ure turagojedo. Nono makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Aino čare imode inoe kado puiato iwo ia maku marenarue doge etai. Ikiwogure jiwuge etaire imode makudu kurido pobe puibiji etai.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesus kodure Jerusalém kawu awaraji rugadu. Jaekare Jerusalém ba kurireuji rugadu. Boe ekodure rekodaji tuwiapaga tabo Jesus akoino duji. Nou boe emeardaere Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi woe moto keje kuri je. Egore nou boe eimijera umoduie Jesusče rugadu. Mare Jesus makore nou boei.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Akore: – Ia meri keje ia oe kurireu imedu ure tudo turugadu tudu jaewo rugadu toro ia moto tuginaiwu ka. Nou moto tuginaiwu boe eimijera kurireu makore nou oe kurireu imedu bagai tumagowo ji boe eimijerawo ema toro to moto keje. Nono nou oe kurireu imedu umode tugirimi mato to moto ka pugeje boe eimijerawo ema nono to moto keje.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Dukodire makore tudugarege ewagai. Enodo padure dez. Ure ia to diero tori kuieje maku eiamedu boe etai. Ure udo mito mito eiamedu boe etai. Makore ei. Akore: “Itu jaemode rugadu. Nou ire maku tagaiwu diero kurido tu tu je jii toro itaregodumode mato ibagi du ka.” Ainore nou boe eimijera makore tudugaregei.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Mare nou moto kejewu ia boe etaidukare nou oe kurireu imeduji. Etaidukare boe eimijerawo ema nono pudabo. Dukodire ere ia tumedage etudo toro nou moto tuginaiwu boe eimijera kurireu bagai tuwo bie taidukaie nou oe kurireu imeduji, taidukaie boe eimijerawo ema nono pudabo.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 – Mare nou moto tuginaiwu boe eimijera kurireu aidure nou oe kurireu imeduji rugadu. Ure boe eimijerado ema rugadu. Nono nou oe kurireu imedu ure tugirimi tuibagi to moto ka pugeje boe eimijerawo pudumi nono to moto keje rugadu. Aregodure dukeje makore tudugarege eiamedu boe ewagai. Aidure tuiorduwawo nuba erore to diero jamedu boe tabo.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Utugare boetojiwu aregodure tugimijera ae. Akore: “Ire ako diero mitodu rogu kurido pugeje. Nou diero rogu tabo imaragodure. Ire oto padudo dez.” Ainore nou utugare akore.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Nono nou boe eimijera akore: “Ure turugadu. Amaragodu pemegare inoe rogu boeji. Dukodi čare imode boe eimijerado aki jamedu. Akaiwomode jiwuge emugure kejewu boe eda oto padumode dez.” Ainore nou boe eimijera akore tudugare boetojiwuji.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Nono nouia utugare aregodure tugimijera ae. Akore: “Ire ako diero mitodu rogu kurido pugeje. Ire udo ikera aboudure.” Ainore nou utugare akore.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nono nou boe eimijera akore: “Ure turugadu. Imode boe eimijerado aki jamedu. Akaiwomode jiwuge emugure kejewu boe eda umode ikera aboudure.” Ainore nou boe eimijera akore nou tudugareji jamedu.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Nono ia utugare aregodure tugimijera ae jamedu. Akore: “Ikimijera nure aki. Ikare ako diero rogu barigu. Ire biado boe epiji ia ikudau areia rogu tada. Ema reo.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ipagudure ače. Are boe emaragodae rakado ei awo akoe kurido. Are boe emaragodu rakado ako boepaji. Emagere ere ako boepa pemegado mare akai rugadu. Are boe emaragodae rakado ei ako boepa tadaboe kadoduwo mare etai karega, akai rugadu.” Ainore nou utugare akore tugimijeraji. Mare pagare akoino.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Nono nou boe eimijera akore: “Aro pega. Iromode ai nono akago mogadure. Akagore ie amaragodae rakado ai. Akagore amaragodu rakaie ino boepaji dukodie inoe kurie. Kodire akire ameardae pegare i.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Kočare akare ino diero rogu tugu bancoto metu pemegawo nono banco tada, makagoduwo nono banco tada.”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Nono nou boe eimijera makore nouia tudugaregei. Akore: “Tageragu nou ino diero tori kuieje mitodu roguji nou imedu piji. Maku nouia itugare ai nou diero oto padure dez apowu ai.” Ainore nou boe eimijera akore.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Mare nou rakojere nonowuge egore: “Akaba maku ai. O diero tori kuieje kurire. Enodo padure dez.” Egore.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Mare nou boe eimijera makore ewadaru jipagi. Akore: “Boe makudumode nou maragodu pemegareuge etai. Mare nou maragodu pegareuge etaire boe makudumodukare rugadu. Nou maragodu pegareuge enoe rogu mode mare nou enoe rogu akedumode epiji rugadu.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Aino čare tageragu nou aidukare iwugei emagore boe ekimijera kurireuji taidukaie i woe pudabo tugimijerawo imi. Mato ebo itae tawo ewido woe. Emagore boe eimijera kurireuji taidukaie i. Emagore taidukaie tugimijerawo imi. Dukodire ewimode.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Nou inodu otobiji Jesus uture nou Jerusalém ba kurireu kawu awaraji rugadu.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Puredugodure boe eda Betfagé ka, boe eda Betânia ka jamedu. Nou boe eda mugu puredure Oliveira Tori Riji. Aregodure toro dukeje makore nou ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Akore ei: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode toro dukeje tardumode ia jumenta onaregeduji boe ere kogudo nono duji. Ia boe ekare tumugudo nou jumenta onaregedu keje raga. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato apo itae.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ia boe enaramode nukodiba tarore aino dukeje tamagodo bataru jipagi: “Pagimijera aidure ji”, aino.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nono nou ime pobedu doge eture toro nou boe eda ka rugadu. Erdure nou jumenta onaregeduji nono Jesus mako mogadure.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ere kiwuje dukeje nou akure čewuge enarare ei. Egore: – Kaba kodiba taroino nou čenagu jumenta onaregeduji?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Egore: – Pagimijera aidure ji.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nono eture apo Jesus togi. Etaregodure Jesus ae dukeje ere tugudau areia cobertor boe bu nou jumenta naregedu poru keje Jesus uwo tumugudo keje. Nono ere tugera maku Jesus ai rutuwo nou jumenta naregedu ao ka.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 — ausente —
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Egore: – Pagimijera Kurireu reo. Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ča Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu! Pao Kurireu uwo boe pemegado baru tadawugei rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo pagimijeraji rugadu moto keje, baru tada jamedu.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Fariseu doge edure nono nou boebo jamedu mare emeardaekare nono nou boe emeardae mogadure. Egore Jesusji: – Amagodo nou merure akabowu boei edukiorowo.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Nou boe egarere pudui kodire egoino tugudu tabo. Emagomodukare dukeje nou toriguru mako pemegamode Pao Kurireuji aino nou boe emugato.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jesus jordure Jerusalém ba kurireuji dukeje ure tuwuredo nono. Okudure nou Jerusalém ba kurireu kejewugebo dukodire ragudure.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Akore: – Jerusalém ba kurireu kejewuge nure tagi. Kočare awu meriji umode boe ekinorudowu aregodure tagae mare tameartorukare ji dukodire tarduwakare tabemegawo pui, Pao Kurireuji jamedu.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ia meri keje jordu pegare taiwuge emode taiado tagabo dukeje emode tubodo tagabo jiče woje.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Emode tabegado. Emode tagore erugadu etagedudo. Nono emode tawai rugadu boe butudo jamedu. Mare paga karega. Pao Kurireu ure umode boe ekinorudowu arego tawagai tuwo taginorudo taro pegareu piji mare tameartorukare ji dukodire boe pegamode aino tai rugadu.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nono jordure nou boei ere toe maku diero bagai duji ere morido puai duji ere tagu ie maku diero bagai duji. Dukodire korigodure. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Jesus akore: – Pao Kurireu uwai tadare boe emagomode bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore nou bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogu kigodureuge ewaire.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 — ausente —
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 — ausente —
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.