Lucas 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Ia imedu oe kurireu utugare jeture nou tugimijera oe jamedu boeji. Mare jetu pemegakare ji. Dukodire ia boe ereadodure nou imedu oe kurireu biagai nou utugare ro pegare jiboeji uie nou tugimijera o diero akedudo boe pegareuto paga tu je.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Dukodire nou imedu oe kurireu makore nou tudugare bagai. Makore ji: “Boe ere iwie arore jiboeji. Dukodire aetumodukare inoe boeji pugeje. Nou inoe mori padure kejewu bapera jamedu boe maku inai iwo ia itugare jetudo ji pugeje.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 – Dukodire nou utugare uture nou bapera jamedu boe bagai. Mare meardaere tu tudada. Akore: “Ikimijera unure itawuje imaragodae piji. Nuba iromode imaragoduwo pugeje? Iraga bokware imaragoduwo iwo boepa butudo ia boe etai. Ipogurure dukodire inogwamagudumodukare ia boei eke kobo rogu bagai ikeje. Nuba iromode?
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 — ausente —
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 — ausente —
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 – Nou imedu akore: “Tambor oto padure cem azeite kuru tabo iwo maku nou akimijera ai.”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 – Nono nou utugare makore nouia imeduji. Akore: “Are akirodo ikimijera pijiboe akare morido raga. Nuba nou jetu kimore akaboboe mori oto padu kejeboere?”
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 – Nou oe kurireu imedu jorduwagodure nou tudugare rore aino pudui duji dukejere mako pemegare nou tudugare rore jiboeji. Akore jeroreu nuie ema.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 – Ča iwo tarduwado. Tameardaekaba tawo tago diero kurido. Mare tago diero maku, tagoe maku jamedu boe etai tamedagewo emage. Awu moto kejewu tagoe rugadu boe akedumode. Mare baru tadare tamugu pemegamode jii toro rugadu.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Boe etu pemegamode iaboe roguji dukeje etu pemegamode iaboe kurireuji jamedu. Mare boe eiwogumode iaboe roguji dukeje eiwogumode iaboe kurireuji jamedu.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Taetu pemegamodukare moto kejewu boe enoeji dukeje Pao Kurireu umodukare taetudo baru tadawu boe remawu boeji rugadu.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Taetu pemegamodukare ia boe enoeji dukeje Pao Kurireu umodukare ia baru tadawu tagoe remawu maku tagai.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ia imedu ukimijerage emode pobe dukeje meardu kurimode nouia tugimijeraji. Mare jordu pegamode nouia tugimijeraji. Meartorumode nouia tugimijera bataruji. Mare meartoru bokwamode nouia tugimijera bataruji. Dukodire boe emode tugimijerado dieroče dukeje ewiapagamodukare tumeartoruwo Pao Kurireuji pugeje.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ia fariseu doge emeardure Jesus akore aino duji. Emeardu kurire dieroji rugadu. Dukodire egokodure Jesus akore aino duji.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tare taro pemegado boe egai. Mare Pao Kurireu jorduware tameardae pegare tadada duji. Jorduware tagaidukare pudui duji. Tagaidure tu dieroji. Kočare boe etaidu kurimode Pao Kurireu jordu pegare jiwu boe ero pegareuji rugadu.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 – Moisés ure Pao Kurireu bataru maku Judeu doge etai eno bakaruwo ema boe emeartoruwo tu ji. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje boe emeartoruwo ji. Boe emeartoruwo nou bataru jamedu boeji jii toro João Batista aregodure du ka. João Batista aregodure dukeje ure boe ewie ia Pao Kurireu bataru pemegareuji. Makore boe eimijera kurireu moduie Pao Kurireuče rugadu. Dukodire nou aidure nou bataru pemegareu jiwuge eiamedu boe ere turagado pudui tuwo tugimijerado tu Pao Kurireuče rugadu.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Moto, baru akedumode mare Pao Kurireu makore jiboe akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe jetumode pudui rugadu.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Ča iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai rugadu. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai. Ainore Pao Kurireu meardaere. Aredu umode tugera ra toredu piji dukeje ia imedu mugumode nou aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai jamedu. Nou mugure nou aredu apowu imedu ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai jamedu. Ainore Pao Kurireu meardaere.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Jesus mako kimore boei: – Marigudu ia imedu oe kurire. Ukudau areia mori kurire. Uwai kurire. Oe kurire rugadu. Iaboe iaboe bokwakare ai meri jamedu boeji.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ia marenaru imedu rakojere nou boe keje jamedu. Iere Lázaro. Nou Lázaro biri jamedu boe pegare. Boe ere nou Lázaro reko tu tu je nou oe kurireu imedu uwai poro ka okwamaguduwo ia uke rogu bagai.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Meardaere tumoduie tugeragu nou buture moto kejewu ia boe eke roguji nono nou oe kurireu imedu uwai tada. Ariga doge etaregodure tu tu nou Lázaro ae tuwo tugeru reko nou Lázaro biri pegareu jamedu boeji.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Ia meri keje nou marenaru imedu Lázaro bire rugadu. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ere nou Lázaro reko toro baruto muguwo Abraão apo okwagewo nono jii toro tuguredu ka. Nono nou imedu oe kurireu bire jamedu. Boe ere nou imedu oe kurireu tugu mototo.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Čare rakojere bireuge eda pegareu keje. Nonore joru ure nou oe kurireu imedu korido rugadu. Dukejere aiwore toro. Jordure Abraãoji toro baru tada. Jordure nou marenaru imedu Lazaruji jamedu Abraão apo.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Dukodire makogodure toro etae. Akore: “Iogwa Abraão! Akogududo itabo! Nou imedu Lázaro arego mato itae uwo tugerako tugu poboto tuwo reko ikeruji boeru akeduwo ikeru piji. Awu joru unure ikowu rugadu.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 – Mare Abraão akore: “Kočare. Awikare dukeje akoe kurire, boe pemegareboe kurire awai tada. Mare boe pegare awu Lazaruji rugadu. Mare aino čare boe pemegare awu Lazaruji rugadu mare boe pegare ai, joru unure akowu.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Čare iaboe ure nono moto poro kurireu mogadure. Padure nono pagaiadada. Dukodire taroiwakare tagurugoduwo mato nou moto poro kurireu kajeje. Dukodire tagurugodumodukare mato rugadu. Čeroiwakare čegurugoduwo kajeje toro tagae jamedu.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 – Mare Abraão akore: “Moisés makore jiwu Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Nou iage makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru padure bapera keje jamedu. Awie mage etaiwowo nou baperaji tuiorduwawo boe pegamode pudui duji. Emeartoruwo nou Pao Kurireu bataruji etukawo nou boe pegareu ka.”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 – Mare nou oe kurireu imedu akore: “Ukare turugadu. Emeartorumodukare nou bapera kejewu bataruji. Mare ia boe jewodumode pugeje tuduwo etae tuwo ewie dukeje emeartorumode, emode tugera ra turo pegareu piji.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 – Mare Abraão akore: “Ewiapagamodukare Moisés makore jiwu Pao Kurireu bataruji. Ewiapagamodukare nou iage emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaruji dukeje, ewiapagamodukare ia jewodureu imedu bataruji jamedu. Emeartorumodukare ji rugadu.”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.