Lucas 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Ia imedu oe kurireu utugare jeture nou tugimijera oe jamedu boeji. Mare jetu pemegakare ji. Dukodire ia boe ereadodure nou imedu oe kurireu biagai nou utugare ro pegare jiboeji uie nou tugimijera o diero akedudo boe pegareuto paga tu je.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Dukodire nou imedu oe kurireu makore nou tudugare bagai. Makore ji: “Boe ere iwie arore jiboeji. Dukodire aetumodukare inoe boeji pugeje. Nou inoe mori padure kejewu bapera jamedu boe maku inai iwo ia itugare jetudo ji pugeje.”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 – Dukodire nou utugare uture nou bapera jamedu boe bagai. Mare meardaere tu tudada. Akore: “Ikimijera unure itawuje imaragodae piji. Nuba iromode imaragoduwo pugeje? Iraga bokware imaragoduwo iwo boepa butudo ia boe etai. Ipogurure dukodire inogwamagudumodukare ia boei eke kobo rogu bagai ikeje. Nuba iromode?
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 — ausente —
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 — ausente —
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 – Nou imedu akore: “Tambor oto padure cem azeite kuru tabo iwo maku nou akimijera ai.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 – Nono nou utugare makore nouia imeduji. Akore: “Are akirodo ikimijera pijiboe akare morido raga. Nuba nou jetu kimore akaboboe mori oto padu kejeboere?”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 – Nou oe kurireu imedu jorduwagodure nou tudugare rore aino pudui duji dukejere mako pemegare nou tudugare rore jiboeji. Akore jeroreu nuie ema.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 – Ča iwo tarduwado. Tameardaekaba tawo tago diero kurido. Mare tago diero maku, tagoe maku jamedu boe etai tamedagewo emage. Awu moto kejewu tagoe rugadu boe akedumode. Mare baru tadare tamugu pemegamode jii toro rugadu.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Boe etu pemegamode iaboe roguji dukeje etu pemegamode iaboe kurireuji jamedu. Mare boe eiwogumode iaboe roguji dukeje eiwogumode iaboe kurireuji jamedu.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Taetu pemegamodukare moto kejewu boe enoeji dukeje Pao Kurireu umodukare taetudo baru tadawu boe remawu boeji rugadu.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Taetu pemegamodukare ia boe enoeji dukeje Pao Kurireu umodukare ia baru tadawu tagoe remawu maku tagai.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ia imedu ukimijerage emode pobe dukeje meardu kurimode nouia tugimijeraji. Mare jordu pegamode nouia tugimijeraji. Meartorumode nouia tugimijera bataruji. Mare meartoru bokwamode nouia tugimijera bataruji. Dukodire boe emode tugimijerado dieroče dukeje ewiapagamodukare tumeartoruwo Pao Kurireuji pugeje.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ia fariseu doge emeardure Jesus akore aino duji. Emeardu kurire dieroji rugadu. Dukodire egokodure Jesus akore aino duji.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tare taro pemegado boe egai. Mare Pao Kurireu jorduware tameardae pegare tadada duji. Jorduware tagaidukare pudui duji. Tagaidure tu dieroji. Kočare boe etaidu kurimode Pao Kurireu jordu pegare jiwu boe ero pegareuji rugadu.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 – Moisés ure Pao Kurireu bataru maku Judeu doge etai eno bakaruwo ema boe emeartoruwo tu ji. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje boe emeartoruwo ji. Boe emeartoruwo nou bataru jamedu boeji jii toro João Batista aregodure du ka. João Batista aregodure dukeje ure boe ewie ia Pao Kurireu bataru pemegareuji. Makore boe eimijera kurireu moduie Pao Kurireuče rugadu. Dukodire nou aidure nou bataru pemegareu jiwuge eiamedu boe ere turagado pudui tuwo tugimijerado tu Pao Kurireuče rugadu.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Moto, baru akedumode mare Pao Kurireu makore jiboe akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe jetumode pudui rugadu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ča iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai rugadu. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai. Ainore Pao Kurireu meardaere. Aredu umode tugera ra toredu piji dukeje ia imedu mugumode nou aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai jamedu. Nou mugure nou aredu apowu imedu ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai jamedu. Ainore Pao Kurireu meardaere.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesus mako kimore boei: – Marigudu ia imedu oe kurire. Ukudau areia mori kurire. Uwai kurire. Oe kurire rugadu. Iaboe iaboe bokwakare ai meri jamedu boeji.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ia marenaru imedu rakojere nou boe keje jamedu. Iere Lázaro. Nou Lázaro biri jamedu boe pegare. Boe ere nou Lázaro reko tu tu je nou oe kurireu imedu uwai poro ka okwamaguduwo ia uke rogu bagai.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Meardaere tumoduie tugeragu nou buture moto kejewu ia boe eke roguji nono nou oe kurireu imedu uwai tada. Ariga doge etaregodure tu tu nou Lázaro ae tuwo tugeru reko nou Lázaro biri pegareu jamedu boeji.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ia meri keje nou marenaru imedu Lázaro bire rugadu. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ere nou Lázaro reko toro baruto muguwo Abraão apo okwagewo nono jii toro tuguredu ka. Nono nou imedu oe kurireu bire jamedu. Boe ere nou imedu oe kurireu tugu mototo.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Čare rakojere bireuge eda pegareu keje. Nonore joru ure nou oe kurireu imedu korido rugadu. Dukejere aiwore toro. Jordure Abraãoji toro baru tada. Jordure nou marenaru imedu Lazaruji jamedu Abraão apo.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Dukodire makogodure toro etae. Akore: “Iogwa Abraão! Akogududo itabo! Nou imedu Lázaro arego mato itae uwo tugerako tugu poboto tuwo reko ikeruji boeru akeduwo ikeru piji. Awu joru unure ikowu rugadu.”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 – Mare Abraão akore: “Kočare. Awikare dukeje akoe kurire, boe pemegareboe kurire awai tada. Mare boe pegare awu Lazaruji rugadu. Mare aino čare boe pemegare awu Lazaruji rugadu mare boe pegare ai, joru unure akowu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Čare iaboe ure nono moto poro kurireu mogadure. Padure nono pagaiadada. Dukodire taroiwakare tagurugoduwo mato nou moto poro kurireu kajeje. Dukodire tagurugodumodukare mato rugadu. Čeroiwakare čegurugoduwo kajeje toro tagae jamedu.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 – Mare Abraão akore: “Moisés makore jiwu Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Nou iage makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru padure bapera keje jamedu. Awie mage etaiwowo nou baperaji tuiorduwawo boe pegamode pudui duji. Emeartoruwo nou Pao Kurireu bataruji etukawo nou boe pegareu ka.”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 – Mare nou oe kurireu imedu akore: “Ukare turugadu. Emeartorumodukare nou bapera kejewu bataruji. Mare ia boe jewodumode pugeje tuduwo etae tuwo ewie dukeje emeartorumode, emode tugera ra turo pegareu piji.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 – Mare Abraão akore: “Ewiapagamodukare Moisés makore jiwu Pao Kurireu bataruji. Ewiapagamodukare nou iage emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaruji dukeje, ewiapagamodukare ia jewodureu imedu bataruji jamedu. Emeartorumodukare ji rugadu.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.