Lucas 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Ia imedu oe kurireu utugare jeture nou tugimijera oe jamedu boeji. Mare jetu pemegakare ji. Dukodire ia boe ereadodure nou imedu oe kurireu biagai nou utugare ro pegare jiboeji uie nou tugimijera o diero akedudo boe pegareuto paga tu je.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Dukodire nou imedu oe kurireu makore nou tudugare bagai. Makore ji: “Boe ere iwie arore jiboeji. Dukodire aetumodukare inoe boeji pugeje. Nou inoe mori padure kejewu bapera jamedu boe maku inai iwo ia itugare jetudo ji pugeje.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 – Dukodire nou utugare uture nou bapera jamedu boe bagai. Mare meardaere tu tudada. Akore: “Ikimijera unure itawuje imaragodae piji. Nuba iromode imaragoduwo pugeje? Iraga bokware imaragoduwo iwo boepa butudo ia boe etai. Ipogurure dukodire inogwamagudumodukare ia boei eke kobo rogu bagai ikeje. Nuba iromode?
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 — ausente —
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 — ausente —
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 – Nou imedu akore: “Tambor oto padure cem azeite kuru tabo iwo maku nou akimijera ai.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 – Nono nou utugare makore nouia imeduji. Akore: “Are akirodo ikimijera pijiboe akare morido raga. Nuba nou jetu kimore akaboboe mori oto padu kejeboere?”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 – Nou oe kurireu imedu jorduwagodure nou tudugare rore aino pudui duji dukejere mako pemegare nou tudugare rore jiboeji. Akore jeroreu nuie ema.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 – Ča iwo tarduwado. Tameardaekaba tawo tago diero kurido. Mare tago diero maku, tagoe maku jamedu boe etai tamedagewo emage. Awu moto kejewu tagoe rugadu boe akedumode. Mare baru tadare tamugu pemegamode jii toro rugadu.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Boe etu pemegamode iaboe roguji dukeje etu pemegamode iaboe kurireuji jamedu. Mare boe eiwogumode iaboe roguji dukeje eiwogumode iaboe kurireuji jamedu.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Taetu pemegamodukare moto kejewu boe enoeji dukeje Pao Kurireu umodukare taetudo baru tadawu boe remawu boeji rugadu.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Taetu pemegamodukare ia boe enoeji dukeje Pao Kurireu umodukare ia baru tadawu tagoe remawu maku tagai.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ia imedu ukimijerage emode pobe dukeje meardu kurimode nouia tugimijeraji. Mare jordu pegamode nouia tugimijeraji. Meartorumode nouia tugimijera bataruji. Mare meartoru bokwamode nouia tugimijera bataruji. Dukodire boe emode tugimijerado dieroče dukeje ewiapagamodukare tumeartoruwo Pao Kurireuji pugeje.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ia fariseu doge emeardure Jesus akore aino duji. Emeardu kurire dieroji rugadu. Dukodire egokodure Jesus akore aino duji.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tare taro pemegado boe egai. Mare Pao Kurireu jorduware tameardae pegare tadada duji. Jorduware tagaidukare pudui duji. Tagaidure tu dieroji. Kočare boe etaidu kurimode Pao Kurireu jordu pegare jiwu boe ero pegareuji rugadu.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 – Moisés ure Pao Kurireu bataru maku Judeu doge etai eno bakaruwo ema boe emeartoruwo tu ji. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje boe emeartoruwo ji. Boe emeartoruwo nou bataru jamedu boeji jii toro João Batista aregodure du ka. João Batista aregodure dukeje ure boe ewie ia Pao Kurireu bataru pemegareuji. Makore boe eimijera kurireu moduie Pao Kurireuče rugadu. Dukodire nou aidure nou bataru pemegareu jiwuge eiamedu boe ere turagado pudui tuwo tugimijerado tu Pao Kurireuče rugadu.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Moto, baru akedumode mare Pao Kurireu makore jiboe akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe jetumode pudui rugadu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ča iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai rugadu. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai. Ainore Pao Kurireu meardaere. Aredu umode tugera ra toredu piji dukeje ia imedu mugumode nou aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai jamedu. Nou mugure nou aredu apowu imedu ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai jamedu. Ainore Pao Kurireu meardaere.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesus mako kimore boei: – Marigudu ia imedu oe kurire. Ukudau areia mori kurire. Uwai kurire. Oe kurire rugadu. Iaboe iaboe bokwakare ai meri jamedu boeji.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ia marenaru imedu rakojere nou boe keje jamedu. Iere Lázaro. Nou Lázaro biri jamedu boe pegare. Boe ere nou Lázaro reko tu tu je nou oe kurireu imedu uwai poro ka okwamaguduwo ia uke rogu bagai.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Meardaere tumoduie tugeragu nou buture moto kejewu ia boe eke roguji nono nou oe kurireu imedu uwai tada. Ariga doge etaregodure tu tu nou Lázaro ae tuwo tugeru reko nou Lázaro biri pegareu jamedu boeji.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ia meri keje nou marenaru imedu Lázaro bire rugadu. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ere nou Lázaro reko toro baruto muguwo Abraão apo okwagewo nono jii toro tuguredu ka. Nono nou imedu oe kurireu bire jamedu. Boe ere nou imedu oe kurireu tugu mototo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Čare rakojere bireuge eda pegareu keje. Nonore joru ure nou oe kurireu imedu korido rugadu. Dukejere aiwore toro. Jordure Abraãoji toro baru tada. Jordure nou marenaru imedu Lazaruji jamedu Abraão apo.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Dukodire makogodure toro etae. Akore: “Iogwa Abraão! Akogududo itabo! Nou imedu Lázaro arego mato itae uwo tugerako tugu poboto tuwo reko ikeruji boeru akeduwo ikeru piji. Awu joru unure ikowu rugadu.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 – Mare Abraão akore: “Kočare. Awikare dukeje akoe kurire, boe pemegareboe kurire awai tada. Mare boe pegare awu Lazaruji rugadu. Mare aino čare boe pemegare awu Lazaruji rugadu mare boe pegare ai, joru unure akowu.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Čare iaboe ure nono moto poro kurireu mogadure. Padure nono pagaiadada. Dukodire taroiwakare tagurugoduwo mato nou moto poro kurireu kajeje. Dukodire tagurugodumodukare mato rugadu. Čeroiwakare čegurugoduwo kajeje toro tagae jamedu.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — ausente —
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 – Mare Abraão akore: “Moisés makore jiwu Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Nou iage makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru padure bapera keje jamedu. Awie mage etaiwowo nou baperaji tuiorduwawo boe pegamode pudui duji. Emeartoruwo nou Pao Kurireu bataruji etukawo nou boe pegareu ka.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 – Mare nou oe kurireu imedu akore: “Ukare turugadu. Emeartorumodukare nou bapera kejewu bataruji. Mare ia boe jewodumode pugeje tuduwo etae tuwo ewie dukeje emeartorumode, emode tugera ra turo pegareu piji.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 – Mare Abraão akore: “Ewiapagamodukare Moisés makore jiwu Pao Kurireu bataruji. Ewiapagamodukare nou iage emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaruji dukeje, ewiapagamodukare ia jewodureu imedu bataruji jamedu. Emeartorumodukare ji rugadu.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.