Lucas 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Ia imedu oe kurireu utugare jeture nou tugimijera oe jamedu boeji. Mare jetu pemegakare ji. Dukodire ia boe ereadodure nou imedu oe kurireu biagai nou utugare ro pegare jiboeji uie nou tugimijera o diero akedudo boe pegareuto paga tu je.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Dukodire nou imedu oe kurireu makore nou tudugare bagai. Makore ji: “Boe ere iwie arore jiboeji. Dukodire aetumodukare inoe boeji pugeje. Nou inoe mori padure kejewu bapera jamedu boe maku inai iwo ia itugare jetudo ji pugeje.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 – Dukodire nou utugare uture nou bapera jamedu boe bagai. Mare meardaere tu tudada. Akore: “Ikimijera unure itawuje imaragodae piji. Nuba iromode imaragoduwo pugeje? Iraga bokware imaragoduwo iwo boepa butudo ia boe etai. Ipogurure dukodire inogwamagudumodukare ia boei eke kobo rogu bagai ikeje. Nuba iromode?
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 — ausente —
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 — ausente —
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 – Nou imedu akore: “Tambor oto padure cem azeite kuru tabo iwo maku nou akimijera ai.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 – Nono nou utugare makore nouia imeduji. Akore: “Are akirodo ikimijera pijiboe akare morido raga. Nuba nou jetu kimore akaboboe mori oto padu kejeboere?”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 – Nou oe kurireu imedu jorduwagodure nou tudugare rore aino pudui duji dukejere mako pemegare nou tudugare rore jiboeji. Akore jeroreu nuie ema.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 – Ča iwo tarduwado. Tameardaekaba tawo tago diero kurido. Mare tago diero maku, tagoe maku jamedu boe etai tamedagewo emage. Awu moto kejewu tagoe rugadu boe akedumode. Mare baru tadare tamugu pemegamode jii toro rugadu.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Boe etu pemegamode iaboe roguji dukeje etu pemegamode iaboe kurireuji jamedu. Mare boe eiwogumode iaboe roguji dukeje eiwogumode iaboe kurireuji jamedu.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Taetu pemegamodukare moto kejewu boe enoeji dukeje Pao Kurireu umodukare taetudo baru tadawu boe remawu boeji rugadu.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Taetu pemegamodukare ia boe enoeji dukeje Pao Kurireu umodukare ia baru tadawu tagoe remawu maku tagai.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Ia imedu ukimijerage emode pobe dukeje meardu kurimode nouia tugimijeraji. Mare jordu pegamode nouia tugimijeraji. Meartorumode nouia tugimijera bataruji. Mare meartoru bokwamode nouia tugimijera bataruji. Dukodire boe emode tugimijerado dieroče dukeje ewiapagamodukare tumeartoruwo Pao Kurireuji pugeje.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ia fariseu doge emeardure Jesus akore aino duji. Emeardu kurire dieroji rugadu. Dukodire egokodure Jesus akore aino duji.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tare taro pemegado boe egai. Mare Pao Kurireu jorduware tameardae pegare tadada duji. Jorduware tagaidukare pudui duji. Tagaidure tu dieroji. Kočare boe etaidu kurimode Pao Kurireu jordu pegare jiwu boe ero pegareuji rugadu.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 – Moisés ure Pao Kurireu bataru maku Judeu doge etai eno bakaruwo ema boe emeartoruwo tu ji. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje boe emeartoruwo ji. Boe emeartoruwo nou bataru jamedu boeji jii toro João Batista aregodure du ka. João Batista aregodure dukeje ure boe ewie ia Pao Kurireu bataru pemegareuji. Makore boe eimijera kurireu moduie Pao Kurireuče rugadu. Dukodire nou aidure nou bataru pemegareu jiwuge eiamedu boe ere turagado pudui tuwo tugimijerado tu Pao Kurireuče rugadu.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Moto, baru akedumode mare Pao Kurireu makore jiboe akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe jetumode pudui rugadu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Ča iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji. Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai rugadu. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai. Ainore Pao Kurireu meardaere. Aredu umode tugera ra toredu piji dukeje ia imedu mugumode nou aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai jamedu. Nou mugure nou aredu apowu imedu ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai jamedu. Ainore Pao Kurireu meardaere.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Jesus mako kimore boei: – Marigudu ia imedu oe kurire. Ukudau areia mori kurire. Uwai kurire. Oe kurire rugadu. Iaboe iaboe bokwakare ai meri jamedu boeji.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ia marenaru imedu rakojere nou boe keje jamedu. Iere Lázaro. Nou Lázaro biri jamedu boe pegare. Boe ere nou Lázaro reko tu tu je nou oe kurireu imedu uwai poro ka okwamaguduwo ia uke rogu bagai.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Meardaere tumoduie tugeragu nou buture moto kejewu ia boe eke roguji nono nou oe kurireu imedu uwai tada. Ariga doge etaregodure tu tu nou Lázaro ae tuwo tugeru reko nou Lázaro biri pegareu jamedu boeji.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ia meri keje nou marenaru imedu Lázaro bire rugadu. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ere nou Lázaro reko toro baruto muguwo Abraão apo okwagewo nono jii toro tuguredu ka. Nono nou imedu oe kurireu bire jamedu. Boe ere nou imedu oe kurireu tugu mototo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Čare rakojere bireuge eda pegareu keje. Nonore joru ure nou oe kurireu imedu korido rugadu. Dukejere aiwore toro. Jordure Abraãoji toro baru tada. Jordure nou marenaru imedu Lazaruji jamedu Abraão apo.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Dukodire makogodure toro etae. Akore: “Iogwa Abraão! Akogududo itabo! Nou imedu Lázaro arego mato itae uwo tugerako tugu poboto tuwo reko ikeruji boeru akeduwo ikeru piji. Awu joru unure ikowu rugadu.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 – Mare Abraão akore: “Kočare. Awikare dukeje akoe kurire, boe pemegareboe kurire awai tada. Mare boe pegare awu Lazaruji rugadu. Mare aino čare boe pemegare awu Lazaruji rugadu mare boe pegare ai, joru unure akowu.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Čare iaboe ure nono moto poro kurireu mogadure. Padure nono pagaiadada. Dukodire taroiwakare tagurugoduwo mato nou moto poro kurireu kajeje. Dukodire tagurugodumodukare mato rugadu. Čeroiwakare čegurugoduwo kajeje toro tagae jamedu.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 – Mare Abraão akore: “Moisés makore jiwu Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Nou iage makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru padure bapera keje jamedu. Awie mage etaiwowo nou baperaji tuiorduwawo boe pegamode pudui duji. Emeartoruwo nou Pao Kurireu bataruji etukawo nou boe pegareu ka.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 – Mare nou oe kurireu imedu akore: “Ukare turugadu. Emeartorumodukare nou bapera kejewu bataruji. Mare ia boe jewodumode pugeje tuduwo etae tuwo ewie dukeje emeartorumode, emode tugera ra turo pegareu piji.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 – Mare Abraão akore: “Ewiapagamodukare Moisés makore jiwu Pao Kurireu bataruji. Ewiapagamodukare nou iage emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaruji dukeje, ewiapagamodukare ia jewodureu imedu bataruji jamedu. Emeartorumodukare ji rugadu.”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.