Lucas 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe emagare nono Jesus apo. Dukodire ere tuwuredo pu bure keje rugadu. Mare Jesus makore tu ture jorduwadowugei boetoji. Akore: – Taeku jado nou fariseu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento remawu ji karega inagoino. Emeardaere tuwo turo pegareu biado boe epiji tu tu je. Ere boe emeartorudo tu tuwadaruji mare emage emeartorukare nou tumagore jiboeji. Dujire inagoino. Tarokaba nono ero mogadure.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 — ausente —
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Jesus mako kimore. Akore: – Imedage nure tagi. Iwo tawie. Tabagudukaba boeče. Tabagudukaba bope dogeče. Boe emode tawido mare eragakare tuwo tawarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Bope uwari umode boe pegado tai mare rakakare tuwo tawarigu tieda kejewu joru pegareuto.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Iwo tawie. Tabagududo tu Pao Kurireuče. Tu Pao Kurireu meardae koiare umode boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto boe ewi keje. Dukodire inagoino tai. Tabagududo tu Pao Kurireuče.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 — ausente —
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Jesus mako kimore. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Iwo tawie. Ia boe emagomode boe eiamedu boe ewiagai tuie tumagu inai tumeartoruwo tu i dukeje imagomode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ewiagai nou meartorure iwu nuie ema rugadu.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Mare ia boe emagomode boe ewiagai tugaie tumagu inai, tumeartorukaie i dukeje imagomode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ewiagai nou meartorukare iwu nuie ema rugadu.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Boe emago pegamode Imedu Onaregeduji mare toro ia meri keje ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji. Emagomode Pao Kurireuji biagoduwo nou tuwadaru pegareu piji. Dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji rugadu. Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Tameartorure i. Dukodire boe emode tugeragu tai tuwo tarego boe eimijerage etae etaiwowo taro pegareu bagai tuwo boe pegado tai tameartorure i dukodi. Emago pegamode tai mare tamororamagadukaba tamagowo ewadaru jipagi.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Pao Kurireu Uwari umode tarduwado nou meriji tamago pemegawo ewadaru jipagi.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Boe emagare nono Jesus apo. Ia imedu makore Jesusji. Akore: – Ure boe erduwadowu nure aki rugadu. Čare inogwamaguduwo ai. Amagodo imanaji uwo iogware maku pudaiwu moto kado puiato uwo ia maku inai inoče jamedu.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Jesus akore: – Itaidure ai. Mare umode boe enoe kado puiatowu boe eimijera karegure imi.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Dukodire Jesus makore boe eiamedu boei. Akore: – Taeku jado. Boe emeardaere tu pudui tuwo toe kurido tumedage ekori rugadu. Taragado tai tarokawo nono nou boe ero mogadure. Tagoe kurimode mare tagoe umodukare tamugu pemegado. Boe enoe koia karega umode boe emugu pemegado moto keje tiegarere pudui dutabo.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai. Akore: – Ia imedu oe kurire. O moto kurire. O boepa kurire rugadu. Nouia joruji ure kadoboe kurire rugadu.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ure boe jamedu boe tawuje nou to boepa piji dukeje makore tudada. Akore: “Imode biadowu towu bai kurikare iwo ire kadoboe jamedu boe jetudo ja tada. Ča nuba iromode?”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Nono ure tumeardae tawuje pugeje. Akore: “Ainore iromode. Imode nou iwai jamedu boe butudo iwo ia iwai kurireu mugudo pugeje iwo ire kadoboe jamedu boe jetudo nou iwai kurireu maiwu ja tada, iwo inoe kurireu jamedu boe jetudo nou iwai kurireu ja tada jamedu.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Dukeje inagomode iwaidigirire rugadu. Aino čare imode itamudo rugadu. Imaragodumodukare pugeje. Nono iagaremode inogwarimode nou inoe kurireu jamedu boeji. Joru makamode i mare inoe akedumodukare inoe kurire kodi. Čare iwadumode imedagebo. Inogwagemode. Ikudumode. Boe pemegamode i rugadu jii toro rugadu. Boe rakamodukare i pugeje.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 – Ainore nou imedu akore. Mare Pao Kurireu makore nou oe kurireu imeduji. Akore: “Arduwa bokware. Awu boečoji awimode rugadu. Mare atumodukare nou akoe kurireu boe tabo. Nou akoe mugumode aiageje moto keje. Ča duboba umode tugeragu nou akoeji?”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Ainore boemode nou ure toe kuridowuge boe eiamedu boei. Ere toe kurido mare ewiapagakare tumeartoruwo Pao Kurireuji. Dukodire enoe bokwamode baru tada. Marenarue doge nure emage Pao Kurireu jakai.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Jesus mako kimore ture jorduwadowugei. Akore: – Tamororamagadukaba tage bagai, tagudau areia bagai.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Pao Kurireu ure tadowuje. Ure tawodudo. Emare jetu pemegamode tai.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Tagaiwodo awu kiebaregei. Ekare boe tugu. Ekare tugeragu boeji. Eke ja bokware. Eke muga bokware. Mare du inodu tabo Pao Kurireu koiare ure enogwagedo. Boe nure tagi. Pao Kurireu meardu kurire boei nou kiebarege ekori. Dukodire inagoino, jetu pemegamoduie tai.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 — ausente —
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 — ausente —
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 — ausente —
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 — ausente —
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Tamororamagadukaba nou tagwagemode jiboe bagai. Tamororamagadukaba nou tagudumode čeboe bagai.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Mare meartorukare Pao Kurireu jiwuge ewiagorore tu nou tuge roguji tuge rogu bagai. Mare tameartorumode Pao Kurireuji dukeje tawiagoromodukare nou inoduji. Pao Kurireu jorduware kaba jiba tagaidure.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Dukodire tameardae tawuje tawo tagimijera kurireudo tu Pao Kurireuče. Tamode tagimijerado ema dukeje umode tage jamedu boe maku tagai rugadu.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Jesus mako kimore: – Tabagudukaba. Pao Kurireu aidure tuwo tagimijerado pudumi tuwo boe pemegareu maku tagai baru tada.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Tagoe rugadu boe maku. Nou morire tamode maku marenarue etai. Taromode aino dukeje tanure tagoe kurireu jetudo baru tada. Toro tagoe akedumodukare rugadu. Toro iwogureu iwogumodukare nou tagoeji. Toro boreu umodukare nou tagoe pegado.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Boe etaidure tu tuwo toe kurido woe moto keje dukodire ewiagoromode tu nou toeji woe rugadu. Nou boe ewiapagamodukare Pao Kurireu bataruji. Mare boe emode toe jetudo baru tada dukeje boe ewiagoromodukare ia moto kejewu toeji pugeje, boe ewiapagamode tu Pao Kurireu bataruji rugadu.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 – Tado tarugadu tamaragoduwo Pao Kurireu ai. Tarodo nono boe eimijera utugarege ero mogadure. Ere tumaragodure tabowu tugudau areia metudo pudui. Enoredure jorugu tabo tumaragoduwo boečoji.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Epagare tugimijera bagai. Ekimijera uture uwiremodewu bowadae ka. Mare aregodure tuibagi tuwai ka boečoji dukeje ure tugera to tuwai poroji. Nono utugarege ere baiporo jado kuri kuri je rugadu.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ekimijera aregodure dukeje jordure nou tudugaregei enudukare duji. Dukodire jakarere pudui nou tudugaregei. Nono utugarege egarere pudui rugadu. Egarere pudui nou tugimijera jakarere pudui dukodi.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ekimijera aregodukare kuri je. Boečo aregodure toia ka dukejere aregodure. Mare utugarege ere tudo turugadu tugimijera aregodu bagai rugadu. Dukodire egarere pudui rugadu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogu kigodureu aregodumode. Dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogu kigodureu bagai, nou iwogu kigodureu ukawo turemo nou tuwaito.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ča iwo tawie. Tado tarugadu, taerodo tagaiwo tabo tabiji. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu togi. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tai, tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pedro unarare Jesusji. Akore: – Tu čei na akagoino? Boe eiamedu boei na akagoino nou bakaruji?
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Jesus akore: – Ča nuba boemode pemegareu jorduwareu boe etugareji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji rugadu jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino nou meartorure iwadaru jiwugei.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje. Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji. Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare mugudo meartoru bokwareugebo bope doge eda kejewu joru pegareu keje.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 – Ia boe utugare jorduware tugimijera meardaeji mare ukare turagado pudui tumeartoruwo tugimijera bataruji. Nono nou ukimijera umode boeto ji bukigu tabo turaga tabo rugadu. Umode boetodu kurido ji rugadu.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ia utugare jorduwakare nou tugimijera meardaeji dukodire ro pegare. Dukodire ukimijera umode boeto ji bukigu tabo jamedu mare umodukare boetodu kurido ji. Boe eimijera umode tudugare maragodae rogu maku ai dukeje nou ukimijera aidumode nou tudugare meartoruwo pudui tuwadaruji uwo nou tumaragodae rogu iado rugadu. Mare nou ukimijera meardaemodukare tuwo ia tumaragodae maiwu maku tudugare ai, jorduwamodukare tuwo towuje kodi. Mare boe eimijera umode tudugare jorduwado tumaragodae jamedu boeji dukeje nou ukimijera aidumode nou tudugare uwo nou tumaragodae jamedu boe towuje rugadu.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Jesus mako raire boei kimo. Akore: – Itaregodure iwo joru barigu moto ka. Itaidure joru bariguduwo moto ka marigudu mare Iogwa aidukare raga. Mare joru remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu umode boe pegado ro pegareugei. Dujire inagoino. Ro pegareuge ewarigudumode toro nou joru pegareuto. Dujire inagoino.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Mare boe pegamode i boetoji dukodire ikiarigodure rugadu.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Tameardaere itaregodure iwo boe epemegado tai. Ča itaregodure iwo boe pemegado boei rugadu. Mare ia boe doge emeartorumodukare i. Dukodire emeardaemodukare nono pumeardae mogadure imagore jiboeji. Dukodire boe epemegamodukare pui.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Dukodi čare boe epomodukare puapo dukeje emeardaemodukare nono tuwobe emeardae mogadure. Emode tugera aboudure dukeje. Nou ime pobedu doge emeardae pegamode nouia tuwobe emeardaere jiboeji, dukodire emode tuiado pubiji.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ime emeardaemodukare nono tuo meardae mogadure. Dukodire nou etuo meardae pegamode nou tore imei. Areme emeardaemodukare nono tuje meardae mogadure. Dukodire nou etuje meardae pegamode nou tore aremei. Areme emeardaemodukare nono turagomage emeardae mogadure. Dukodire nou eturagomage emeardae pegamode nou tujarugomagei.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Tardumode ia boe tugu čoreuji baru tada kodure tagae duji dukeje tagagomode bubutumoduie rugadu. Nono bubuture rugadu.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Bakuru urureu jetumode tai dukeje tagagomode awu meriji boeru butumoduie jamedu. Nono boerure rugadu.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Tarduware tawo boe ewie bubutuji boeruji. Dukodire tagagore jorduwareuge nuie tagi. Nono tagagomode tarduwaie nuba boemoduie boei. Mare kočare meartorukare tuwadaru jiwuge nure tagi. Tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardae remawuji. Tardure iro rakareu remawuji mare tarduwakare kaba jiba iroino. Dukodi čare tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Jesus mako kimore boei. Akore: – Kodiba tagare tameardae tawuje nuba boe ero pemegareumode?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ia boe aidumodukare ia arore pudui duji. Aidumode tuduwo akabo toro boe eimijera ae aiwowo aroji aro pegareu bagai. Mare amago pemegado ji tawo tameardae maku puai taro pegakawo pugeje tawo tabemegado pui. Mare amago pemegamodukare ji dukeje umode arego toro boe eimijera ae rugadu. Nou boe eimijera aiwomode arore jiboeji dukeje jorduwamode aro pegare jiboeji rugadu. Nono umode amagu tugobaigarege etai ewo atugu baičoreuto.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Iwo awie. Amodukare apemegado nou korigodure aiwuji dukeje atugudumode baičoreuto rugadu. Aragojemode nono baičoreu tada jii amode aro morido du ka.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.