Lucas 12
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Boe emagare nono Jesus apo. Dukodire ere tuwuredo pu bure keje rugadu. Mare Jesus makore tu ture jorduwadowugei boetoji. Akore: – Taeku jado nou fariseu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento remawu ji karega inagoino. Emeardaere tuwo turo pegareu biado boe epiji tu tu je. Ere boe emeartorudo tu tuwadaruji mare emage emeartorukare nou tumagore jiboeji. Dujire inagoino. Tarokaba nono ero mogadure.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 — ausente —
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Jesus mako kimore. Akore: – Imedage nure tagi. Iwo tawie. Tabagudukaba boeče. Tabagudukaba bope dogeče. Boe emode tawido mare eragakare tuwo tawarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Bope uwari umode boe pegado tai mare rakakare tuwo tawarigu tieda kejewu joru pegareuto.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Iwo tawie. Tabagududo tu Pao Kurireuče. Tu Pao Kurireu meardae koiare umode boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto boe ewi keje. Dukodire inagoino tai. Tabagududo tu Pao Kurireuče.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 — ausente —
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Jesus mako kimore. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Iwo tawie. Ia boe emagomode boe eiamedu boe ewiagai tuie tumagu inai tumeartoruwo tu i dukeje imagomode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ewiagai nou meartorure iwu nuie ema rugadu.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mare ia boe emagomode boe ewiagai tugaie tumagu inai, tumeartorukaie i dukeje imagomode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ewiagai nou meartorukare iwu nuie ema rugadu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Boe emago pegamode Imedu Onaregeduji mare toro ia meri keje ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji. Emagomode Pao Kurireuji biagoduwo nou tuwadaru pegareu piji. Dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji rugadu. Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Tameartorure i. Dukodire boe emode tugeragu tai tuwo tarego boe eimijerage etae etaiwowo taro pegareu bagai tuwo boe pegado tai tameartorure i dukodi. Emago pegamode tai mare tamororamagadukaba tamagowo ewadaru jipagi.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Pao Kurireu Uwari umode tarduwado nou meriji tamago pemegawo ewadaru jipagi.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Boe emagare nono Jesus apo. Ia imedu makore Jesusji. Akore: – Ure boe erduwadowu nure aki rugadu. Čare inogwamaguduwo ai. Amagodo imanaji uwo iogware maku pudaiwu moto kado puiato uwo ia maku inai inoče jamedu.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jesus akore: – Itaidure ai. Mare umode boe enoe kado puiatowu boe eimijera karegure imi.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Dukodire Jesus makore boe eiamedu boei. Akore: – Taeku jado. Boe emeardaere tu pudui tuwo toe kurido tumedage ekori rugadu. Taragado tai tarokawo nono nou boe ero mogadure. Tagoe kurimode mare tagoe umodukare tamugu pemegado. Boe enoe koia karega umode boe emugu pemegado moto keje tiegarere pudui dutabo.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai. Akore: – Ia imedu oe kurire. O moto kurire. O boepa kurire rugadu. Nouia joruji ure kadoboe kurire rugadu.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ure boe jamedu boe tawuje nou to boepa piji dukeje makore tudada. Akore: “Imode biadowu towu bai kurikare iwo ire kadoboe jamedu boe jetudo ja tada. Ča nuba iromode?”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Nono ure tumeardae tawuje pugeje. Akore: “Ainore iromode. Imode nou iwai jamedu boe butudo iwo ia iwai kurireu mugudo pugeje iwo ire kadoboe jamedu boe jetudo nou iwai kurireu maiwu ja tada, iwo inoe kurireu jamedu boe jetudo nou iwai kurireu ja tada jamedu.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Dukeje inagomode iwaidigirire rugadu. Aino čare imode itamudo rugadu. Imaragodumodukare pugeje. Nono iagaremode inogwarimode nou inoe kurireu jamedu boeji. Joru makamode i mare inoe akedumodukare inoe kurire kodi. Čare iwadumode imedagebo. Inogwagemode. Ikudumode. Boe pemegamode i rugadu jii toro rugadu. Boe rakamodukare i pugeje.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 – Ainore nou imedu akore. Mare Pao Kurireu makore nou oe kurireu imeduji. Akore: “Arduwa bokware. Awu boečoji awimode rugadu. Mare atumodukare nou akoe kurireu boe tabo. Nou akoe mugumode aiageje moto keje. Ča duboba umode tugeragu nou akoeji?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Ainore boemode nou ure toe kuridowuge boe eiamedu boei. Ere toe kurido mare ewiapagakare tumeartoruwo Pao Kurireuji. Dukodire enoe bokwamode baru tada. Marenarue doge nure emage Pao Kurireu jakai.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jesus mako kimore ture jorduwadowugei. Akore: – Tamororamagadukaba tage bagai, tagudau areia bagai.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Pao Kurireu ure tadowuje. Ure tawodudo. Emare jetu pemegamode tai.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Tagaiwodo awu kiebaregei. Ekare boe tugu. Ekare tugeragu boeji. Eke ja bokware. Eke muga bokware. Mare du inodu tabo Pao Kurireu koiare ure enogwagedo. Boe nure tagi. Pao Kurireu meardu kurire boei nou kiebarege ekori. Dukodire inagoino, jetu pemegamoduie tai.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 — ausente —
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 — ausente —
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 — ausente —
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 — ausente —
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Tamororamagadukaba nou tagwagemode jiboe bagai. Tamororamagadukaba nou tagudumode čeboe bagai.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Mare meartorukare Pao Kurireu jiwuge ewiagorore tu nou tuge roguji tuge rogu bagai. Mare tameartorumode Pao Kurireuji dukeje tawiagoromodukare nou inoduji. Pao Kurireu jorduware kaba jiba tagaidure.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Dukodire tameardae tawuje tawo tagimijera kurireudo tu Pao Kurireuče. Tamode tagimijerado ema dukeje umode tage jamedu boe maku tagai rugadu.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jesus mako kimore: – Tabagudukaba. Pao Kurireu aidure tuwo tagimijerado pudumi tuwo boe pemegareu maku tagai baru tada.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Tagoe rugadu boe maku. Nou morire tamode maku marenarue etai. Taromode aino dukeje tanure tagoe kurireu jetudo baru tada. Toro tagoe akedumodukare rugadu. Toro iwogureu iwogumodukare nou tagoeji. Toro boreu umodukare nou tagoe pegado.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Boe etaidure tu tuwo toe kurido woe moto keje dukodire ewiagoromode tu nou toeji woe rugadu. Nou boe ewiapagamodukare Pao Kurireu bataruji. Mare boe emode toe jetudo baru tada dukeje boe ewiagoromodukare ia moto kejewu toeji pugeje, boe ewiapagamode tu Pao Kurireu bataruji rugadu.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 – Tado tarugadu tamaragoduwo Pao Kurireu ai. Tarodo nono boe eimijera utugarege ero mogadure. Ere tumaragodure tabowu tugudau areia metudo pudui. Enoredure jorugu tabo tumaragoduwo boečoji.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Epagare tugimijera bagai. Ekimijera uture uwiremodewu bowadae ka. Mare aregodure tuibagi tuwai ka boečoji dukeje ure tugera to tuwai poroji. Nono utugarege ere baiporo jado kuri kuri je rugadu.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ekimijera aregodure dukeje jordure nou tudugaregei enudukare duji. Dukodire jakarere pudui nou tudugaregei. Nono utugarege egarere pudui rugadu. Egarere pudui nou tugimijera jakarere pudui dukodi.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ekimijera aregodukare kuri je. Boečo aregodure toia ka dukejere aregodure. Mare utugarege ere tudo turugadu tugimijera aregodu bagai rugadu. Dukodire egarere pudui rugadu.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogu kigodureu aregodumode. Dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogu kigodureu bagai, nou iwogu kigodureu ukawo turemo nou tuwaito.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ča iwo tawie. Tado tarugadu, taerodo tagaiwo tabo tabiji. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu togi. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tai, tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pedro unarare Jesusji. Akore: – Tu čei na akagoino? Boe eiamedu boei na akagoino nou bakaruji?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesus akore: – Ča nuba boemode pemegareu jorduwareu boe etugareji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji rugadu jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino nou meartorure iwadaru jiwugei.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje. Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji. Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare mugudo meartoru bokwareugebo bope doge eda kejewu joru pegareu keje.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 – Ia boe utugare jorduware tugimijera meardaeji mare ukare turagado pudui tumeartoruwo tugimijera bataruji. Nono nou ukimijera umode boeto ji bukigu tabo turaga tabo rugadu. Umode boetodu kurido ji rugadu.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ia utugare jorduwakare nou tugimijera meardaeji dukodire ro pegare. Dukodire ukimijera umode boeto ji bukigu tabo jamedu mare umodukare boetodu kurido ji. Boe eimijera umode tudugare maragodae rogu maku ai dukeje nou ukimijera aidumode nou tudugare meartoruwo pudui tuwadaruji uwo nou tumaragodae rogu iado rugadu. Mare nou ukimijera meardaemodukare tuwo ia tumaragodae maiwu maku tudugare ai, jorduwamodukare tuwo towuje kodi. Mare boe eimijera umode tudugare jorduwado tumaragodae jamedu boeji dukeje nou ukimijera aidumode nou tudugare uwo nou tumaragodae jamedu boe towuje rugadu.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Jesus mako raire boei kimo. Akore: – Itaregodure iwo joru barigu moto ka. Itaidure joru bariguduwo moto ka marigudu mare Iogwa aidukare raga. Mare joru remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu umode boe pegado ro pegareugei. Dujire inagoino. Ro pegareuge ewarigudumode toro nou joru pegareuto. Dujire inagoino.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Mare boe pegamode i boetoji dukodire ikiarigodure rugadu.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Tameardaere itaregodure iwo boe epemegado tai. Ča itaregodure iwo boe pemegado boei rugadu. Mare ia boe doge emeartorumodukare i. Dukodire emeardaemodukare nono pumeardae mogadure imagore jiboeji. Dukodire boe epemegamodukare pui.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Dukodi čare boe epomodukare puapo dukeje emeardaemodukare nono tuwobe emeardae mogadure. Emode tugera aboudure dukeje. Nou ime pobedu doge emeardae pegamode nouia tuwobe emeardaere jiboeji, dukodire emode tuiado pubiji.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ime emeardaemodukare nono tuo meardae mogadure. Dukodire nou etuo meardae pegamode nou tore imei. Areme emeardaemodukare nono tuje meardae mogadure. Dukodire nou etuje meardae pegamode nou tore aremei. Areme emeardaemodukare nono turagomage emeardae mogadure. Dukodire nou eturagomage emeardae pegamode nou tujarugomagei.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Tardumode ia boe tugu čoreuji baru tada kodure tagae duji dukeje tagagomode bubutumoduie rugadu. Nono bubuture rugadu.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Bakuru urureu jetumode tai dukeje tagagomode awu meriji boeru butumoduie jamedu. Nono boerure rugadu.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Tarduware tawo boe ewie bubutuji boeruji. Dukodire tagagore jorduwareuge nuie tagi. Nono tagagomode tarduwaie nuba boemoduie boei. Mare kočare meartorukare tuwadaru jiwuge nure tagi. Tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardae remawuji. Tardure iro rakareu remawuji mare tarduwakare kaba jiba iroino. Dukodi čare tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Jesus mako kimore boei. Akore: – Kodiba tagare tameardae tawuje nuba boe ero pemegareumode?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ia boe aidumodukare ia arore pudui duji. Aidumode tuduwo akabo toro boe eimijera ae aiwowo aroji aro pegareu bagai. Mare amago pemegado ji tawo tameardae maku puai taro pegakawo pugeje tawo tabemegado pui. Mare amago pemegamodukare ji dukeje umode arego toro boe eimijera ae rugadu. Nou boe eimijera aiwomode arore jiboeji dukeje jorduwamode aro pegare jiboeji rugadu. Nono umode amagu tugobaigarege etai ewo atugu baičoreuto.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Iwo awie. Amodukare apemegado nou korigodure aiwuji dukeje atugudumode baičoreuto rugadu. Aragojemode nono baičoreu tada jii amode aro morido du ka.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.