Lucas 12
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Boe emagare nono Jesus apo. Dukodire ere tuwuredo pu bure keje rugadu. Mare Jesus makore tu ture jorduwadowugei boetoji. Akore: – Taeku jado nou fariseu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento remawu ji karega inagoino. Emeardaere tuwo turo pegareu biado boe epiji tu tu je. Ere boe emeartorudo tu tuwadaruji mare emage emeartorukare nou tumagore jiboeji. Dujire inagoino. Tarokaba nono ero mogadure.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 — ausente —
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 — ausente —
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Jesus mako kimore. Akore: – Imedage nure tagi. Iwo tawie. Tabagudukaba boeče. Tabagudukaba bope dogeče. Boe emode tawido mare eragakare tuwo tawarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Bope uwari umode boe pegado tai mare rakakare tuwo tawarigu tieda kejewu joru pegareuto.
4 Jesus continuou:
5 Iwo tawie. Tabagududo tu Pao Kurireuče. Tu Pao Kurireu meardae koiare umode boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto boe ewi keje. Dukodire inagoino tai. Tabagududo tu Pao Kurireuče.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 — ausente —
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Jesus mako kimore. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Iwo tawie. Ia boe emagomode boe eiamedu boe ewiagai tuie tumagu inai tumeartoruwo tu i dukeje imagomode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ewiagai nou meartorure iwu nuie ema rugadu.
8 Jesus disse ainda:
9 Mare ia boe emagomode boe ewiagai tugaie tumagu inai, tumeartorukaie i dukeje imagomode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ewiagai nou meartorukare iwu nuie ema rugadu.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Boe emago pegamode Imedu Onaregeduji mare toro ia meri keje ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji. Emagomode Pao Kurireuji biagoduwo nou tuwadaru pegareu piji. Dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji rugadu. Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Tameartorure i. Dukodire boe emode tugeragu tai tuwo tarego boe eimijerage etae etaiwowo taro pegareu bagai tuwo boe pegado tai tameartorure i dukodi. Emago pegamode tai mare tamororamagadukaba tamagowo ewadaru jipagi.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Pao Kurireu Uwari umode tarduwado nou meriji tamago pemegawo ewadaru jipagi.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Boe emagare nono Jesus apo. Ia imedu makore Jesusji. Akore: – Ure boe erduwadowu nure aki rugadu. Čare inogwamaguduwo ai. Amagodo imanaji uwo iogware maku pudaiwu moto kado puiato uwo ia maku inai inoče jamedu.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesus akore: – Itaidure ai. Mare umode boe enoe kado puiatowu boe eimijera karegure imi.
14 Jesus disse:
15 Dukodire Jesus makore boe eiamedu boei. Akore: – Taeku jado. Boe emeardaere tu pudui tuwo toe kurido tumedage ekori rugadu. Taragado tai tarokawo nono nou boe ero mogadure. Tagoe kurimode mare tagoe umodukare tamugu pemegado. Boe enoe koia karega umode boe emugu pemegado moto keje tiegarere pudui dutabo.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai. Akore: – Ia imedu oe kurire. O moto kurire. O boepa kurire rugadu. Nouia joruji ure kadoboe kurire rugadu.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ure boe jamedu boe tawuje nou to boepa piji dukeje makore tudada. Akore: “Imode biadowu towu bai kurikare iwo ire kadoboe jamedu boe jetudo ja tada. Ča nuba iromode?”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Nono ure tumeardae tawuje pugeje. Akore: “Ainore iromode. Imode nou iwai jamedu boe butudo iwo ia iwai kurireu mugudo pugeje iwo ire kadoboe jamedu boe jetudo nou iwai kurireu maiwu ja tada, iwo inoe kurireu jamedu boe jetudo nou iwai kurireu ja tada jamedu.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Dukeje inagomode iwaidigirire rugadu. Aino čare imode itamudo rugadu. Imaragodumodukare pugeje. Nono iagaremode inogwarimode nou inoe kurireu jamedu boeji. Joru makamode i mare inoe akedumodukare inoe kurire kodi. Čare iwadumode imedagebo. Inogwagemode. Ikudumode. Boe pemegamode i rugadu jii toro rugadu. Boe rakamodukare i pugeje.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 – Ainore nou imedu akore. Mare Pao Kurireu makore nou oe kurireu imeduji. Akore: “Arduwa bokware. Awu boečoji awimode rugadu. Mare atumodukare nou akoe kurireu boe tabo. Nou akoe mugumode aiageje moto keje. Ča duboba umode tugeragu nou akoeji?”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Ainore boemode nou ure toe kuridowuge boe eiamedu boei. Ere toe kurido mare ewiapagakare tumeartoruwo Pao Kurireuji. Dukodire enoe bokwamode baru tada. Marenarue doge nure emage Pao Kurireu jakai.
21 Jesus concluiu:
22 Jesus mako kimore ture jorduwadowugei. Akore: – Tamororamagadukaba tage bagai, tagudau areia bagai.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pao Kurireu ure tadowuje. Ure tawodudo. Emare jetu pemegamode tai.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Tagaiwodo awu kiebaregei. Ekare boe tugu. Ekare tugeragu boeji. Eke ja bokware. Eke muga bokware. Mare du inodu tabo Pao Kurireu koiare ure enogwagedo. Boe nure tagi. Pao Kurireu meardu kurire boei nou kiebarege ekori. Dukodire inagoino, jetu pemegamoduie tai.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 — ausente —
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 — ausente —
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 — ausente —
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 — ausente —
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Tamororamagadukaba nou tagwagemode jiboe bagai. Tamororamagadukaba nou tagudumode čeboe bagai.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Mare meartorukare Pao Kurireu jiwuge ewiagorore tu nou tuge roguji tuge rogu bagai. Mare tameartorumode Pao Kurireuji dukeje tawiagoromodukare nou inoduji. Pao Kurireu jorduware kaba jiba tagaidure.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Dukodire tameardae tawuje tawo tagimijera kurireudo tu Pao Kurireuče. Tamode tagimijerado ema dukeje umode tage jamedu boe maku tagai rugadu.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Jesus mako kimore: – Tabagudukaba. Pao Kurireu aidure tuwo tagimijerado pudumi tuwo boe pemegareu maku tagai baru tada.
32 Jesus continuou:
33 Tagoe rugadu boe maku. Nou morire tamode maku marenarue etai. Taromode aino dukeje tanure tagoe kurireu jetudo baru tada. Toro tagoe akedumodukare rugadu. Toro iwogureu iwogumodukare nou tagoeji. Toro boreu umodukare nou tagoe pegado.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Boe etaidure tu tuwo toe kurido woe moto keje dukodire ewiagoromode tu nou toeji woe rugadu. Nou boe ewiapagamodukare Pao Kurireu bataruji. Mare boe emode toe jetudo baru tada dukeje boe ewiagoromodukare ia moto kejewu toeji pugeje, boe ewiapagamode tu Pao Kurireu bataruji rugadu.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 – Tado tarugadu tamaragoduwo Pao Kurireu ai. Tarodo nono boe eimijera utugarege ero mogadure. Ere tumaragodure tabowu tugudau areia metudo pudui. Enoredure jorugu tabo tumaragoduwo boečoji.
35 E Jesus disse ainda:
36 Epagare tugimijera bagai. Ekimijera uture uwiremodewu bowadae ka. Mare aregodure tuibagi tuwai ka boečoji dukeje ure tugera to tuwai poroji. Nono utugarege ere baiporo jado kuri kuri je rugadu.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ekimijera aregodure dukeje jordure nou tudugaregei enudukare duji. Dukodire jakarere pudui nou tudugaregei. Nono utugarege egarere pudui rugadu. Egarere pudui nou tugimijera jakarere pudui dukodi.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ekimijera aregodukare kuri je. Boečo aregodure toia ka dukejere aregodure. Mare utugarege ere tudo turugadu tugimijera aregodu bagai rugadu. Dukodire egarere pudui rugadu.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogu kigodureu aregodumode. Dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogu kigodureu bagai, nou iwogu kigodureu ukawo turemo nou tuwaito.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ča iwo tawie. Tado tarugadu, taerodo tagaiwo tabo tabiji. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu togi. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tai, tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pedro unarare Jesusji. Akore: – Tu čei na akagoino? Boe eiamedu boei na akagoino nou bakaruji?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jesus akore: – Ča nuba boemode pemegareu jorduwareu boe etugareji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
42 O Senhor respondeu:
43 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji rugadu jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino nou meartorure iwadaru jiwugei.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje. Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji. Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare mugudo meartoru bokwareugebo bope doge eda kejewu joru pegareu keje.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 – Ia boe utugare jorduware tugimijera meardaeji mare ukare turagado pudui tumeartoruwo tugimijera bataruji. Nono nou ukimijera umode boeto ji bukigu tabo turaga tabo rugadu. Umode boetodu kurido ji rugadu.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ia utugare jorduwakare nou tugimijera meardaeji dukodire ro pegare. Dukodire ukimijera umode boeto ji bukigu tabo jamedu mare umodukare boetodu kurido ji. Boe eimijera umode tudugare maragodae rogu maku ai dukeje nou ukimijera aidumode nou tudugare meartoruwo pudui tuwadaruji uwo nou tumaragodae rogu iado rugadu. Mare nou ukimijera meardaemodukare tuwo ia tumaragodae maiwu maku tudugare ai, jorduwamodukare tuwo towuje kodi. Mare boe eimijera umode tudugare jorduwado tumaragodae jamedu boeji dukeje nou ukimijera aidumode nou tudugare uwo nou tumaragodae jamedu boe towuje rugadu.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Jesus mako raire boei kimo. Akore: – Itaregodure iwo joru barigu moto ka. Itaidure joru bariguduwo moto ka marigudu mare Iogwa aidukare raga. Mare joru remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu umode boe pegado ro pegareugei. Dujire inagoino. Ro pegareuge ewarigudumode toro nou joru pegareuto. Dujire inagoino.
49 Jesus continuou:
50 Mare boe pegamode i boetoji dukodire ikiarigodure rugadu.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Tameardaere itaregodure iwo boe epemegado tai. Ča itaregodure iwo boe pemegado boei rugadu. Mare ia boe doge emeartorumodukare i. Dukodire emeardaemodukare nono pumeardae mogadure imagore jiboeji. Dukodire boe epemegamodukare pui.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Dukodi čare boe epomodukare puapo dukeje emeardaemodukare nono tuwobe emeardae mogadure. Emode tugera aboudure dukeje. Nou ime pobedu doge emeardae pegamode nouia tuwobe emeardaere jiboeji, dukodire emode tuiado pubiji.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ime emeardaemodukare nono tuo meardae mogadure. Dukodire nou etuo meardae pegamode nou tore imei. Areme emeardaemodukare nono tuje meardae mogadure. Dukodire nou etuje meardae pegamode nou tore aremei. Areme emeardaemodukare nono turagomage emeardae mogadure. Dukodire nou eturagomage emeardae pegamode nou tujarugomagei.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Tardumode ia boe tugu čoreuji baru tada kodure tagae duji dukeje tagagomode bubutumoduie rugadu. Nono bubuture rugadu.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Bakuru urureu jetumode tai dukeje tagagomode awu meriji boeru butumoduie jamedu. Nono boerure rugadu.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Tarduware tawo boe ewie bubutuji boeruji. Dukodire tagagore jorduwareuge nuie tagi. Nono tagagomode tarduwaie nuba boemoduie boei. Mare kočare meartorukare tuwadaru jiwuge nure tagi. Tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardae remawuji. Tardure iro rakareu remawuji mare tarduwakare kaba jiba iroino. Dukodi čare tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Jesus mako kimore boei. Akore: – Kodiba tagare tameardae tawuje nuba boe ero pemegareumode?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ia boe aidumodukare ia arore pudui duji. Aidumode tuduwo akabo toro boe eimijera ae aiwowo aroji aro pegareu bagai. Mare amago pemegado ji tawo tameardae maku puai taro pegakawo pugeje tawo tabemegado pui. Mare amago pemegamodukare ji dukeje umode arego toro boe eimijera ae rugadu. Nou boe eimijera aiwomode arore jiboeji dukeje jorduwamode aro pegare jiboeji rugadu. Nono umode amagu tugobaigarege etai ewo atugu baičoreuto.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Iwo awie. Amodukare apemegado nou korigodure aiwuji dukeje atugudumode baičoreuto rugadu. Aragojemode nono baičoreu tada jii amode aro morido du ka.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.