Lucas 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boe emagare nono Jesus apo. Dukodire ere tuwuredo pu bure keje rugadu. Mare Jesus makore tu ture jorduwadowugei boetoji. Akore: – Taeku jado nou fariseu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento remawu ji karega inagoino. Emeardaere tuwo turo pegareu biado boe epiji tu tu je. Ere boe emeartorudo tu tuwadaruji mare emage emeartorukare nou tumagore jiboeji. Dujire inagoino. Tarokaba nono ero mogadure.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 — ausente —
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Jesus mako kimore. Akore: – Imedage nure tagi. Iwo tawie. Tabagudukaba boeče. Tabagudukaba bope dogeče. Boe emode tawido mare eragakare tuwo tawarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Bope uwari umode boe pegado tai mare rakakare tuwo tawarigu tieda kejewu joru pegareuto.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Iwo tawie. Tabagududo tu Pao Kurireuče. Tu Pao Kurireu meardae koiare umode boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto boe ewi keje. Dukodire inagoino tai. Tabagududo tu Pao Kurireuče.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 — ausente —
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jesus mako kimore. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Iwo tawie. Ia boe emagomode boe eiamedu boe ewiagai tuie tumagu inai tumeartoruwo tu i dukeje imagomode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ewiagai nou meartorure iwu nuie ema rugadu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mare ia boe emagomode boe ewiagai tugaie tumagu inai, tumeartorukaie i dukeje imagomode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ewiagai nou meartorukare iwu nuie ema rugadu.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Boe emago pegamode Imedu Onaregeduji mare toro ia meri keje ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji. Emagomode Pao Kurireuji biagoduwo nou tuwadaru pegareu piji. Dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji rugadu. Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Tameartorure i. Dukodire boe emode tugeragu tai tuwo tarego boe eimijerage etae etaiwowo taro pegareu bagai tuwo boe pegado tai tameartorure i dukodi. Emago pegamode tai mare tamororamagadukaba tamagowo ewadaru jipagi.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Pao Kurireu Uwari umode tarduwado nou meriji tamago pemegawo ewadaru jipagi.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Boe emagare nono Jesus apo. Ia imedu makore Jesusji. Akore: – Ure boe erduwadowu nure aki rugadu. Čare inogwamaguduwo ai. Amagodo imanaji uwo iogware maku pudaiwu moto kado puiato uwo ia maku inai inoče jamedu.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus akore: – Itaidure ai. Mare umode boe enoe kado puiatowu boe eimijera karegure imi.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Dukodire Jesus makore boe eiamedu boei. Akore: – Taeku jado. Boe emeardaere tu pudui tuwo toe kurido tumedage ekori rugadu. Taragado tai tarokawo nono nou boe ero mogadure. Tagoe kurimode mare tagoe umodukare tamugu pemegado. Boe enoe koia karega umode boe emugu pemegado moto keje tiegarere pudui dutabo.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai. Akore: – Ia imedu oe kurire. O moto kurire. O boepa kurire rugadu. Nouia joruji ure kadoboe kurire rugadu.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ure boe jamedu boe tawuje nou to boepa piji dukeje makore tudada. Akore: “Imode biadowu towu bai kurikare iwo ire kadoboe jamedu boe jetudo ja tada. Ča nuba iromode?”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nono ure tumeardae tawuje pugeje. Akore: “Ainore iromode. Imode nou iwai jamedu boe butudo iwo ia iwai kurireu mugudo pugeje iwo ire kadoboe jamedu boe jetudo nou iwai kurireu maiwu ja tada, iwo inoe kurireu jamedu boe jetudo nou iwai kurireu ja tada jamedu.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Dukeje inagomode iwaidigirire rugadu. Aino čare imode itamudo rugadu. Imaragodumodukare pugeje. Nono iagaremode inogwarimode nou inoe kurireu jamedu boeji. Joru makamode i mare inoe akedumodukare inoe kurire kodi. Čare iwadumode imedagebo. Inogwagemode. Ikudumode. Boe pemegamode i rugadu jii toro rugadu. Boe rakamodukare i pugeje.”
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 – Ainore nou imedu akore. Mare Pao Kurireu makore nou oe kurireu imeduji. Akore: “Arduwa bokware. Awu boečoji awimode rugadu. Mare atumodukare nou akoe kurireu boe tabo. Nou akoe mugumode aiageje moto keje. Ča duboba umode tugeragu nou akoeji?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Ainore boemode nou ure toe kuridowuge boe eiamedu boei. Ere toe kurido mare ewiapagakare tumeartoruwo Pao Kurireuji. Dukodire enoe bokwamode baru tada. Marenarue doge nure emage Pao Kurireu jakai.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jesus mako kimore ture jorduwadowugei. Akore: – Tamororamagadukaba tage bagai, tagudau areia bagai.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Pao Kurireu ure tadowuje. Ure tawodudo. Emare jetu pemegamode tai.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Tagaiwodo awu kiebaregei. Ekare boe tugu. Ekare tugeragu boeji. Eke ja bokware. Eke muga bokware. Mare du inodu tabo Pao Kurireu koiare ure enogwagedo. Boe nure tagi. Pao Kurireu meardu kurire boei nou kiebarege ekori. Dukodire inagoino, jetu pemegamoduie tai.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 — ausente —
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 — ausente —
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 — ausente —
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 — ausente —
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Tamororamagadukaba nou tagwagemode jiboe bagai. Tamororamagadukaba nou tagudumode čeboe bagai.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Mare meartorukare Pao Kurireu jiwuge ewiagorore tu nou tuge roguji tuge rogu bagai. Mare tameartorumode Pao Kurireuji dukeje tawiagoromodukare nou inoduji. Pao Kurireu jorduware kaba jiba tagaidure.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Dukodire tameardae tawuje tawo tagimijera kurireudo tu Pao Kurireuče. Tamode tagimijerado ema dukeje umode tage jamedu boe maku tagai rugadu.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jesus mako kimore: – Tabagudukaba. Pao Kurireu aidure tuwo tagimijerado pudumi tuwo boe pemegareu maku tagai baru tada.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Tagoe rugadu boe maku. Nou morire tamode maku marenarue etai. Taromode aino dukeje tanure tagoe kurireu jetudo baru tada. Toro tagoe akedumodukare rugadu. Toro iwogureu iwogumodukare nou tagoeji. Toro boreu umodukare nou tagoe pegado.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Boe etaidure tu tuwo toe kurido woe moto keje dukodire ewiagoromode tu nou toeji woe rugadu. Nou boe ewiapagamodukare Pao Kurireu bataruji. Mare boe emode toe jetudo baru tada dukeje boe ewiagoromodukare ia moto kejewu toeji pugeje, boe ewiapagamode tu Pao Kurireu bataruji rugadu.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 – Tado tarugadu tamaragoduwo Pao Kurireu ai. Tarodo nono boe eimijera utugarege ero mogadure. Ere tumaragodure tabowu tugudau areia metudo pudui. Enoredure jorugu tabo tumaragoduwo boečoji.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Epagare tugimijera bagai. Ekimijera uture uwiremodewu bowadae ka. Mare aregodure tuibagi tuwai ka boečoji dukeje ure tugera to tuwai poroji. Nono utugarege ere baiporo jado kuri kuri je rugadu.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ekimijera aregodure dukeje jordure nou tudugaregei enudukare duji. Dukodire jakarere pudui nou tudugaregei. Nono utugarege egarere pudui rugadu. Egarere pudui nou tugimijera jakarere pudui dukodi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ekimijera aregodukare kuri je. Boečo aregodure toia ka dukejere aregodure. Mare utugarege ere tudo turugadu tugimijera aregodu bagai rugadu. Dukodire egarere pudui rugadu.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogu kigodureu aregodumode. Dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogu kigodureu bagai, nou iwogu kigodureu ukawo turemo nou tuwaito.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Ča iwo tawie. Tado tarugadu, taerodo tagaiwo tabo tabiji. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu togi. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tai, tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Pedro unarare Jesusji. Akore: – Tu čei na akagoino? Boe eiamedu boei na akagoino nou bakaruji?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesus akore: – Ča nuba boemode pemegareu jorduwareu boe etugareji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji rugadu jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino nou meartorure iwadaru jiwugei.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje. Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji. Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare mugudo meartoru bokwareugebo bope doge eda kejewu joru pegareu keje.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 – Ia boe utugare jorduware tugimijera meardaeji mare ukare turagado pudui tumeartoruwo tugimijera bataruji. Nono nou ukimijera umode boeto ji bukigu tabo turaga tabo rugadu. Umode boetodu kurido ji rugadu.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ia utugare jorduwakare nou tugimijera meardaeji dukodire ro pegare. Dukodire ukimijera umode boeto ji bukigu tabo jamedu mare umodukare boetodu kurido ji. Boe eimijera umode tudugare maragodae rogu maku ai dukeje nou ukimijera aidumode nou tudugare meartoruwo pudui tuwadaruji uwo nou tumaragodae rogu iado rugadu. Mare nou ukimijera meardaemodukare tuwo ia tumaragodae maiwu maku tudugare ai, jorduwamodukare tuwo towuje kodi. Mare boe eimijera umode tudugare jorduwado tumaragodae jamedu boeji dukeje nou ukimijera aidumode nou tudugare uwo nou tumaragodae jamedu boe towuje rugadu.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Jesus mako raire boei kimo. Akore: – Itaregodure iwo joru barigu moto ka. Itaidure joru bariguduwo moto ka marigudu mare Iogwa aidukare raga. Mare joru remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu umode boe pegado ro pegareugei. Dujire inagoino. Ro pegareuge ewarigudumode toro nou joru pegareuto. Dujire inagoino.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Mare boe pegamode i boetoji dukodire ikiarigodure rugadu.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Tameardaere itaregodure iwo boe epemegado tai. Ča itaregodure iwo boe pemegado boei rugadu. Mare ia boe doge emeartorumodukare i. Dukodire emeardaemodukare nono pumeardae mogadure imagore jiboeji. Dukodire boe epemegamodukare pui.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Dukodi čare boe epomodukare puapo dukeje emeardaemodukare nono tuwobe emeardae mogadure. Emode tugera aboudure dukeje. Nou ime pobedu doge emeardae pegamode nouia tuwobe emeardaere jiboeji, dukodire emode tuiado pubiji.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ime emeardaemodukare nono tuo meardae mogadure. Dukodire nou etuo meardae pegamode nou tore imei. Areme emeardaemodukare nono tuje meardae mogadure. Dukodire nou etuje meardae pegamode nou tore aremei. Areme emeardaemodukare nono turagomage emeardae mogadure. Dukodire nou eturagomage emeardae pegamode nou tujarugomagei.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Tardumode ia boe tugu čoreuji baru tada kodure tagae duji dukeje tagagomode bubutumoduie rugadu. Nono bubuture rugadu.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Bakuru urureu jetumode tai dukeje tagagomode awu meriji boeru butumoduie jamedu. Nono boerure rugadu.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Tarduware tawo boe ewie bubutuji boeruji. Dukodire tagagore jorduwareuge nuie tagi. Nono tagagomode tarduwaie nuba boemoduie boei. Mare kočare meartorukare tuwadaru jiwuge nure tagi. Tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardae remawuji. Tardure iro rakareu remawuji mare tarduwakare kaba jiba iroino. Dukodi čare tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Jesus mako kimore boei. Akore: – Kodiba tagare tameardae tawuje nuba boe ero pemegareumode?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ia boe aidumodukare ia arore pudui duji. Aidumode tuduwo akabo toro boe eimijera ae aiwowo aroji aro pegareu bagai. Mare amago pemegado ji tawo tameardae maku puai taro pegakawo pugeje tawo tabemegado pui. Mare amago pemegamodukare ji dukeje umode arego toro boe eimijera ae rugadu. Nou boe eimijera aiwomode arore jiboeji dukeje jorduwamode aro pegare jiboeji rugadu. Nono umode amagu tugobaigarege etai ewo atugu baičoreuto.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Iwo awie. Amodukare apemegado nou korigodure aiwuji dukeje atugudumode baičoreuto rugadu. Aragojemode nono baičoreu tada jii amode aro morido du ka.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.