Lucas 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ia meri keje Jesus makore baruto tuo bagai. Ure jorduwadowuge eragojere nono apo. Ia akore: – Čegimijera. Čerduwado čemagowo baruto nono João Batista ure jorduwadowuge emogadure.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jesus akore: – Ainore tagagomode baruto. Iogwa Kurireu. Mugure baru tadawu nure aki. Boe emago pemegawo akieji tuwo boe emeartorudo tu ai rugadu. Boe emeartoruwo awadaru jamedu boeji tuwo tugimijera kurireudo aki rugadu. Akaregodu pemegado aro pemegareu tabo mato moto ka ameardae rugadu boe jetuwo pudui rugadu, nono aro mogadure toro baru tada dumogadure.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Čege maku čenai meri jameduji.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Awiagodudo čero pegareu piji nono čewiagodure ro pegare čeiwuge ero piji dumogadure. Iage etaidumode tuwo tumeardae pegareu maku čenai tuwo čero pegado. Čeginorudo epiji čewiapagakawo nou emeardae pegareuji. Čeginorudo boe pegareu piji rugadu.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Mare nou imedu umodukare tie bu. Rakojemode tu tuwai ja tada tumago tabo bataru jipagi. Akomode: “Boro. Akaradaino ipiji. Ire iwai baiporo mi marigudu. Itore enudunure. Ipadure ipa kamoreu keje marigudu iwo itamudo. Imodukare ie bu iwo iaboe maku akai rugadu. Atudo iwai piji.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Mare nou imedu utumodukare nou timedia uwai piji rugadu. Pogurukare togwamagudu raiwo nou imeduji ia uke amireu bagai. Nono nou tumagore dutabo ure nou timediado tie bu pudae rugadu. Nono nou metia ure nou imedu makore bagaiwu amireu maku ai rugadu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 — ausente —
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 – Ro pegareuge erduware turo pemegawo torei. Dukodire tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Tagore enogwamagudumode kagariga ba bagai tuge boei koia dukeje tamode maku etai. Tamodukare betaga maku etai rugadu.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke pemegareu maku etai. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori. Umode Tuwari maku okwamagudure puduiwuge etai rugadu.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jesus ure bope uwari pegareu tawuje imedu piji. Nou bope uwari ure nou imedu mako bokwado. Mare Jesus ure nou bope uwari tawuje piji dukodire nou imedu makore pugeje. Boe erdure Jesus rore aino duji dukeje erore ta je.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Mare iage emeartorukare ji. Dukodire egore: – Bope doge eimijera pegareu Belzebu meture Jesus tada dukodire ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope uwari pegareu tawuje boe epiji.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ia meartorukare Jesus jiwuge etaidure tunarawo Jesusji tuwo Jesus barigu boeto. Enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire makore ei. Akore: – Boe epomodukare puapo dukeje emeardaere tu turugoduwo pui dukeje etagedumode. Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ča meartorure Satanás jiwuge epomodukare puapo dukeje emeardaere tu turugoduwo pui dukodi etagedumode. Kočare tagagore nou Satanás raka taboie ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Mare nou tare jorduwadowuge nuba erore tuwo nou bope uwari tawuje boe epiji? Pao Kurireu raka tabore eroino kana? Tu Pao Kurireu rakare tuwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire nou tare jorduwadowuge egomode pagaie tagagoino, Belzebu raka tabo karega ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji rugadu.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Pao Kurireu koiare ure turaga maku inai iwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire boe erdure Pao Kurireu ro rakareuji rugadu. Turore aino dutabo Pao Kurireu makonure boe ewagai ewo tugimijera kurireudo tu pudumi rugadu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 – Tugobaigare rakareu umode tuwaiga pemegado rugadu. Umode tudariga merido tietu pemegawo tuwaiji, tietu pemegawo toeji.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Mare iwogureu jorduware turagamode ji dukeje umode tubodo apo rugadu. Umode tugobaigare butudo dukeje umode tugeragu uwaigaji piji, utariga kurireuji piji jamedu. Umode tugeragu nou tugobaigare oeji tuduwo tabo toro tumedage etae tuwo pedo pui.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 – Aidukare iwu aidumode turo pegawo i tuwo iro pegado. Ukare tugera maku inaiwu umodukare boe etarego itae. Umode boe edo taodo ipiji.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Jesus mako kimore boei. Akore: – Bope uwari pegareu umode tudawuje ia imedu piji dukeje utumode toro boe maereu ka taiwo tabo tumode tamudo kejeboe bagai. Jordumodukare taidure jiboeji dukeje meardaemode tuwo tugirimi nou tumedure tadawu imedu bagai pugeje tuwo turemo to pugeje.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Dukodire nou bope uwari pegareu umode tugirimi nou tumedure tadawu imedu ae rugadu. Aregodumode dukeje jordumode ji pemegare duji. Jordumode ji ure nono tuwai motureu mogadure duji.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Dukejere utumode toro tumedage bope doge ewagai. Enodo padure sete. Makomode ei etuwo pudabo toro nou imedu ae. Nono emode turemo nou imeduto pugeje. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Boetojiwu meture tadawu bope uwari ure mitotu je. Aino čare bope doge enodo padu kejewumode oito nou imedu tada. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje, nou boe etoiadada ia aredu ure tumago rakado toro Jesus ae mare mako pemeganure ji. Akore: – Ače maragodu rakare tuwo arijodudo. Kurijirigodure awoduwo. Ure akogwagirido. Mare aino čare boe pemegare ačeji rugadu. Jakarere pudui rugadu arore jiboeji, amagore jiboeji.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jesus makore nou aredu bataru jipagi. Akore: – Boro. Boe pemegamode biapagare Pao Kurireu bataru jiwugei, meartorure Pao Kurireu bataru jiwugei. Egare remawumode pudui rugadu.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Boe emagare nono Jesus apo. Ere taiado apo rugadu tuwiapagawo Jesus bataruji. Mare pagatu jere eroino. Etaidukare tumeartoruwo Jesus bataruji. Nono Jesus akore: – Aino čare boe emeardae pegare rugadu, ero pegare rugadu. Ainore tameardaere jamedu. Tamagore i iwo ia iro rakareu towuje taegai tarduwo iro rakareuji tarduwawo kaboba nuie imi. Mare pagatu jere tagagoino. Tardure iro rakareuji marigudu. Mare tagaidukare tarduwawo i. Tagaidukare tameartoruwo i rugadu. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje. Mare boemode i nono boere Jonas jitu mogadure. Dukejere boe erduwamode i rugadu.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Marigudu Pao Kurireu ure Jonas tawuje karo kurireu kuri piji turo rakareu tabo Jonas utuwo Nínive ba kurireu ka Pao Kurireu bataru tabo. Dukodire nou Nínive kejewuge erduware boe jokodu jire Jonas akoino pudui duji. Pao Kurireu umode itawuje bireuge eda piji turo rakareu tabo jamedu dukodire tarduwamode boe jokodu jire inagoino tai duji rugadu.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Marigudu Sabá moto kejewuge boe eimijerago kurireudo aidure rugadu tuiorduwawo Judeu doge eimijera kurireu Salomão jorduware jiboeji. Dukodire ure tudawuje to moto piji tuduwo toro Salomão uwai ka tumearduwo Salomão makore jiboeji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Iro kodure Salomão ro kori. Iorduware jiboe kodure Salomão jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tameartoruwo i. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meriji nou Sabá moto kejewu boe eimijerago aredu mako pegamode tai tawiapagakare awu iwadaruji kodi.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Marigudu Jonas uture Nínive ba kurireu ka tuwo nou ba kurireu kejewuge ewie Pao Kurireu bataruji. Emeardure Pao Kurireu bataruji dukodi ekiarigodure turo pegareuji. Ere tugera ra nou turo pegareu piji rugadu tumeartoruwo tu Pao Kurireuji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Iro kodure nou Jonas ro kori. Iorduware jiboe kodure Jonas jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tameartoruwo i. Tagaidukare tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Nínive kejewuge emago pegamode tai tawiapagakare awu iwadaruji dukodi.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Jesus mako kimore boei. Akore: – Boe emode jorugu biado dukeje urugumodukare. Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui boe ewo turemo tuwaito.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Tuioku tabore boe erdure boeji. Mare boe eku pegare dukeje erdumodukare boeji. Imagore jiboe ure nono boe eku mogadure. Mare boe eku ji karega inagoino. Boe emeartorumode tu imagore jiboeji dukeje boe emeardae kurimode rugadu. Dujire inagoino. Mare boe emeartorumodukare imagore jiboeji dukeje emeardae bokwamode rugadu. Dujire inagoino.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Dukodire čare tameartorudo imagore jiboeji. Tagaidumodukare tameartoruwo imagore jiboeji dukeje boečomode tai rugadu. Mare boečo ji karega inagoino. Tarduwa bokwamode taro pegare jiboeji rugadu. Dujire inagoino.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mare tameartorumode imagore jiboeji dukeje jorugumode tai. Mare jorugu ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokwamode pugeje. Dujire inagoino. Tagaidumodukare taro pegawo pugeje. Taro pemegamode rugadu. Dujire inagoino.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje ia fariseu imedu makore ji utuwo pudabo toro tuwai ka okwagewo pudabo tuwai keje. Dukodire Jesus uture nou fariseu uwai ka. Ure turemo uwaito dukeje ure tumugudo ira keje togwagewo.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Mare Jesus ukare tugera kabi nono Judeu doge ero mogadure. Nou fariseu jerore ta je tuiordure Jesus rore aino duji.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 — ausente —
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 — ausente —
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 — ausente —
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Jesus mako raire nou boei. Akore: – Fariseu doge nure tagi. Tare tago boepa pijiwu boe aru rogu mori kurireboe kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ai jamedu. Mare tameardaekare tawo taro jetorodo boei. Tameardaekare tameardu kuriwo Pao Kurireuji jamedu. Kodire boe pegamode tai rugadu. Tameardu kurido Pao Kurireuji. Taro jetorodo boei. Mare tawiagodukaba tawo nou mori kurireboe kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ai jamedu.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 – Fariseu doge nure tagi. Tadumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje tare tageragu boe eimijera mugure kejewu iraji tamuguwo keje. Tadumode ba kurireu ka dukeje tagaidure boe emago pemegawo tai tagaidure boe ekimijeragewo tagi kodi. Dukodire boe pegamode tai rugadu!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Tare nono bireuge emedure tadawu moto poro mogadure. Mare moto poro ji karega inagoino. Tabegareu meture tadada tameardae pegare kodi. Dujire inagoino. Boe erduwakare ia bireuge edaji dukodire emerumode bireuge etaoji. Erdumodukare bireu meture nou moto tada duji. Tare nono nou boe erduwakare jiwu bireuge eda mogadure. Mare bireuge eda ji karega inagoino tai. Boe erdukare nou meture tadadawu tameardae pegareuji. Dujire inagoino tai. Dukodire boe pegamode tai rugadu!
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu makore Jesusji. Akore: – Amago pegare fariseu dogei dutabore amago pegare čei jamedu.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jesus akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure ia tagi. Mare boe pegamode tai jamedu. Tare boe erduwado bakaruji mare tawo boe pemegado ei karega. Tagogudukare boebo. Tagaidure tawo boe rakado boei rugadu. Tagare tagera maku boe etai rugadu.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 — ausente —
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Dukodire Pao Kurireu umode boe pegado tai rugadu nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewi moriče.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Tawobe ere ro pemegareuge ewido marigudu. Ere imedu Abel bito. Makore Pao Kurireu bataru jiwu boetojiwu nure ema. Ere makore Pao Kurireu bataru jiwu boigoduwu Zacarias bito jamedu. Ere nou Zacarias bito Pao Kurireu uwai jokorai rugadu. Nou Abel pijire jii nou Zacarias ae makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagare rugadu. Mare tawobe mariguduwuge ere iage ewido jamedu. Dukodire awu maiwu pawobe emode mariguduwu jaoboe ero pegareu morido, aino kuri aino. Inure tawie boe remawuji rugadu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Taetu pemegare Pao Kurireu bataru padure bapera kejewuji. Taro pemegare nou baperaji rugadu. Tarduware Pao Kurireu bataruji. Mare du inodu tabo tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Dukodire tameartorukare ji. Tagagore taie boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Mare tu tameardae jire tare boe erduwado. Pao Kurireu bataru remawu ji karega tagagoino boei. Dukodire nou tare jorduwadowuge erduwakare Pao Kurireu meardae remawuji jamedu. Dukodi čare boe pegamode tai rugadu.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jesus ure tuwadaru iado dukeje uture nou boe epiji. Dukejere nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emago pegare Jesusji rugadu. Eture rekodaji tunarawo ji dutabore ere tumago rakado ji boe jamedu boe bagai.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Etaidure tuwo Jesus barigu boeto ia tuwadaru keje.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.