Lucas 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Ia meri keje Jesus makore baruto tuo bagai. Ure jorduwadowuge eragojere nono apo. Ia akore: – Čegimijera. Čerduwado čemagowo baruto nono João Batista ure jorduwadowuge emogadure.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesus akore: – Ainore tagagomode baruto. Iogwa Kurireu. Mugure baru tadawu nure aki. Boe emago pemegawo akieji tuwo boe emeartorudo tu ai rugadu. Boe emeartoruwo awadaru jamedu boeji tuwo tugimijera kurireudo aki rugadu. Akaregodu pemegado aro pemegareu tabo mato moto ka ameardae rugadu boe jetuwo pudui rugadu, nono aro mogadure toro baru tada dumogadure.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Čege maku čenai meri jameduji.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Awiagodudo čero pegareu piji nono čewiagodure ro pegare čeiwuge ero piji dumogadure. Iage etaidumode tuwo tumeardae pegareu maku čenai tuwo čero pegado. Čeginorudo epiji čewiapagakawo nou emeardae pegareuji. Čeginorudo boe pegareu piji rugadu.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Mare nou imedu umodukare tie bu. Rakojemode tu tuwai ja tada tumago tabo bataru jipagi. Akomode: “Boro. Akaradaino ipiji. Ire iwai baiporo mi marigudu. Itore enudunure. Ipadure ipa kamoreu keje marigudu iwo itamudo. Imodukare ie bu iwo iaboe maku akai rugadu. Atudo iwai piji.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Mare nou imedu utumodukare nou timedia uwai piji rugadu. Pogurukare togwamagudu raiwo nou imeduji ia uke amireu bagai. Nono nou tumagore dutabo ure nou timediado tie bu pudae rugadu. Nono nou metia ure nou imedu makore bagaiwu amireu maku ai rugadu.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 — ausente —
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 – Ro pegareuge erduware turo pemegawo torei. Dukodire tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Tagore enogwamagudumode kagariga ba bagai tuge boei koia dukeje tamode maku etai. Tamodukare betaga maku etai rugadu.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke pemegareu maku etai. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori. Umode Tuwari maku okwamagudure puduiwuge etai rugadu.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jesus ure bope uwari pegareu tawuje imedu piji. Nou bope uwari ure nou imedu mako bokwado. Mare Jesus ure nou bope uwari tawuje piji dukodire nou imedu makore pugeje. Boe erdure Jesus rore aino duji dukeje erore ta je.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Mare iage emeartorukare ji. Dukodire egore: – Bope doge eimijera pegareu Belzebu meture Jesus tada dukodire ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope uwari pegareu tawuje boe epiji.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ia meartorukare Jesus jiwuge etaidure tunarawo Jesusji tuwo Jesus barigu boeto. Enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire makore ei. Akore: – Boe epomodukare puapo dukeje emeardaere tu turugoduwo pui dukeje etagedumode. Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ča meartorure Satanás jiwuge epomodukare puapo dukeje emeardaere tu turugoduwo pui dukodi etagedumode. Kočare tagagore nou Satanás raka taboie ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Mare nou tare jorduwadowuge nuba erore tuwo nou bope uwari tawuje boe epiji? Pao Kurireu raka tabore eroino kana? Tu Pao Kurireu rakare tuwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire nou tare jorduwadowuge egomode pagaie tagagoino, Belzebu raka tabo karega ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji rugadu.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Pao Kurireu koiare ure turaga maku inai iwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire boe erdure Pao Kurireu ro rakareuji rugadu. Turore aino dutabo Pao Kurireu makonure boe ewagai ewo tugimijera kurireudo tu pudumi rugadu.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 – Tugobaigare rakareu umode tuwaiga pemegado rugadu. Umode tudariga merido tietu pemegawo tuwaiji, tietu pemegawo toeji.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Mare iwogureu jorduware turagamode ji dukeje umode tubodo apo rugadu. Umode tugobaigare butudo dukeje umode tugeragu uwaigaji piji, utariga kurireuji piji jamedu. Umode tugeragu nou tugobaigare oeji tuduwo tabo toro tumedage etae tuwo pedo pui.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 – Aidukare iwu aidumode turo pegawo i tuwo iro pegado. Ukare tugera maku inaiwu umodukare boe etarego itae. Umode boe edo taodo ipiji.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jesus mako kimore boei. Akore: – Bope uwari pegareu umode tudawuje ia imedu piji dukeje utumode toro boe maereu ka taiwo tabo tumode tamudo kejeboe bagai. Jordumodukare taidure jiboeji dukeje meardaemode tuwo tugirimi nou tumedure tadawu imedu bagai pugeje tuwo turemo to pugeje.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Dukodire nou bope uwari pegareu umode tugirimi nou tumedure tadawu imedu ae rugadu. Aregodumode dukeje jordumode ji pemegare duji. Jordumode ji ure nono tuwai motureu mogadure duji.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Dukejere utumode toro tumedage bope doge ewagai. Enodo padure sete. Makomode ei etuwo pudabo toro nou imedu ae. Nono emode turemo nou imeduto pugeje. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Boetojiwu meture tadawu bope uwari ure mitotu je. Aino čare bope doge enodo padu kejewumode oito nou imedu tada. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje, nou boe etoiadada ia aredu ure tumago rakado toro Jesus ae mare mako pemeganure ji. Akore: – Ače maragodu rakare tuwo arijodudo. Kurijirigodure awoduwo. Ure akogwagirido. Mare aino čare boe pemegare ačeji rugadu. Jakarere pudui rugadu arore jiboeji, amagore jiboeji.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jesus makore nou aredu bataru jipagi. Akore: – Boro. Boe pemegamode biapagare Pao Kurireu bataru jiwugei, meartorure Pao Kurireu bataru jiwugei. Egare remawumode pudui rugadu.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Boe emagare nono Jesus apo. Ere taiado apo rugadu tuwiapagawo Jesus bataruji. Mare pagatu jere eroino. Etaidukare tumeartoruwo Jesus bataruji. Nono Jesus akore: – Aino čare boe emeardae pegare rugadu, ero pegare rugadu. Ainore tameardaere jamedu. Tamagore i iwo ia iro rakareu towuje taegai tarduwo iro rakareuji tarduwawo kaboba nuie imi. Mare pagatu jere tagagoino. Tardure iro rakareuji marigudu. Mare tagaidukare tarduwawo i. Tagaidukare tameartoruwo i rugadu. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje. Mare boemode i nono boere Jonas jitu mogadure. Dukejere boe erduwamode i rugadu.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Marigudu Pao Kurireu ure Jonas tawuje karo kurireu kuri piji turo rakareu tabo Jonas utuwo Nínive ba kurireu ka Pao Kurireu bataru tabo. Dukodire nou Nínive kejewuge erduware boe jokodu jire Jonas akoino pudui duji. Pao Kurireu umode itawuje bireuge eda piji turo rakareu tabo jamedu dukodire tarduwamode boe jokodu jire inagoino tai duji rugadu.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Marigudu Sabá moto kejewuge boe eimijerago kurireudo aidure rugadu tuiorduwawo Judeu doge eimijera kurireu Salomão jorduware jiboeji. Dukodire ure tudawuje to moto piji tuduwo toro Salomão uwai ka tumearduwo Salomão makore jiboeji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Iro kodure Salomão ro kori. Iorduware jiboe kodure Salomão jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tameartoruwo i. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meriji nou Sabá moto kejewu boe eimijerago aredu mako pegamode tai tawiapagakare awu iwadaruji kodi.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Marigudu Jonas uture Nínive ba kurireu ka tuwo nou ba kurireu kejewuge ewie Pao Kurireu bataruji. Emeardure Pao Kurireu bataruji dukodi ekiarigodure turo pegareuji. Ere tugera ra nou turo pegareu piji rugadu tumeartoruwo tu Pao Kurireuji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Iro kodure nou Jonas ro kori. Iorduware jiboe kodure Jonas jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tameartoruwo i. Tagaidukare tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Nínive kejewuge emago pegamode tai tawiapagakare awu iwadaruji dukodi.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jesus mako kimore boei. Akore: – Boe emode jorugu biado dukeje urugumodukare. Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui boe ewo turemo tuwaito.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Tuioku tabore boe erdure boeji. Mare boe eku pegare dukeje erdumodukare boeji. Imagore jiboe ure nono boe eku mogadure. Mare boe eku ji karega inagoino. Boe emeartorumode tu imagore jiboeji dukeje boe emeardae kurimode rugadu. Dujire inagoino. Mare boe emeartorumodukare imagore jiboeji dukeje emeardae bokwamode rugadu. Dujire inagoino.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Dukodire čare tameartorudo imagore jiboeji. Tagaidumodukare tameartoruwo imagore jiboeji dukeje boečomode tai rugadu. Mare boečo ji karega inagoino. Tarduwa bokwamode taro pegare jiboeji rugadu. Dujire inagoino.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Mare tameartorumode imagore jiboeji dukeje jorugumode tai. Mare jorugu ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokwamode pugeje. Dujire inagoino. Tagaidumodukare taro pegawo pugeje. Taro pemegamode rugadu. Dujire inagoino.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje ia fariseu imedu makore ji utuwo pudabo toro tuwai ka okwagewo pudabo tuwai keje. Dukodire Jesus uture nou fariseu uwai ka. Ure turemo uwaito dukeje ure tumugudo ira keje togwagewo.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mare Jesus ukare tugera kabi nono Judeu doge ero mogadure. Nou fariseu jerore ta je tuiordure Jesus rore aino duji.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 — ausente —
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 — ausente —
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 — ausente —
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Jesus mako raire nou boei. Akore: – Fariseu doge nure tagi. Tare tago boepa pijiwu boe aru rogu mori kurireboe kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ai jamedu. Mare tameardaekare tawo taro jetorodo boei. Tameardaekare tameardu kuriwo Pao Kurireuji jamedu. Kodire boe pegamode tai rugadu. Tameardu kurido Pao Kurireuji. Taro jetorodo boei. Mare tawiagodukaba tawo nou mori kurireboe kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ai jamedu.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 – Fariseu doge nure tagi. Tadumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje tare tageragu boe eimijera mugure kejewu iraji tamuguwo keje. Tadumode ba kurireu ka dukeje tagaidure boe emago pemegawo tai tagaidure boe ekimijeragewo tagi kodi. Dukodire boe pegamode tai rugadu!
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Tare nono bireuge emedure tadawu moto poro mogadure. Mare moto poro ji karega inagoino. Tabegareu meture tadada tameardae pegare kodi. Dujire inagoino. Boe erduwakare ia bireuge edaji dukodire emerumode bireuge etaoji. Erdumodukare bireu meture nou moto tada duji. Tare nono nou boe erduwakare jiwu bireuge eda mogadure. Mare bireuge eda ji karega inagoino tai. Boe erdukare nou meture tadadawu tameardae pegareuji. Dujire inagoino tai. Dukodire boe pegamode tai rugadu!
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu makore Jesusji. Akore: – Amago pegare fariseu dogei dutabore amago pegare čei jamedu.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesus akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure ia tagi. Mare boe pegamode tai jamedu. Tare boe erduwado bakaruji mare tawo boe pemegado ei karega. Tagogudukare boebo. Tagaidure tawo boe rakado boei rugadu. Tagare tagera maku boe etai rugadu.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 — ausente —
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Dukodire Pao Kurireu umode boe pegado tai rugadu nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewi moriče.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Tawobe ere ro pemegareuge ewido marigudu. Ere imedu Abel bito. Makore Pao Kurireu bataru jiwu boetojiwu nure ema. Ere makore Pao Kurireu bataru jiwu boigoduwu Zacarias bito jamedu. Ere nou Zacarias bito Pao Kurireu uwai jokorai rugadu. Nou Abel pijire jii nou Zacarias ae makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagare rugadu. Mare tawobe mariguduwuge ere iage ewido jamedu. Dukodire awu maiwu pawobe emode mariguduwu jaoboe ero pegareu morido, aino kuri aino. Inure tawie boe remawuji rugadu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Taetu pemegare Pao Kurireu bataru padure bapera kejewuji. Taro pemegare nou baperaji rugadu. Tarduware Pao Kurireu bataruji. Mare du inodu tabo tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Dukodire tameartorukare ji. Tagagore taie boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Mare tu tameardae jire tare boe erduwado. Pao Kurireu bataru remawu ji karega tagagoino boei. Dukodire nou tare jorduwadowuge erduwakare Pao Kurireu meardae remawuji jamedu. Dukodi čare boe pegamode tai rugadu.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesus ure tuwadaru iado dukeje uture nou boe epiji. Dukejere nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emago pegare Jesusji rugadu. Eture rekodaji tunarawo ji dutabore ere tumago rakado ji boe jamedu boe bagai.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Etaidure tuwo Jesus barigu boeto ia tuwadaru keje.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.