Lucas 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Ia meri keje Jesus makore baruto tuo bagai. Ure jorduwadowuge eragojere nono apo. Ia akore: – Čegimijera. Čerduwado čemagowo baruto nono João Batista ure jorduwadowuge emogadure.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jesus akore: – Ainore tagagomode baruto. Iogwa Kurireu. Mugure baru tadawu nure aki. Boe emago pemegawo akieji tuwo boe emeartorudo tu ai rugadu. Boe emeartoruwo awadaru jamedu boeji tuwo tugimijera kurireudo aki rugadu. Akaregodu pemegado aro pemegareu tabo mato moto ka ameardae rugadu boe jetuwo pudui rugadu, nono aro mogadure toro baru tada dumogadure.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Čege maku čenai meri jameduji.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Awiagodudo čero pegareu piji nono čewiagodure ro pegare čeiwuge ero piji dumogadure. Iage etaidumode tuwo tumeardae pegareu maku čenai tuwo čero pegado. Čeginorudo epiji čewiapagakawo nou emeardae pegareuji. Čeginorudo boe pegareu piji rugadu.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Mare nou imedu umodukare tie bu. Rakojemode tu tuwai ja tada tumago tabo bataru jipagi. Akomode: “Boro. Akaradaino ipiji. Ire iwai baiporo mi marigudu. Itore enudunure. Ipadure ipa kamoreu keje marigudu iwo itamudo. Imodukare ie bu iwo iaboe maku akai rugadu. Atudo iwai piji.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mare nou imedu utumodukare nou timedia uwai piji rugadu. Pogurukare togwamagudu raiwo nou imeduji ia uke amireu bagai. Nono nou tumagore dutabo ure nou timediado tie bu pudae rugadu. Nono nou metia ure nou imedu makore bagaiwu amireu maku ai rugadu.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 – Ro pegareuge erduware turo pemegawo torei. Dukodire tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Tagore enogwamagudumode kagariga ba bagai tuge boei koia dukeje tamode maku etai. Tamodukare betaga maku etai rugadu.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke pemegareu maku etai. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori. Umode Tuwari maku okwamagudure puduiwuge etai rugadu.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jesus ure bope uwari pegareu tawuje imedu piji. Nou bope uwari ure nou imedu mako bokwado. Mare Jesus ure nou bope uwari tawuje piji dukodire nou imedu makore pugeje. Boe erdure Jesus rore aino duji dukeje erore ta je.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mare iage emeartorukare ji. Dukodire egore: – Bope doge eimijera pegareu Belzebu meture Jesus tada dukodire ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope uwari pegareu tawuje boe epiji.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ia meartorukare Jesus jiwuge etaidure tunarawo Jesusji tuwo Jesus barigu boeto. Enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire makore ei. Akore: – Boe epomodukare puapo dukeje emeardaere tu turugoduwo pui dukeje etagedumode. Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ča meartorure Satanás jiwuge epomodukare puapo dukeje emeardaere tu turugoduwo pui dukodi etagedumode. Kočare tagagore nou Satanás raka taboie ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Mare nou tare jorduwadowuge nuba erore tuwo nou bope uwari tawuje boe epiji? Pao Kurireu raka tabore eroino kana? Tu Pao Kurireu rakare tuwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire nou tare jorduwadowuge egomode pagaie tagagoino, Belzebu raka tabo karega ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji rugadu.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Pao Kurireu koiare ure turaga maku inai iwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire boe erdure Pao Kurireu ro rakareuji rugadu. Turore aino dutabo Pao Kurireu makonure boe ewagai ewo tugimijera kurireudo tu pudumi rugadu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 – Tugobaigare rakareu umode tuwaiga pemegado rugadu. Umode tudariga merido tietu pemegawo tuwaiji, tietu pemegawo toeji.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Mare iwogureu jorduware turagamode ji dukeje umode tubodo apo rugadu. Umode tugobaigare butudo dukeje umode tugeragu uwaigaji piji, utariga kurireuji piji jamedu. Umode tugeragu nou tugobaigare oeji tuduwo tabo toro tumedage etae tuwo pedo pui.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 – Aidukare iwu aidumode turo pegawo i tuwo iro pegado. Ukare tugera maku inaiwu umodukare boe etarego itae. Umode boe edo taodo ipiji.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Jesus mako kimore boei. Akore: – Bope uwari pegareu umode tudawuje ia imedu piji dukeje utumode toro boe maereu ka taiwo tabo tumode tamudo kejeboe bagai. Jordumodukare taidure jiboeji dukeje meardaemode tuwo tugirimi nou tumedure tadawu imedu bagai pugeje tuwo turemo to pugeje.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Dukodire nou bope uwari pegareu umode tugirimi nou tumedure tadawu imedu ae rugadu. Aregodumode dukeje jordumode ji pemegare duji. Jordumode ji ure nono tuwai motureu mogadure duji.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Dukejere utumode toro tumedage bope doge ewagai. Enodo padure sete. Makomode ei etuwo pudabo toro nou imedu ae. Nono emode turemo nou imeduto pugeje. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Boetojiwu meture tadawu bope uwari ure mitotu je. Aino čare bope doge enodo padu kejewumode oito nou imedu tada. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje, nou boe etoiadada ia aredu ure tumago rakado toro Jesus ae mare mako pemeganure ji. Akore: – Ače maragodu rakare tuwo arijodudo. Kurijirigodure awoduwo. Ure akogwagirido. Mare aino čare boe pemegare ačeji rugadu. Jakarere pudui rugadu arore jiboeji, amagore jiboeji.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jesus makore nou aredu bataru jipagi. Akore: – Boro. Boe pemegamode biapagare Pao Kurireu bataru jiwugei, meartorure Pao Kurireu bataru jiwugei. Egare remawumode pudui rugadu.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Boe emagare nono Jesus apo. Ere taiado apo rugadu tuwiapagawo Jesus bataruji. Mare pagatu jere eroino. Etaidukare tumeartoruwo Jesus bataruji. Nono Jesus akore: – Aino čare boe emeardae pegare rugadu, ero pegare rugadu. Ainore tameardaere jamedu. Tamagore i iwo ia iro rakareu towuje taegai tarduwo iro rakareuji tarduwawo kaboba nuie imi. Mare pagatu jere tagagoino. Tardure iro rakareuji marigudu. Mare tagaidukare tarduwawo i. Tagaidukare tameartoruwo i rugadu. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje. Mare boemode i nono boere Jonas jitu mogadure. Dukejere boe erduwamode i rugadu.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Marigudu Pao Kurireu ure Jonas tawuje karo kurireu kuri piji turo rakareu tabo Jonas utuwo Nínive ba kurireu ka Pao Kurireu bataru tabo. Dukodire nou Nínive kejewuge erduware boe jokodu jire Jonas akoino pudui duji. Pao Kurireu umode itawuje bireuge eda piji turo rakareu tabo jamedu dukodire tarduwamode boe jokodu jire inagoino tai duji rugadu.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Marigudu Sabá moto kejewuge boe eimijerago kurireudo aidure rugadu tuiorduwawo Judeu doge eimijera kurireu Salomão jorduware jiboeji. Dukodire ure tudawuje to moto piji tuduwo toro Salomão uwai ka tumearduwo Salomão makore jiboeji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Iro kodure Salomão ro kori. Iorduware jiboe kodure Salomão jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tameartoruwo i. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meriji nou Sabá moto kejewu boe eimijerago aredu mako pegamode tai tawiapagakare awu iwadaruji kodi.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Marigudu Jonas uture Nínive ba kurireu ka tuwo nou ba kurireu kejewuge ewie Pao Kurireu bataruji. Emeardure Pao Kurireu bataruji dukodi ekiarigodure turo pegareuji. Ere tugera ra nou turo pegareu piji rugadu tumeartoruwo tu Pao Kurireuji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Iro kodure nou Jonas ro kori. Iorduware jiboe kodure Jonas jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tameartoruwo i. Tagaidukare tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Nínive kejewuge emago pegamode tai tawiapagakare awu iwadaruji dukodi.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Jesus mako kimore boei. Akore: – Boe emode jorugu biado dukeje urugumodukare. Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui boe ewo turemo tuwaito.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Tuioku tabore boe erdure boeji. Mare boe eku pegare dukeje erdumodukare boeji. Imagore jiboe ure nono boe eku mogadure. Mare boe eku ji karega inagoino. Boe emeartorumode tu imagore jiboeji dukeje boe emeardae kurimode rugadu. Dujire inagoino. Mare boe emeartorumodukare imagore jiboeji dukeje emeardae bokwamode rugadu. Dujire inagoino.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Dukodire čare tameartorudo imagore jiboeji. Tagaidumodukare tameartoruwo imagore jiboeji dukeje boečomode tai rugadu. Mare boečo ji karega inagoino. Tarduwa bokwamode taro pegare jiboeji rugadu. Dujire inagoino.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Mare tameartorumode imagore jiboeji dukeje jorugumode tai. Mare jorugu ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokwamode pugeje. Dujire inagoino. Tagaidumodukare taro pegawo pugeje. Taro pemegamode rugadu. Dujire inagoino.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje ia fariseu imedu makore ji utuwo pudabo toro tuwai ka okwagewo pudabo tuwai keje. Dukodire Jesus uture nou fariseu uwai ka. Ure turemo uwaito dukeje ure tumugudo ira keje togwagewo.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mare Jesus ukare tugera kabi nono Judeu doge ero mogadure. Nou fariseu jerore ta je tuiordure Jesus rore aino duji.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 — ausente —
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 — ausente —
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 — ausente —
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Jesus mako raire nou boei. Akore: – Fariseu doge nure tagi. Tare tago boepa pijiwu boe aru rogu mori kurireboe kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ai jamedu. Mare tameardaekare tawo taro jetorodo boei. Tameardaekare tameardu kuriwo Pao Kurireuji jamedu. Kodire boe pegamode tai rugadu. Tameardu kurido Pao Kurireuji. Taro jetorodo boei. Mare tawiagodukaba tawo nou mori kurireboe kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ai jamedu.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 – Fariseu doge nure tagi. Tadumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje tare tageragu boe eimijera mugure kejewu iraji tamuguwo keje. Tadumode ba kurireu ka dukeje tagaidure boe emago pemegawo tai tagaidure boe ekimijeragewo tagi kodi. Dukodire boe pegamode tai rugadu!
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Tare nono bireuge emedure tadawu moto poro mogadure. Mare moto poro ji karega inagoino. Tabegareu meture tadada tameardae pegare kodi. Dujire inagoino. Boe erduwakare ia bireuge edaji dukodire emerumode bireuge etaoji. Erdumodukare bireu meture nou moto tada duji. Tare nono nou boe erduwakare jiwu bireuge eda mogadure. Mare bireuge eda ji karega inagoino tai. Boe erdukare nou meture tadadawu tameardae pegareuji. Dujire inagoino tai. Dukodire boe pegamode tai rugadu!
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu makore Jesusji. Akore: – Amago pegare fariseu dogei dutabore amago pegare čei jamedu.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jesus akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure ia tagi. Mare boe pegamode tai jamedu. Tare boe erduwado bakaruji mare tawo boe pemegado ei karega. Tagogudukare boebo. Tagaidure tawo boe rakado boei rugadu. Tagare tagera maku boe etai rugadu.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 — ausente —
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Dukodire Pao Kurireu umode boe pegado tai rugadu nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewi moriče.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Tawobe ere ro pemegareuge ewido marigudu. Ere imedu Abel bito. Makore Pao Kurireu bataru jiwu boetojiwu nure ema. Ere makore Pao Kurireu bataru jiwu boigoduwu Zacarias bito jamedu. Ere nou Zacarias bito Pao Kurireu uwai jokorai rugadu. Nou Abel pijire jii nou Zacarias ae makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagare rugadu. Mare tawobe mariguduwuge ere iage ewido jamedu. Dukodire awu maiwu pawobe emode mariguduwu jaoboe ero pegareu morido, aino kuri aino. Inure tawie boe remawuji rugadu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Taetu pemegare Pao Kurireu bataru padure bapera kejewuji. Taro pemegare nou baperaji rugadu. Tarduware Pao Kurireu bataruji. Mare du inodu tabo tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Dukodire tameartorukare ji. Tagagore taie boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Mare tu tameardae jire tare boe erduwado. Pao Kurireu bataru remawu ji karega tagagoino boei. Dukodire nou tare jorduwadowuge erduwakare Pao Kurireu meardae remawuji jamedu. Dukodi čare boe pegamode tai rugadu.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Jesus ure tuwadaru iado dukeje uture nou boe epiji. Dukejere nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emago pegare Jesusji rugadu. Eture rekodaji tunarawo ji dutabore ere tumago rakado ji boe jamedu boe bagai.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Etaidure tuwo Jesus barigu boeto ia tuwadaru keje.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.