Lucas 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ia meri keje Jesus makore baruto tuo bagai. Ure jorduwadowuge eragojere nono apo. Ia akore: – Čegimijera. Čerduwado čemagowo baruto nono João Batista ure jorduwadowuge emogadure.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesus akore: – Ainore tagagomode baruto. Iogwa Kurireu. Mugure baru tadawu nure aki. Boe emago pemegawo akieji tuwo boe emeartorudo tu ai rugadu. Boe emeartoruwo awadaru jamedu boeji tuwo tugimijera kurireudo aki rugadu. Akaregodu pemegado aro pemegareu tabo mato moto ka ameardae rugadu boe jetuwo pudui rugadu, nono aro mogadure toro baru tada dumogadure.
2 Então Jesus disse:
3 Čege maku čenai meri jameduji.
3 o pão nosso de cada dia
4 Awiagodudo čero pegareu piji nono čewiagodure ro pegare čeiwuge ero piji dumogadure. Iage etaidumode tuwo tumeardae pegareu maku čenai tuwo čero pegado. Čeginorudo epiji čewiapagakawo nou emeardae pegareuji. Čeginorudo boe pegareu piji rugadu.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Mare nou imedu umodukare tie bu. Rakojemode tu tuwai ja tada tumago tabo bataru jipagi. Akomode: “Boro. Akaradaino ipiji. Ire iwai baiporo mi marigudu. Itore enudunure. Ipadure ipa kamoreu keje marigudu iwo itamudo. Imodukare ie bu iwo iaboe maku akai rugadu. Atudo iwai piji.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mare nou imedu utumodukare nou timedia uwai piji rugadu. Pogurukare togwamagudu raiwo nou imeduji ia uke amireu bagai. Nono nou tumagore dutabo ure nou timediado tie bu pudae rugadu. Nono nou metia ure nou imedu makore bagaiwu amireu maku ai rugadu.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 – Ro pegareuge erduware turo pemegawo torei. Dukodire tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Tagore enogwamagudumode kagariga ba bagai tuge boei koia dukeje tamode maku etai. Tamodukare betaga maku etai rugadu.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke pemegareu maku etai. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori. Umode Tuwari maku okwamagudure puduiwuge etai rugadu.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesus ure bope uwari pegareu tawuje imedu piji. Nou bope uwari ure nou imedu mako bokwado. Mare Jesus ure nou bope uwari tawuje piji dukodire nou imedu makore pugeje. Boe erdure Jesus rore aino duji dukeje erore ta je.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Mare iage emeartorukare ji. Dukodire egore: – Bope doge eimijera pegareu Belzebu meture Jesus tada dukodire ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope uwari pegareu tawuje boe epiji.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ia meartorukare Jesus jiwuge etaidure tunarawo Jesusji tuwo Jesus barigu boeto. Enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire makore ei. Akore: – Boe epomodukare puapo dukeje emeardaere tu turugoduwo pui dukeje etagedumode. Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ča meartorure Satanás jiwuge epomodukare puapo dukeje emeardaere tu turugoduwo pui dukodi etagedumode. Kočare tagagore nou Satanás raka taboie ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mare nou tare jorduwadowuge nuba erore tuwo nou bope uwari tawuje boe epiji? Pao Kurireu raka tabore eroino kana? Tu Pao Kurireu rakare tuwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire nou tare jorduwadowuge egomode pagaie tagagoino, Belzebu raka tabo karega ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji rugadu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Pao Kurireu koiare ure turaga maku inai iwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire boe erdure Pao Kurireu ro rakareuji rugadu. Turore aino dutabo Pao Kurireu makonure boe ewagai ewo tugimijera kurireudo tu pudumi rugadu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 – Tugobaigare rakareu umode tuwaiga pemegado rugadu. Umode tudariga merido tietu pemegawo tuwaiji, tietu pemegawo toeji.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Mare iwogureu jorduware turagamode ji dukeje umode tubodo apo rugadu. Umode tugobaigare butudo dukeje umode tugeragu uwaigaji piji, utariga kurireuji piji jamedu. Umode tugeragu nou tugobaigare oeji tuduwo tabo toro tumedage etae tuwo pedo pui.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 – Aidukare iwu aidumode turo pegawo i tuwo iro pegado. Ukare tugera maku inaiwu umodukare boe etarego itae. Umode boe edo taodo ipiji.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesus mako kimore boei. Akore: – Bope uwari pegareu umode tudawuje ia imedu piji dukeje utumode toro boe maereu ka taiwo tabo tumode tamudo kejeboe bagai. Jordumodukare taidure jiboeji dukeje meardaemode tuwo tugirimi nou tumedure tadawu imedu bagai pugeje tuwo turemo to pugeje.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Dukodire nou bope uwari pegareu umode tugirimi nou tumedure tadawu imedu ae rugadu. Aregodumode dukeje jordumode ji pemegare duji. Jordumode ji ure nono tuwai motureu mogadure duji.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Dukejere utumode toro tumedage bope doge ewagai. Enodo padure sete. Makomode ei etuwo pudabo toro nou imedu ae. Nono emode turemo nou imeduto pugeje. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Boetojiwu meture tadawu bope uwari ure mitotu je. Aino čare bope doge enodo padu kejewumode oito nou imedu tada. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje, nou boe etoiadada ia aredu ure tumago rakado toro Jesus ae mare mako pemeganure ji. Akore: – Ače maragodu rakare tuwo arijodudo. Kurijirigodure awoduwo. Ure akogwagirido. Mare aino čare boe pemegare ačeji rugadu. Jakarere pudui rugadu arore jiboeji, amagore jiboeji.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesus makore nou aredu bataru jipagi. Akore: – Boro. Boe pemegamode biapagare Pao Kurireu bataru jiwugei, meartorure Pao Kurireu bataru jiwugei. Egare remawumode pudui rugadu.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Boe emagare nono Jesus apo. Ere taiado apo rugadu tuwiapagawo Jesus bataruji. Mare pagatu jere eroino. Etaidukare tumeartoruwo Jesus bataruji. Nono Jesus akore: – Aino čare boe emeardae pegare rugadu, ero pegare rugadu. Ainore tameardaere jamedu. Tamagore i iwo ia iro rakareu towuje taegai tarduwo iro rakareuji tarduwawo kaboba nuie imi. Mare pagatu jere tagagoino. Tardure iro rakareuji marigudu. Mare tagaidukare tarduwawo i. Tagaidukare tameartoruwo i rugadu. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje. Mare boemode i nono boere Jonas jitu mogadure. Dukejere boe erduwamode i rugadu.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Marigudu Pao Kurireu ure Jonas tawuje karo kurireu kuri piji turo rakareu tabo Jonas utuwo Nínive ba kurireu ka Pao Kurireu bataru tabo. Dukodire nou Nínive kejewuge erduware boe jokodu jire Jonas akoino pudui duji. Pao Kurireu umode itawuje bireuge eda piji turo rakareu tabo jamedu dukodire tarduwamode boe jokodu jire inagoino tai duji rugadu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Marigudu Sabá moto kejewuge boe eimijerago kurireudo aidure rugadu tuiorduwawo Judeu doge eimijera kurireu Salomão jorduware jiboeji. Dukodire ure tudawuje to moto piji tuduwo toro Salomão uwai ka tumearduwo Salomão makore jiboeji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Iro kodure Salomão ro kori. Iorduware jiboe kodure Salomão jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tameartoruwo i. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meriji nou Sabá moto kejewu boe eimijerago aredu mako pegamode tai tawiapagakare awu iwadaruji kodi.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Marigudu Jonas uture Nínive ba kurireu ka tuwo nou ba kurireu kejewuge ewie Pao Kurireu bataruji. Emeardure Pao Kurireu bataruji dukodi ekiarigodure turo pegareuji. Ere tugera ra nou turo pegareu piji rugadu tumeartoruwo tu Pao Kurireuji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Iro kodure nou Jonas ro kori. Iorduware jiboe kodure Jonas jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tameartoruwo i. Tagaidukare tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Nínive kejewuge emago pegamode tai tawiapagakare awu iwadaruji dukodi.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesus mako kimore boei. Akore: – Boe emode jorugu biado dukeje urugumodukare. Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui boe ewo turemo tuwaito.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Tuioku tabore boe erdure boeji. Mare boe eku pegare dukeje erdumodukare boeji. Imagore jiboe ure nono boe eku mogadure. Mare boe eku ji karega inagoino. Boe emeartorumode tu imagore jiboeji dukeje boe emeardae kurimode rugadu. Dujire inagoino. Mare boe emeartorumodukare imagore jiboeji dukeje emeardae bokwamode rugadu. Dujire inagoino.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Dukodire čare tameartorudo imagore jiboeji. Tagaidumodukare tameartoruwo imagore jiboeji dukeje boečomode tai rugadu. Mare boečo ji karega inagoino. Tarduwa bokwamode taro pegare jiboeji rugadu. Dujire inagoino.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mare tameartorumode imagore jiboeji dukeje jorugumode tai. Mare jorugu ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokwamode pugeje. Dujire inagoino. Tagaidumodukare taro pegawo pugeje. Taro pemegamode rugadu. Dujire inagoino.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje ia fariseu imedu makore ji utuwo pudabo toro tuwai ka okwagewo pudabo tuwai keje. Dukodire Jesus uture nou fariseu uwai ka. Ure turemo uwaito dukeje ure tumugudo ira keje togwagewo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mare Jesus ukare tugera kabi nono Judeu doge ero mogadure. Nou fariseu jerore ta je tuiordure Jesus rore aino duji.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 — ausente —
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 — ausente —
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 — ausente —
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Jesus mako raire nou boei. Akore: – Fariseu doge nure tagi. Tare tago boepa pijiwu boe aru rogu mori kurireboe kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ai jamedu. Mare tameardaekare tawo taro jetorodo boei. Tameardaekare tameardu kuriwo Pao Kurireuji jamedu. Kodire boe pegamode tai rugadu. Tameardu kurido Pao Kurireuji. Taro jetorodo boei. Mare tawiagodukaba tawo nou mori kurireboe kado puiato tu tu je tagomeawo iarogu tabo Pao Kurireu ai jamedu.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 – Fariseu doge nure tagi. Tadumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje tare tageragu boe eimijera mugure kejewu iraji tamuguwo keje. Tadumode ba kurireu ka dukeje tagaidure boe emago pemegawo tai tagaidure boe ekimijeragewo tagi kodi. Dukodire boe pegamode tai rugadu!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Tare nono bireuge emedure tadawu moto poro mogadure. Mare moto poro ji karega inagoino. Tabegareu meture tadada tameardae pegare kodi. Dujire inagoino. Boe erduwakare ia bireuge edaji dukodire emerumode bireuge etaoji. Erdumodukare bireu meture nou moto tada duji. Tare nono nou boe erduwakare jiwu bireuge eda mogadure. Mare bireuge eda ji karega inagoino tai. Boe erdukare nou meture tadadawu tameardae pegareuji. Dujire inagoino tai. Dukodire boe pegamode tai rugadu!
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu makore Jesusji. Akore: – Amago pegare fariseu dogei dutabore amago pegare čei jamedu.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesus akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure ia tagi. Mare boe pegamode tai jamedu. Tare boe erduwado bakaruji mare tawo boe pemegado ei karega. Tagogudukare boebo. Tagaidure tawo boe rakado boei rugadu. Tagare tagera maku boe etai rugadu.
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 — ausente —
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Dukodire Pao Kurireu umode boe pegado tai rugadu nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewi moriče.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tawobe ere ro pemegareuge ewido marigudu. Ere imedu Abel bito. Makore Pao Kurireu bataru jiwu boetojiwu nure ema. Ere makore Pao Kurireu bataru jiwu boigoduwu Zacarias bito jamedu. Ere nou Zacarias bito Pao Kurireu uwai jokorai rugadu. Nou Abel pijire jii nou Zacarias ae makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagare rugadu. Mare tawobe mariguduwuge ere iage ewido jamedu. Dukodire awu maiwu pawobe emode mariguduwu jaoboe ero pegareu morido, aino kuri aino. Inure tawie boe remawuji rugadu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Taetu pemegare Pao Kurireu bataru padure bapera kejewuji. Taro pemegare nou baperaji rugadu. Tarduware Pao Kurireu bataruji. Mare du inodu tabo tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Dukodire tameartorukare ji. Tagagore taie boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Mare tu tameardae jire tare boe erduwado. Pao Kurireu bataru remawu ji karega tagagoino boei. Dukodire nou tare jorduwadowuge erduwakare Pao Kurireu meardae remawuji jamedu. Dukodi čare boe pegamode tai rugadu.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesus ure tuwadaru iado dukeje uture nou boe epiji. Dukejere nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emago pegare Jesusji rugadu. Eture rekodaji tunarawo ji dutabore ere tumago rakado ji boe jamedu boe bagai.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Etaidure tuwo Jesus barigu boeto ia tuwadaru keje.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.