Lucas 10
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus ure tugeragu imei pugeje tuwo etudo tuwadaru tabo boe etae. Enodo padure kejewugere setenta e dois. Ure edo pobe čai čai je puapo tudumodewu ka.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Makore ei. Akore: – Boepa kurire rugadu. Nou boepa tadaboe ure turugadu boe ewo kado. Mare nou umode boepa tadaboe kadowuge emagakare. Dukodire tamagodo baruto Pao Kurireu bagai. Boepa jiwu boe eimijera kurireu nure ema. Tamagodo ji uwo nou maragodure boepa jiwuge emagado etuwo boepato ewo boepa tadaboe kado rugadu.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Nou imode tadudo etaewuge ere nono rie doge emogadure. Mare tagire tare nono ovelha doge emogadure. Mare barogo remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokware. Dujire inagoino. Mare nou tadumode etaewuge emeardae pegamode tai rugadu. Dujire inagoino. Ča tadudo toro boe ewagai.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mare tadukaba ia diero tabo. Tadukaba marenaru ukudau areia meture tadawu kadarabo tabo. Mare tadudo tu nou meture tawuretadau tawure okeakejewu tabo. Tadukaba ia metia tabo pugeje. Tagaba tawuredo awara kajeje tagimaduwo ia boebo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tagaregodumode nou boe ewai ka dukeje tagimadudo nou boebo. Tamagodo aino ei: “Boe epemegawo awu bai tadawugei.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 – Tamagomode aino nou boei dukeje tarduwamode ei. Etaidure tuwo tubemegado boei dukeje tawadaru pemegareu maku etai Pao Kurireu uwo boe pemegado ei. Mare etaidumodukare tuwo tubemegado boei dukeje tagaba tawadaru pemegareu maku etai jamedu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Tawo nou boe eda kejewu kogodureuge epemegago. Tamagodo nou boei Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Mare tagaregodumode ia boe eda metia ka dukeje etaidumodukare tugimaduwo tagabo dukeje tagaba taremo ewaito nou boe eda keje. Dukeje toro bawadu keje tagagomode aino ia boe ewiagai.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Tamagodo aino ei: “Čedaregodure čewo boe ewie Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino. Mare ia tagi tawiapagakare čewadaruji. Dukeje čemode čewure okeakejewu to pui taegai čewo nou moto urugudu tawuje čewure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare tarore aino čei duji.” Ainore tagagomode ei.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mare imode tawie. Pao Kurireu okudugodumodukare nou aidukare taiwugei. Toro ia meri keje aiwomode boe eiamedu boe erore jiboeji tuwo nou erore jiboe morido etai. Marigudu nou Sodoma kejewuge ero pegare. Dukodire nou meri keje Pao Kurireu umode boe pegado nou Sodoma kejewugei ero pegareu moriče. Mare nou aidukare taiwuge boe eire Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sodoma kejewuge ekori.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Nono Jesus makore nouia boei. Akore: – Iro rakare Corazim ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Mare emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei rugadu. Iro rakare Betsaida ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Mare emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei jamedu. Marigudu rugadu Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Marigudu rugadu Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Nou Tiro ba kurireu kejewuge, nou Sidom ba kurireu kejewuge erdumode nou Corazim ba kurireu kejewuge erdure jiwu iro rakareuji dukeje ekiarigodumode turo pegare jiboeji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Emode jorugudu bu taora keje tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boe jituji tuwo tugera ra turo pegareu piji. Mare erdukare i, erdukare iro rakareuji dukodire erduwakare i. Ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kočare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge, erdure iro rakareuji mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji. Etaidukare tuwo tugera ra turo pegareu piji rugadu.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Mare Pao Kurireu ure ia meri tawuje taiwowo boe eiamedu boe ero pegareu bagai nou meri keje. Mare nou Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei nou makore kejewu meri keje. Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei jamedu nou makore kejewu meri keje. Mare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire Corazim ba kurireu kejewuge eire, Betsaida ba kurireu kejewuge eire, Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sidom kejewuge ekori, nou Tiro kejewuge ekori jamedu. Pao Kurireu romode aino ei toro ia meri keje. Nou makore kejewu meri keje umode boe pegado ei rugadu.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Cafarnaum ba kurireu kejewuge emeartorure tu pudui turuduwo baruto. Mare pagatu je. Pao Kurireu umode ewarigu toro bope doge eda kejewu joruto nou taiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Biapagare taiwuge ewiapagare i jamedu. Jordu pegare taiwuge erdu pegare i jamedu. Jordu pegare iwuge erdu pegare ure itarego matowuji jamedu.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi tuibagi Jesus ae. Enodo padure kejeboere setenta e dois. Egarere pudui taregodure dutabo rugadu. Egore: – Čegimijera. Čemagore bope dogei akie tabo ewo tudawuje boe epiji dukodire emeartorure čewadaruji rugadu!
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesus akore ei: – Iordure bope doge eimijera pegareu Satanás buture baru piji duji. Buture nono boeiaragudu butu mogadure.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Tawiapaga pemegado awu iwadaruji. Ire tarduwado. Ire ia iraga maku tagai. Dukodire taragare jordu pegare paiwu Satanásji. Dukodire čare boe pegareu umodukare tagogorido. Awagu umodukare toedo tai. Betaga umodukare tudugo tugu tado.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Bope doge etuwaire emeartorure tai mare taegaregodukaba nou inoduji. Taiamedu boe taegaredo tai nou tagie padure bapera keje baru tada kodi.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Nou meriji Pao Kurireu Uwari ure Jesus jakaredo pudui rugadu. Dukodire Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa. Baru tadawuge, moto kejewuge eiamedu boe eimijera kurireu nure aki tu rugadu. Are nou mugukare bapera kejewuge erduwado. Nou are erduwado jiboe are biado jorduwareuge epiji marigudu. Are biado nou mugure bapera kejewuge epiji jamedu. Mare are mugukare bapera kejewuge erduwado. Dukodire ikimadure toro awagai. Are nou ameardae jetudo pudui rugadu akaidu tabo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Jesus ure nou tuwadaru iado tumagore tuo jitu keje makore nou boei. Akore: – Iogwa ure boe jamedu boe maku tu inai. Tu Pao Kurireu jorduware nou Tonaregeduji. Tu nou Onaregedu jorduware Tuoji. Dukodi nou Onaregedu umode nou taidure jiwuge erduwado Pao Kurireuji jamedu.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nono Jesus ure tumegido nou ture jorduwadowuge etae. Dukeje makore ei. Akore: – Tardure irore jiboeji dukodire boe pemegare tai.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Jawu pawobe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge etaidure tuiorduwo i nou itaregodumode kejewu meri keje tuiorduwo nou tardure jiwu irore jiboeji. Mare ewire marigudu dukodire erdukare i. Jawu pawobe eimijera kurireuge etaidure tuiorduwo i nou itaregodumode kejewu meri keje tuiorduwo nou tardure jiwu irore jiboeji. Mare ewire marigudu dukodire erdukare i. Etaidure tumearduwo tameardure jiwu imagore jiboeji. Mare emeardukare ji, ewire kodi.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ia meri keje ia jorduware Pao Kurireu o bakaru jiwu unarare Jesusji: – Nuba iromode iewoduwo pugeje iragojewo Pao Kurireu apo baru tada jii toro rugadu?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesus akore: – Nuba Pao Kurireu bataru akore boe eroiago? Nuba ameardaere ji?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Nou imedu akore: – Pao Kurireu makore pai pameardu kuriwo Pao Kurireuji paraga tabo, pameardae pemegareu tabo, parore jiboe jamedu boe tabo. Makore pai pameardu kuriwo pamedagei nono pameardu kurimode pai dumogadure.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jesus akore: – Boe jokodu jire akagoino. Aromode aino dukeje aragojemode Pao Kurireu apo du akedumodukare rugadu.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mare nou imedu aidukare turo pemegawo tumeardae pemegawo tumedagei. Dukodire unarare Jesusji pugeje. Akore: – Kaibowugeba imedage mode emage rugadu?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Nono Jesus akore: – Ia imedu ure turawuje Jerusalém ba kurireu piji tuduwo toro Jericó ba kurireu ka. Nou awara keje iwogureuge eiwogure nou imeduji. Ere ukudau areia tawuje piji tugiwoguwo ji. Ere boeto ji. Ere kugudugodudo. Nono dukeje eture piji. Nou imedu bigodunure. Boe etaiwomodukare ji puredugodure tuwiwo kodi.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ča ia ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu kodure nou awaraji. Jordure nou ere boeto jiwu imeduji mare ure tumegido awara okwa abowu ka. Aidukare tuwo tugera maku ai.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Dukeje ia Levi uwobe imedu kodure nono pugeje. Aiwore ji mare ure tumegido awara okwa abowu ka jamedu.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Nono ia moto tuginaiwu kejewu imedu kodure nou awaraji. Samaria moto kejewu nure ema. Jordure nou imeduji dukeje okudugodure apo. Jorduwakare ji mare okudugodure apo, dukodire ure tugera maku ai.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ure tuburedo ji. Iogore nou epae oiaji. Dukejere ure barigu tagu kuwaru ao ka. Nono ure reko toro boe enudumode boe enogwagemode kejewu bai ka.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Nou barogwato ure dierodo pobe uwaire bai čewu ai jetuwo nou imeduji. Akore: “Imode ikirimi dukeje imode aeture jidu morido akai pugeje.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Nono Jesus unaragodure nou imeduji. Akore: – Kaibowu imedu ba ure timediado nou imedu koridodureuče?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu akore: – Nou Samaria moto kejewu imedure jeture nou imedu koridodureuji kodire ure timediado ema.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesus uture pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure ia boe eda ka. Nou boe eda kejere ia aredu mugure. Iere Marta. Imadure ebo. Makore ei enogwagewo tuwai keje.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nou aredu uwie iere Maria. Jesus ure turemo ewaito dukeje Maria ure tumugudo nono Jesus jokorai tuwiapagawo Jesus bataruji rugadu.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta maragodu kimore tumugure kejewu bai tada tuwo tuge udo turugadu, tuwo boe jamedu boe udo turugadu. Mare nou uwie ukare tugera maku ai dukodire korigodure tuwie areduji. Dukodire Marta mako pegare tuwieji Jesus biagai. Akore: – Ikimijera nure aki. Mare awu iwie ukare tugera maku inai. Imire ire boe jamedu boe towuje ikinaigodu. Kočare amagokare ji uwo tugera maku inai. Amagodo ji uwo tugera maku inai rugadu.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mare Jesus makore Martaji. Akore: – Amororamagadu kurire amaragodae jamedu boeji.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Mare awie Maria meardae pemegare ameardae kori. Kodire ure tumugudo iogorai tuwiapagawo imagore jiboeji. Boe emodukare nou biapagare jiboe tawuje aora piji rugadu. Dukodire boe emeardaemode tuwiapagawo iwadaruji nono nou Maria meardae mogadure, dukeje nou emeardae koiare umode boe pemegado boei.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.