Lucas 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus ure tugeragu imei pugeje tuwo etudo tuwadaru tabo boe etae. Enodo padure kejewugere setenta e dois. Ure edo pobe čai čai je puapo tudumodewu ka.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Makore ei. Akore: – Boepa kurire rugadu. Nou boepa tadaboe ure turugadu boe ewo kado. Mare nou umode boepa tadaboe kadowuge emagakare. Dukodire tamagodo baruto Pao Kurireu bagai. Boepa jiwu boe eimijera kurireu nure ema. Tamagodo ji uwo nou maragodure boepa jiwuge emagado etuwo boepato ewo boepa tadaboe kado rugadu.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Nou imode tadudo etaewuge ere nono rie doge emogadure. Mare tagire tare nono ovelha doge emogadure. Mare barogo remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokware. Dujire inagoino. Mare nou tadumode etaewuge emeardae pegamode tai rugadu. Dujire inagoino. Ča tadudo toro boe ewagai.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Mare tadukaba ia diero tabo. Tadukaba marenaru ukudau areia meture tadawu kadarabo tabo. Mare tadudo tu nou meture tawuretadau tawure okeakejewu tabo. Tadukaba ia metia tabo pugeje. Tagaba tawuredo awara kajeje tagimaduwo ia boebo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Tagaregodumode nou boe ewai ka dukeje tagimadudo nou boebo. Tamagodo aino ei: “Boe epemegawo awu bai tadawugei.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 – Tamagomode aino nou boei dukeje tarduwamode ei. Etaidure tuwo tubemegado boei dukeje tawadaru pemegareu maku etai Pao Kurireu uwo boe pemegado ei. Mare etaidumodukare tuwo tubemegado boei dukeje tagaba tawadaru pemegareu maku etai jamedu.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 — ausente —
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 — ausente —
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Tawo nou boe eda kejewu kogodureuge epemegago. Tamagodo nou boei Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Mare tagaregodumode ia boe eda metia ka dukeje etaidumodukare tugimaduwo tagabo dukeje tagaba taremo ewaito nou boe eda keje. Dukeje toro bawadu keje tagagomode aino ia boe ewiagai.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Tamagodo aino ei: “Čedaregodure čewo boe ewie Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino. Mare ia tagi tawiapagakare čewadaruji. Dukeje čemode čewure okeakejewu to pui taegai čewo nou moto urugudu tawuje čewure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare tarore aino čei duji.” Ainore tagagomode ei.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Mare imode tawie. Pao Kurireu okudugodumodukare nou aidukare taiwugei. Toro ia meri keje aiwomode boe eiamedu boe erore jiboeji tuwo nou erore jiboe morido etai. Marigudu nou Sodoma kejewuge ero pegare. Dukodire nou meri keje Pao Kurireu umode boe pegado nou Sodoma kejewugei ero pegareu moriče. Mare nou aidukare taiwuge boe eire Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sodoma kejewuge ekori.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Nono Jesus makore nouia boei. Akore: – Iro rakare Corazim ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Mare emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei rugadu. Iro rakare Betsaida ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Mare emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei jamedu. Marigudu rugadu Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Marigudu rugadu Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Nou Tiro ba kurireu kejewuge, nou Sidom ba kurireu kejewuge erdumode nou Corazim ba kurireu kejewuge erdure jiwu iro rakareuji dukeje ekiarigodumode turo pegare jiboeji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Emode jorugudu bu taora keje tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boe jituji tuwo tugera ra turo pegareu piji. Mare erdukare i, erdukare iro rakareuji dukodire erduwakare i. Ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kočare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge, erdure iro rakareuji mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji. Etaidukare tuwo tugera ra turo pegareu piji rugadu.
13 Jesus continuou:
14 Mare Pao Kurireu ure ia meri tawuje taiwowo boe eiamedu boe ero pegareu bagai nou meri keje. Mare nou Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei nou makore kejewu meri keje. Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei jamedu nou makore kejewu meri keje. Mare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire Corazim ba kurireu kejewuge eire, Betsaida ba kurireu kejewuge eire, Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sidom kejewuge ekori, nou Tiro kejewuge ekori jamedu. Pao Kurireu romode aino ei toro ia meri keje. Nou makore kejewu meri keje umode boe pegado ei rugadu.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Cafarnaum ba kurireu kejewuge emeartorure tu pudui turuduwo baruto. Mare pagatu je. Pao Kurireu umode ewarigu toro bope doge eda kejewu joruto nou taiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Biapagare taiwuge ewiapagare i jamedu. Jordu pegare taiwuge erdu pegare i jamedu. Jordu pegare iwuge erdu pegare ure itarego matowuji jamedu.
16 Então disse aos discípulos:
17 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi tuibagi Jesus ae. Enodo padure kejeboere setenta e dois. Egarere pudui taregodure dutabo rugadu. Egore: – Čegimijera. Čemagore bope dogei akie tabo ewo tudawuje boe epiji dukodire emeartorure čewadaruji rugadu!
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesus akore ei: – Iordure bope doge eimijera pegareu Satanás buture baru piji duji. Buture nono boeiaragudu butu mogadure.
18 Jesus respondeu:
19 Tawiapaga pemegado awu iwadaruji. Ire tarduwado. Ire ia iraga maku tagai. Dukodire taragare jordu pegare paiwu Satanásji. Dukodire čare boe pegareu umodukare tagogorido. Awagu umodukare toedo tai. Betaga umodukare tudugo tugu tado.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Bope doge etuwaire emeartorure tai mare taegaregodukaba nou inoduji. Taiamedu boe taegaredo tai nou tagie padure bapera keje baru tada kodi.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Nou meriji Pao Kurireu Uwari ure Jesus jakaredo pudui rugadu. Dukodire Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa. Baru tadawuge, moto kejewuge eiamedu boe eimijera kurireu nure aki tu rugadu. Are nou mugukare bapera kejewuge erduwado. Nou are erduwado jiboe are biado jorduwareuge epiji marigudu. Are biado nou mugure bapera kejewuge epiji jamedu. Mare are mugukare bapera kejewuge erduwado. Dukodire ikimadure toro awagai. Are nou ameardae jetudo pudui rugadu akaidu tabo.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jesus ure nou tuwadaru iado tumagore tuo jitu keje makore nou boei. Akore: – Iogwa ure boe jamedu boe maku tu inai. Tu Pao Kurireu jorduware nou Tonaregeduji. Tu nou Onaregedu jorduware Tuoji. Dukodi nou Onaregedu umode nou taidure jiwuge erduwado Pao Kurireuji jamedu.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Nono Jesus ure tumegido nou ture jorduwadowuge etae. Dukeje makore ei. Akore: – Tardure irore jiboeji dukodire boe pemegare tai.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Jawu pawobe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge etaidure tuiorduwo i nou itaregodumode kejewu meri keje tuiorduwo nou tardure jiwu irore jiboeji. Mare ewire marigudu dukodire erdukare i. Jawu pawobe eimijera kurireuge etaidure tuiorduwo i nou itaregodumode kejewu meri keje tuiorduwo nou tardure jiwu irore jiboeji. Mare ewire marigudu dukodire erdukare i. Etaidure tumearduwo tameardure jiwu imagore jiboeji. Mare emeardukare ji, ewire kodi.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ia meri keje ia jorduware Pao Kurireu o bakaru jiwu unarare Jesusji: – Nuba iromode iewoduwo pugeje iragojewo Pao Kurireu apo baru tada jii toro rugadu?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesus akore: – Nuba Pao Kurireu bataru akore boe eroiago? Nuba ameardaere ji?
26 Jesus respondeu:
27 Nou imedu akore: – Pao Kurireu makore pai pameardu kuriwo Pao Kurireuji paraga tabo, pameardae pemegareu tabo, parore jiboe jamedu boe tabo. Makore pai pameardu kuriwo pamedagei nono pameardu kurimode pai dumogadure.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesus akore: – Boe jokodu jire akagoino. Aromode aino dukeje aragojemode Pao Kurireu apo du akedumodukare rugadu.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mare nou imedu aidukare turo pemegawo tumeardae pemegawo tumedagei. Dukodire unarare Jesusji pugeje. Akore: – Kaibowugeba imedage mode emage rugadu?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Nono Jesus akore: – Ia imedu ure turawuje Jerusalém ba kurireu piji tuduwo toro Jericó ba kurireu ka. Nou awara keje iwogureuge eiwogure nou imeduji. Ere ukudau areia tawuje piji tugiwoguwo ji. Ere boeto ji. Ere kugudugodudo. Nono dukeje eture piji. Nou imedu bigodunure. Boe etaiwomodukare ji puredugodure tuwiwo kodi.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ča ia ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu kodure nou awaraji. Jordure nou ere boeto jiwu imeduji mare ure tumegido awara okwa abowu ka. Aidukare tuwo tugera maku ai.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Dukeje ia Levi uwobe imedu kodure nono pugeje. Aiwore ji mare ure tumegido awara okwa abowu ka jamedu.
32 Também um
33 Nono ia moto tuginaiwu kejewu imedu kodure nou awaraji. Samaria moto kejewu nure ema. Jordure nou imeduji dukeje okudugodure apo. Jorduwakare ji mare okudugodure apo, dukodire ure tugera maku ai.
33 Mas um
34 Ure tuburedo ji. Iogore nou epae oiaji. Dukejere ure barigu tagu kuwaru ao ka. Nono ure reko toro boe enudumode boe enogwagemode kejewu bai ka.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Nou barogwato ure dierodo pobe uwaire bai čewu ai jetuwo nou imeduji. Akore: “Imode ikirimi dukeje imode aeture jidu morido akai pugeje.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Nono Jesus unaragodure nou imeduji. Akore: – Kaibowu imedu ba ure timediado nou imedu koridodureuče?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu akore: – Nou Samaria moto kejewu imedure jeture nou imedu koridodureuji kodire ure timediado ema.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesus uture pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure ia boe eda ka. Nou boe eda kejere ia aredu mugure. Iere Marta. Imadure ebo. Makore ei enogwagewo tuwai keje.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Nou aredu uwie iere Maria. Jesus ure turemo ewaito dukeje Maria ure tumugudo nono Jesus jokorai tuwiapagawo Jesus bataruji rugadu.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marta maragodu kimore tumugure kejewu bai tada tuwo tuge udo turugadu, tuwo boe jamedu boe udo turugadu. Mare nou uwie ukare tugera maku ai dukodire korigodure tuwie areduji. Dukodire Marta mako pegare tuwieji Jesus biagai. Akore: – Ikimijera nure aki. Mare awu iwie ukare tugera maku inai. Imire ire boe jamedu boe towuje ikinaigodu. Kočare amagokare ji uwo tugera maku inai. Amagodo ji uwo tugera maku inai rugadu.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Mare Jesus makore Martaji. Akore: – Amororamagadu kurire amaragodae jamedu boeji.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Mare awie Maria meardae pemegare ameardae kori. Kodire ure tumugudo iogorai tuwiapagawo imagore jiboeji. Boe emodukare nou biapagare jiboe tawuje aora piji rugadu. Dukodire boe emeardaemode tuwiapagawo iwadaruji nono nou Maria meardae mogadure, dukeje nou emeardae koiare umode boe pemegado boei.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.