Lucas 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ure tugeragu imei pugeje tuwo etudo tuwadaru tabo boe etae. Enodo padure kejewugere setenta e dois. Ure edo pobe čai čai je puapo tudumodewu ka.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Makore ei. Akore: – Boepa kurire rugadu. Nou boepa tadaboe ure turugadu boe ewo kado. Mare nou umode boepa tadaboe kadowuge emagakare. Dukodire tamagodo baruto Pao Kurireu bagai. Boepa jiwu boe eimijera kurireu nure ema. Tamagodo ji uwo nou maragodure boepa jiwuge emagado etuwo boepato ewo boepa tadaboe kado rugadu.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Nou imode tadudo etaewuge ere nono rie doge emogadure. Mare tagire tare nono ovelha doge emogadure. Mare barogo remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokware. Dujire inagoino. Mare nou tadumode etaewuge emeardae pegamode tai rugadu. Dujire inagoino. Ča tadudo toro boe ewagai.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mare tadukaba ia diero tabo. Tadukaba marenaru ukudau areia meture tadawu kadarabo tabo. Mare tadudo tu nou meture tawuretadau tawure okeakejewu tabo. Tadukaba ia metia tabo pugeje. Tagaba tawuredo awara kajeje tagimaduwo ia boebo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Tagaregodumode nou boe ewai ka dukeje tagimadudo nou boebo. Tamagodo aino ei: “Boe epemegawo awu bai tadawugei.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 – Tamagomode aino nou boei dukeje tarduwamode ei. Etaidure tuwo tubemegado boei dukeje tawadaru pemegareu maku etai Pao Kurireu uwo boe pemegado ei. Mare etaidumodukare tuwo tubemegado boei dukeje tagaba tawadaru pemegareu maku etai jamedu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 — ausente —
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Tawo nou boe eda kejewu kogodureuge epemegago. Tamagodo nou boei Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mare tagaregodumode ia boe eda metia ka dukeje etaidumodukare tugimaduwo tagabo dukeje tagaba taremo ewaito nou boe eda keje. Dukeje toro bawadu keje tagagomode aino ia boe ewiagai.
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Tamagodo aino ei: “Čedaregodure čewo boe ewie Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino. Mare ia tagi tawiapagakare čewadaruji. Dukeje čemode čewure okeakejewu to pui taegai čewo nou moto urugudu tawuje čewure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare tarore aino čei duji.” Ainore tagagomode ei.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Mare imode tawie. Pao Kurireu okudugodumodukare nou aidukare taiwugei. Toro ia meri keje aiwomode boe eiamedu boe erore jiboeji tuwo nou erore jiboe morido etai. Marigudu nou Sodoma kejewuge ero pegare. Dukodire nou meri keje Pao Kurireu umode boe pegado nou Sodoma kejewugei ero pegareu moriče. Mare nou aidukare taiwuge boe eire Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sodoma kejewuge ekori.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nono Jesus makore nouia boei. Akore: – Iro rakare Corazim ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Mare emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei rugadu. Iro rakare Betsaida ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Mare emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei jamedu. Marigudu rugadu Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Marigudu rugadu Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Nou Tiro ba kurireu kejewuge, nou Sidom ba kurireu kejewuge erdumode nou Corazim ba kurireu kejewuge erdure jiwu iro rakareuji dukeje ekiarigodumode turo pegare jiboeji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Emode jorugudu bu taora keje tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boe jituji tuwo tugera ra turo pegareu piji. Mare erdukare i, erdukare iro rakareuji dukodire erduwakare i. Ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kočare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge, erdure iro rakareuji mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji. Etaidukare tuwo tugera ra turo pegareu piji rugadu.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mare Pao Kurireu ure ia meri tawuje taiwowo boe eiamedu boe ero pegareu bagai nou meri keje. Mare nou Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei nou makore kejewu meri keje. Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei jamedu nou makore kejewu meri keje. Mare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire Corazim ba kurireu kejewuge eire, Betsaida ba kurireu kejewuge eire, Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sidom kejewuge ekori, nou Tiro kejewuge ekori jamedu. Pao Kurireu romode aino ei toro ia meri keje. Nou makore kejewu meri keje umode boe pegado ei rugadu.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Cafarnaum ba kurireu kejewuge emeartorure tu pudui turuduwo baruto. Mare pagatu je. Pao Kurireu umode ewarigu toro bope doge eda kejewu joruto nou taiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Biapagare taiwuge ewiapagare i jamedu. Jordu pegare taiwuge erdu pegare i jamedu. Jordu pegare iwuge erdu pegare ure itarego matowuji jamedu.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi tuibagi Jesus ae. Enodo padure kejeboere setenta e dois. Egarere pudui taregodure dutabo rugadu. Egore: – Čegimijera. Čemagore bope dogei akie tabo ewo tudawuje boe epiji dukodire emeartorure čewadaruji rugadu!
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesus akore ei: – Iordure bope doge eimijera pegareu Satanás buture baru piji duji. Buture nono boeiaragudu butu mogadure.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Tawiapaga pemegado awu iwadaruji. Ire tarduwado. Ire ia iraga maku tagai. Dukodire taragare jordu pegare paiwu Satanásji. Dukodire čare boe pegareu umodukare tagogorido. Awagu umodukare toedo tai. Betaga umodukare tudugo tugu tado.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Bope doge etuwaire emeartorure tai mare taegaregodukaba nou inoduji. Taiamedu boe taegaredo tai nou tagie padure bapera keje baru tada kodi.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nou meriji Pao Kurireu Uwari ure Jesus jakaredo pudui rugadu. Dukodire Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa. Baru tadawuge, moto kejewuge eiamedu boe eimijera kurireu nure aki tu rugadu. Are nou mugukare bapera kejewuge erduwado. Nou are erduwado jiboe are biado jorduwareuge epiji marigudu. Are biado nou mugure bapera kejewuge epiji jamedu. Mare are mugukare bapera kejewuge erduwado. Dukodire ikimadure toro awagai. Are nou ameardae jetudo pudui rugadu akaidu tabo.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Jesus ure nou tuwadaru iado tumagore tuo jitu keje makore nou boei. Akore: – Iogwa ure boe jamedu boe maku tu inai. Tu Pao Kurireu jorduware nou Tonaregeduji. Tu nou Onaregedu jorduware Tuoji. Dukodi nou Onaregedu umode nou taidure jiwuge erduwado Pao Kurireuji jamedu.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Nono Jesus ure tumegido nou ture jorduwadowuge etae. Dukeje makore ei. Akore: – Tardure irore jiboeji dukodire boe pemegare tai.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Jawu pawobe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge etaidure tuiorduwo i nou itaregodumode kejewu meri keje tuiorduwo nou tardure jiwu irore jiboeji. Mare ewire marigudu dukodire erdukare i. Jawu pawobe eimijera kurireuge etaidure tuiorduwo i nou itaregodumode kejewu meri keje tuiorduwo nou tardure jiwu irore jiboeji. Mare ewire marigudu dukodire erdukare i. Etaidure tumearduwo tameardure jiwu imagore jiboeji. Mare emeardukare ji, ewire kodi.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ia meri keje ia jorduware Pao Kurireu o bakaru jiwu unarare Jesusji: – Nuba iromode iewoduwo pugeje iragojewo Pao Kurireu apo baru tada jii toro rugadu?
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesus akore: – Nuba Pao Kurireu bataru akore boe eroiago? Nuba ameardaere ji?
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Nou imedu akore: – Pao Kurireu makore pai pameardu kuriwo Pao Kurireuji paraga tabo, pameardae pemegareu tabo, parore jiboe jamedu boe tabo. Makore pai pameardu kuriwo pamedagei nono pameardu kurimode pai dumogadure.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jesus akore: – Boe jokodu jire akagoino. Aromode aino dukeje aragojemode Pao Kurireu apo du akedumodukare rugadu.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mare nou imedu aidukare turo pemegawo tumeardae pemegawo tumedagei. Dukodire unarare Jesusji pugeje. Akore: – Kaibowugeba imedage mode emage rugadu?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Nono Jesus akore: – Ia imedu ure turawuje Jerusalém ba kurireu piji tuduwo toro Jericó ba kurireu ka. Nou awara keje iwogureuge eiwogure nou imeduji. Ere ukudau areia tawuje piji tugiwoguwo ji. Ere boeto ji. Ere kugudugodudo. Nono dukeje eture piji. Nou imedu bigodunure. Boe etaiwomodukare ji puredugodure tuwiwo kodi.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ča ia ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu kodure nou awaraji. Jordure nou ere boeto jiwu imeduji mare ure tumegido awara okwa abowu ka. Aidukare tuwo tugera maku ai.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Dukeje ia Levi uwobe imedu kodure nono pugeje. Aiwore ji mare ure tumegido awara okwa abowu ka jamedu.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Nono ia moto tuginaiwu kejewu imedu kodure nou awaraji. Samaria moto kejewu nure ema. Jordure nou imeduji dukeje okudugodure apo. Jorduwakare ji mare okudugodure apo, dukodire ure tugera maku ai.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ure tuburedo ji. Iogore nou epae oiaji. Dukejere ure barigu tagu kuwaru ao ka. Nono ure reko toro boe enudumode boe enogwagemode kejewu bai ka.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nou barogwato ure dierodo pobe uwaire bai čewu ai jetuwo nou imeduji. Akore: “Imode ikirimi dukeje imode aeture jidu morido akai pugeje.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nono Jesus unaragodure nou imeduji. Akore: – Kaibowu imedu ba ure timediado nou imedu koridodureuče?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu akore: – Nou Samaria moto kejewu imedure jeture nou imedu koridodureuji kodire ure timediado ema.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesus uture pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure ia boe eda ka. Nou boe eda kejere ia aredu mugure. Iere Marta. Imadure ebo. Makore ei enogwagewo tuwai keje.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Nou aredu uwie iere Maria. Jesus ure turemo ewaito dukeje Maria ure tumugudo nono Jesus jokorai tuwiapagawo Jesus bataruji rugadu.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Marta maragodu kimore tumugure kejewu bai tada tuwo tuge udo turugadu, tuwo boe jamedu boe udo turugadu. Mare nou uwie ukare tugera maku ai dukodire korigodure tuwie areduji. Dukodire Marta mako pegare tuwieji Jesus biagai. Akore: – Ikimijera nure aki. Mare awu iwie ukare tugera maku inai. Imire ire boe jamedu boe towuje ikinaigodu. Kočare amagokare ji uwo tugera maku inai. Amagodo ji uwo tugera maku inai rugadu.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Mare Jesus makore Martaji. Akore: – Amororamagadu kurire amaragodae jamedu boeji.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mare awie Maria meardae pemegare ameardae kori. Kodire ure tumugudo iogorai tuwiapagawo imagore jiboeji. Boe emodukare nou biapagare jiboe tawuje aora piji rugadu. Dukodire boe emeardaemode tuwiapagawo iwadaruji nono nou Maria meardae mogadure, dukeje nou emeardae koiare umode boe pemegado boei.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.