Lucas 10
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Jesus ure tugeragu imei pugeje tuwo etudo tuwadaru tabo boe etae. Enodo padure kejewugere setenta e dois. Ure edo pobe čai čai je puapo tudumodewu ka.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Makore ei. Akore: – Boepa kurire rugadu. Nou boepa tadaboe ure turugadu boe ewo kado. Mare nou umode boepa tadaboe kadowuge emagakare. Dukodire tamagodo baruto Pao Kurireu bagai. Boepa jiwu boe eimijera kurireu nure ema. Tamagodo ji uwo nou maragodure boepa jiwuge emagado etuwo boepato ewo boepa tadaboe kado rugadu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Nou imode tadudo etaewuge ere nono rie doge emogadure. Mare tagire tare nono ovelha doge emogadure. Mare barogo remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokware. Dujire inagoino. Mare nou tadumode etaewuge emeardae pegamode tai rugadu. Dujire inagoino. Ča tadudo toro boe ewagai.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mare tadukaba ia diero tabo. Tadukaba marenaru ukudau areia meture tadawu kadarabo tabo. Mare tadudo tu nou meture tawuretadau tawure okeakejewu tabo. Tadukaba ia metia tabo pugeje. Tagaba tawuredo awara kajeje tagimaduwo ia boebo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Tagaregodumode nou boe ewai ka dukeje tagimadudo nou boebo. Tamagodo aino ei: “Boe epemegawo awu bai tadawugei.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 – Tamagomode aino nou boei dukeje tarduwamode ei. Etaidure tuwo tubemegado boei dukeje tawadaru pemegareu maku etai Pao Kurireu uwo boe pemegado ei. Mare etaidumodukare tuwo tubemegado boei dukeje tagaba tawadaru pemegareu maku etai jamedu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 — ausente —
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Tawo nou boe eda kejewu kogodureuge epemegago. Tamagodo nou boei Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Mare tagaregodumode ia boe eda metia ka dukeje etaidumodukare tugimaduwo tagabo dukeje tagaba taremo ewaito nou boe eda keje. Dukeje toro bawadu keje tagagomode aino ia boe ewiagai.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Tamagodo aino ei: “Čedaregodure čewo boe ewie Pao Kurireu umoduie boe eimijera kurireudo pudumi kuri aino. Mare ia tagi tawiapagakare čewadaruji. Dukeje čemode čewure okeakejewu to pui taegai čewo nou moto urugudu tawuje čewure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare tarore aino čei duji.” Ainore tagagomode ei.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mare imode tawie. Pao Kurireu okudugodumodukare nou aidukare taiwugei. Toro ia meri keje aiwomode boe eiamedu boe erore jiboeji tuwo nou erore jiboe morido etai. Marigudu nou Sodoma kejewuge ero pegare. Dukodire nou meri keje Pao Kurireu umode boe pegado nou Sodoma kejewugei ero pegareu moriče. Mare nou aidukare taiwuge boe eire Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sodoma kejewuge ekori.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Nono Jesus makore nouia boei. Akore: – Iro rakare Corazim ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Mare emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei rugadu. Iro rakare Betsaida ba kurireu keje iwo nou boe erduwado i. Mare emeartorukare i. Dukodire boe pegamode ei jamedu. Marigudu rugadu Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Marigudu rugadu Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji. Nou Tiro ba kurireu kejewuge, nou Sidom ba kurireu kejewuge erdumode nou Corazim ba kurireu kejewuge erdure jiwu iro rakareuji dukeje ekiarigodumode turo pegare jiboeji rugadu. Emode tugera ra turo pegareu piji. Emode jorugudu bu taora keje tuwo boe erduwado tugiarigodure turo pegareu boe jituji tuwo tugera ra turo pegareu piji. Mare erdukare i, erdukare iro rakareuji dukodire erduwakare i. Ekare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kočare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge, erdure iro rakareuji mare du inodu tabo ekiarigodukare turo pegareuji. Etaidukare tuwo tugera ra turo pegareu piji rugadu.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Mare Pao Kurireu ure ia meri tawuje taiwowo boe eiamedu boe ero pegareu bagai nou meri keje. Mare nou Tiro ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei nou makore kejewu meri keje. Sidom ba kurireu kejewuge emeartorukare Pao Kurireuji dukodire Pao Kurireu umode boe pegado ei jamedu nou makore kejewu meri keje. Mare Corazim ba kurireu kejewuge, Betsaida ba kurireu kejewuge erdure iro rakareuji mare du inodu tabo emeartorukare i. Dukodire Corazim ba kurireu kejewuge eire, Betsaida ba kurireu kejewuge eire, Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sidom kejewuge ekori, nou Tiro kejewuge ekori jamedu. Pao Kurireu romode aino ei toro ia meri keje. Nou makore kejewu meri keje umode boe pegado ei rugadu.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Cafarnaum ba kurireu kejewuge emeartorure tu pudui turuduwo baruto. Mare pagatu je. Pao Kurireu umode ewarigu toro bope doge eda kejewu joruto nou taiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri keje.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Biapagare taiwuge ewiapagare i jamedu. Jordu pegare taiwuge erdu pegare i jamedu. Jordu pegare iwuge erdu pegare ure itarego matowuji jamedu.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi tuibagi Jesus ae. Enodo padure kejeboere setenta e dois. Egarere pudui taregodure dutabo rugadu. Egore: – Čegimijera. Čemagore bope dogei akie tabo ewo tudawuje boe epiji dukodire emeartorure čewadaruji rugadu!
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesus akore ei: – Iordure bope doge eimijera pegareu Satanás buture baru piji duji. Buture nono boeiaragudu butu mogadure.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Tawiapaga pemegado awu iwadaruji. Ire tarduwado. Ire ia iraga maku tagai. Dukodire taragare jordu pegare paiwu Satanásji. Dukodire čare boe pegareu umodukare tagogorido. Awagu umodukare toedo tai. Betaga umodukare tudugo tugu tado.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Bope doge etuwaire emeartorure tai mare taegaregodukaba nou inoduji. Taiamedu boe taegaredo tai nou tagie padure bapera keje baru tada kodi.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Nou meriji Pao Kurireu Uwari ure Jesus jakaredo pudui rugadu. Dukodire Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa. Baru tadawuge, moto kejewuge eiamedu boe eimijera kurireu nure aki tu rugadu. Are nou mugukare bapera kejewuge erduwado. Nou are erduwado jiboe are biado jorduwareuge epiji marigudu. Are biado nou mugure bapera kejewuge epiji jamedu. Mare are mugukare bapera kejewuge erduwado. Dukodire ikimadure toro awagai. Are nou ameardae jetudo pudui rugadu akaidu tabo.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jesus ure nou tuwadaru iado tumagore tuo jitu keje makore nou boei. Akore: – Iogwa ure boe jamedu boe maku tu inai. Tu Pao Kurireu jorduware nou Tonaregeduji. Tu nou Onaregedu jorduware Tuoji. Dukodi nou Onaregedu umode nou taidure jiwuge erduwado Pao Kurireuji jamedu.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Nono Jesus ure tumegido nou ture jorduwadowuge etae. Dukeje makore ei. Akore: – Tardure irore jiboeji dukodire boe pemegare tai.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Jawu pawobe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge etaidure tuiorduwo i nou itaregodumode kejewu meri keje tuiorduwo nou tardure jiwu irore jiboeji. Mare ewire marigudu dukodire erdukare i. Jawu pawobe eimijera kurireuge etaidure tuiorduwo i nou itaregodumode kejewu meri keje tuiorduwo nou tardure jiwu irore jiboeji. Mare ewire marigudu dukodire erdukare i. Etaidure tumearduwo tameardure jiwu imagore jiboeji. Mare emeardukare ji, ewire kodi.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ia meri keje ia jorduware Pao Kurireu o bakaru jiwu unarare Jesusji: – Nuba iromode iewoduwo pugeje iragojewo Pao Kurireu apo baru tada jii toro rugadu?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesus akore: – Nuba Pao Kurireu bataru akore boe eroiago? Nuba ameardaere ji?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Nou imedu akore: – Pao Kurireu makore pai pameardu kuriwo Pao Kurireuji paraga tabo, pameardae pemegareu tabo, parore jiboe jamedu boe tabo. Makore pai pameardu kuriwo pamedagei nono pameardu kurimode pai dumogadure.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesus akore: – Boe jokodu jire akagoino. Aromode aino dukeje aragojemode Pao Kurireu apo du akedumodukare rugadu.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mare nou imedu aidukare turo pemegawo tumeardae pemegawo tumedagei. Dukodire unarare Jesusji pugeje. Akore: – Kaibowugeba imedage mode emage rugadu?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Nono Jesus akore: – Ia imedu ure turawuje Jerusalém ba kurireu piji tuduwo toro Jericó ba kurireu ka. Nou awara keje iwogureuge eiwogure nou imeduji. Ere ukudau areia tawuje piji tugiwoguwo ji. Ere boeto ji. Ere kugudugodudo. Nono dukeje eture piji. Nou imedu bigodunure. Boe etaiwomodukare ji puredugodure tuwiwo kodi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ča ia ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu kodure nou awaraji. Jordure nou ere boeto jiwu imeduji mare ure tumegido awara okwa abowu ka. Aidukare tuwo tugera maku ai.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Dukeje ia Levi uwobe imedu kodure nono pugeje. Aiwore ji mare ure tumegido awara okwa abowu ka jamedu.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nono ia moto tuginaiwu kejewu imedu kodure nou awaraji. Samaria moto kejewu nure ema. Jordure nou imeduji dukeje okudugodure apo. Jorduwakare ji mare okudugodure apo, dukodire ure tugera maku ai.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ure tuburedo ji. Iogore nou epae oiaji. Dukejere ure barigu tagu kuwaru ao ka. Nono ure reko toro boe enudumode boe enogwagemode kejewu bai ka.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nou barogwato ure dierodo pobe uwaire bai čewu ai jetuwo nou imeduji. Akore: “Imode ikirimi dukeje imode aeture jidu morido akai pugeje.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Nono Jesus unaragodure nou imeduji. Akore: – Kaibowu imedu ba ure timediado nou imedu koridodureuče?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu akore: – Nou Samaria moto kejewu imedure jeture nou imedu koridodureuji kodire ure timediado ema.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesus uture pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure ia boe eda ka. Nou boe eda kejere ia aredu mugure. Iere Marta. Imadure ebo. Makore ei enogwagewo tuwai keje.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Nou aredu uwie iere Maria. Jesus ure turemo ewaito dukeje Maria ure tumugudo nono Jesus jokorai tuwiapagawo Jesus bataruji rugadu.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta maragodu kimore tumugure kejewu bai tada tuwo tuge udo turugadu, tuwo boe jamedu boe udo turugadu. Mare nou uwie ukare tugera maku ai dukodire korigodure tuwie areduji. Dukodire Marta mako pegare tuwieji Jesus biagai. Akore: – Ikimijera nure aki. Mare awu iwie ukare tugera maku inai. Imire ire boe jamedu boe towuje ikinaigodu. Kočare amagokare ji uwo tugera maku inai. Amagodo ji uwo tugera maku inai rugadu.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mare Jesus makore Martaji. Akore: – Amororamagadu kurire amaragodae jamedu boeji.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Mare awie Maria meardae pemegare ameardae kori. Kodire ure tumugudo iogorai tuwiapagawo imagore jiboeji. Boe emodukare nou biapagare jiboe tawuje aora piji rugadu. Dukodire boe emeardaemode tuwiapagawo iwadaruji nono nou Maria meardae mogadure, dukeje nou emeardae koiare umode boe pemegado boei.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.