João 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus merure awaraji. Nono jordure joku bokwareu imeduji. Nou imedu boture tuioku bokwa tabo ji aino imedure pudumi du ka.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ioguduba ro pegare? Kodiba awu imedu boture tuioku bokwa tabo? Ema na ro pegare? Dukodi kana joku bokware? Uo kana ro pegare? Uče na ro pegare? Dukodi kana boture tuioku bokwa tabo?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus akore: – Boe ero pegareu koia karega joku bokware. Boture tuioku bokwa tabo Pao Kurireu uwo pemegago tuwo boe erdudo ture joku pemegago duji tuwo boe erdudo turo rakareuji.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mare Pao Kurireu ure itarego mato. Pamaragoduwo meri kimoto iwo ure itarego matowu meardae towuje ji je. Mare kuri aino boe pegamode boei. Boe mode boei nono boečo mogadure. Boe emaragodumodukare pugeje.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Iragojere woe moto keje dukeje imode nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe erduwado boe remawuji rugadu. Dujire inagoino.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesus akore aino dukeje ure todoguru barigu mototo. Ure moto bekurudo nou todoguru tabo. Ure tugeragu nou moto bekuruji. Ure bu nou imedu joku bokwareu joku keje. Nono makore ji.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Akore: – Atudo toro nou Siloé po ka awo ae kabi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nono nou jorduware jiwuge erore ta je. Egore: – Čewu imedu joku bokwareu karega? Kočare mugure woe maigodu togwamaguduwo boei diero rogu bagai toče.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Iage egore: – Ema rugadu.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nou boe egore: – Kočare akaiwo pemegare rugadu? Nuba boere ai?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Dukeje akore: – Ia imedu iere Jesus. Ema koiare ure moto bekurudo todoguru tabo. Ure nou moto bekuru bu ioku keje. Dukeje makore i ituwo toro Siloé po ka iwo ie kabi poče. Dukodi čare iture toro. Ire ie kabi rugadu. Dukodi čare itaiwo pemegare aino rugadu.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nou boe egore: – Nou Jesus pa?
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nou boe ere nou imedu reko toro fariseu doge etae.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesus ure nou imedu joku pemegago Sábado meriji.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nou fariseu doge enarare nou imeduji. Egore: – Nuba boere ai aeku pemegagoduwo aino?
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ia fariseu doge egore: – Nou roinowu imedu meartorukare paroji kodire rore aino Sábado meri keje. Pagi parokare aino. Dukodire Pao Kurireu piji karega aregodure.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Dukodi čare nou fariseu doge enarare nou joku bokwareu imeduji pugeje. Egore: – Nou imedu ure aeku pemegagowu nuba ameardaere ji? Nou imedu pemegare rugadu?
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mare nou Judeu doge eimijerage etaidukare tumeartoruwo nou joku bokwareu akoino duji. Emeardaere joku bokwareu karegure ema. Dukodire emagore nou imedu uče bagai uo bagai jamedu.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Enarare nou učeji, nou uoji jamedu. Egore: – Taganaregedu nure awu imeduče? Boture tuioku bokwa tabo? Nuba boere ji joku pemegagoduwo aino?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nou uče uo egore: – Čedonaregedu nure ema rugadu. Boture tuioku bokwa tabo rugadu.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mare čerduwakare nuba boere ji kodiba joku pemegagodure aino. Čerduwakare iduba koiaba ure joku pemegago. Ča. Imedu nure ema. Tanarado ji. Ema koiare umode tawiedu pemegado nuba nou imedu rore pudui duji.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Mare marigudu nou Judeu doge eimijerage emagore boei emeartorukawo Jesusji. Egore ia meartorumoduie Jesusji umode boe ekinorudowu nure ema duji dukeje tumode utudo nou ture bato puiwu bai piji rugadu aregodukawo nou bai ka pugeje. Dukodire nou joku bokwareu uče uo epagudugodure nou tugimijerageče.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Dukodire emagokare Jesus ieji tugimijerage ewiagai. Egore tonaregedu koiaie umoduie ewie iduba roino pudui duji.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Dukodire nou Judeu doge eimijerage emagore nou joku bokwareu imedu bagai pugeje. Emagore ji. Egore: – Pao Kurireu aiwonure ai rugadu. Awadarudo turugadu. Nou ure apemegadowu imedu ro pegareu nure ema rugadu.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Nono nou imedu joku bokwareu akore: – Imedu ro pegareu mode ema dukeje mare iorduwakare ji. Mare imire ioku bokware rugadu. Aino čare itaiwo pemegare rugadu.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Egore: – Nuba rore ai tuwo aeku pemegado akaiwo pemegawo pugeje?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nou imedu akore: – Ire tawie marigudu. Tawiapagakare iwadaruji. Kodiba tanarare i pugeje? Tagaidure tameartoruwo ji uwo tarduwado jamedu?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nono nou fariseu doge ekorigodure. Emago pegare nou joku bokwareu imeduji. Egore: – Akire ure jorduwadowu nure aki. Mare čegi Moisés ure jorduwadowuge nure čegi.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Pao Kurireu makore Moisesji rugadu. Mare awu imedu karega. Čerduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nou joku bokwareu imedu akore: – Nou imedu ure ipemegago itaiwowo pugeje. Ioku bokwakare pugeje. Boe eimijerage nure tagi. Kočare tarduwakare nou imeduji. Kočare arduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 — ausente —
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nou imedu aregodukare Pao Kurireu piji dukeje ro rakamodukare. Umodukare ipemegago. Kodiba ure ipemegago? Ča aregodure Pao Kurireu piji rugadu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nou boe eimijerage egore: – Awodure dukeje ro pegareu nure aki rugadu jii aino. Aki na akaidure awo čerduwado? Arduwa bokwa.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesus meardure nou boe eimijerage erore aino duji dukeje jemarure nou ture pemegagowu imedu bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Aki na ameartorure Imedu Onaregeduji rugadu?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nou imedu akore: – Ioguduba nure ema? Iwie imeartoruwo ji rugadu.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus akore: – Ardure ji marigudu. Imi reo rugadu. Imi rugadu inagoino ai.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nou imedu ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Akore: – Imeartorumode ai rugadu. Ikimijera mode aki rugadu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesus akore: – Itaregodure woe moto ka itaiwowo boe ero pegareu bagai. Aino joku bokwareuge etaiwomode pugeje. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare iwugeire inagoino emeartoruwo i rugadu. Mare očarore tuwadaru jiwuge emode nono joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Egore tuiorduwaie Pao Kurireu meardaeji. Mare pagatu jere egoino. Dukodire erduwamodukare i rugadu.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ia fariseu doge eragojere nono jamedu. Emeardure nou Jesus akoino duji. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardaere joku bokwareuge nure čegi rugadu? Čedaiwo pemegare.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus akore: – Inagore joku bokwareugeie. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Boe egomode turo pegaie mare turo pegamodukaie aino pugeje. Dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegare jiboe piji rugadu. Mare tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardaeji rugadu. Tagagore taro pega bokwaie. Aino tagojarore tawadaruji rugadu. Dukodi ro pegareuge nure tagi aino rugadu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.