João 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus merure awaraji. Nono jordure joku bokwareu imeduji. Nou imedu boture tuioku bokwa tabo ji aino imedure pudumi du ka.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ioguduba ro pegare? Kodiba awu imedu boture tuioku bokwa tabo? Ema na ro pegare? Dukodi kana joku bokware? Uo kana ro pegare? Uče na ro pegare? Dukodi kana boture tuioku bokwa tabo?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus akore: – Boe ero pegareu koia karega joku bokware. Boture tuioku bokwa tabo Pao Kurireu uwo pemegago tuwo boe erdudo ture joku pemegago duji tuwo boe erdudo turo rakareuji.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mare Pao Kurireu ure itarego mato. Pamaragoduwo meri kimoto iwo ure itarego matowu meardae towuje ji je. Mare kuri aino boe pegamode boei. Boe mode boei nono boečo mogadure. Boe emaragodumodukare pugeje.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iragojere woe moto keje dukeje imode nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe erduwado boe remawuji rugadu. Dujire inagoino.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesus akore aino dukeje ure todoguru barigu mototo. Ure moto bekurudo nou todoguru tabo. Ure tugeragu nou moto bekuruji. Ure bu nou imedu joku bokwareu joku keje. Nono makore ji.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Akore: – Atudo toro nou Siloé po ka awo ae kabi.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nono nou jorduware jiwuge erore ta je. Egore: – Čewu imedu joku bokwareu karega? Kočare mugure woe maigodu togwamaguduwo boei diero rogu bagai toče.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Iage egore: – Ema rugadu.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nou boe egore: – Kočare akaiwo pemegare rugadu? Nuba boere ai?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Dukeje akore: – Ia imedu iere Jesus. Ema koiare ure moto bekurudo todoguru tabo. Ure nou moto bekuru bu ioku keje. Dukeje makore i ituwo toro Siloé po ka iwo ie kabi poče. Dukodi čare iture toro. Ire ie kabi rugadu. Dukodi čare itaiwo pemegare aino rugadu.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nou boe egore: – Nou Jesus pa?
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nou boe ere nou imedu reko toro fariseu doge etae.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jesus ure nou imedu joku pemegago Sábado meriji.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nou fariseu doge enarare nou imeduji. Egore: – Nuba boere ai aeku pemegagoduwo aino?
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ia fariseu doge egore: – Nou roinowu imedu meartorukare paroji kodire rore aino Sábado meri keje. Pagi parokare aino. Dukodire Pao Kurireu piji karega aregodure.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Dukodi čare nou fariseu doge enarare nou joku bokwareu imeduji pugeje. Egore: – Nou imedu ure aeku pemegagowu nuba ameardaere ji? Nou imedu pemegare rugadu?
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mare nou Judeu doge eimijerage etaidukare tumeartoruwo nou joku bokwareu akoino duji. Emeardaere joku bokwareu karegure ema. Dukodire emagore nou imedu uče bagai uo bagai jamedu.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Enarare nou učeji, nou uoji jamedu. Egore: – Taganaregedu nure awu imeduče? Boture tuioku bokwa tabo? Nuba boere ji joku pemegagoduwo aino?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nou uče uo egore: – Čedonaregedu nure ema rugadu. Boture tuioku bokwa tabo rugadu.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Mare čerduwakare nuba boere ji kodiba joku pemegagodure aino. Čerduwakare iduba koiaba ure joku pemegago. Ča. Imedu nure ema. Tanarado ji. Ema koiare umode tawiedu pemegado nuba nou imedu rore pudui duji.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Mare marigudu nou Judeu doge eimijerage emagore boei emeartorukawo Jesusji. Egore ia meartorumoduie Jesusji umode boe ekinorudowu nure ema duji dukeje tumode utudo nou ture bato puiwu bai piji rugadu aregodukawo nou bai ka pugeje. Dukodire nou joku bokwareu uče uo epagudugodure nou tugimijerageče.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Dukodire emagokare Jesus ieji tugimijerage ewiagai. Egore tonaregedu koiaie umoduie ewie iduba roino pudui duji.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Dukodire nou Judeu doge eimijerage emagore nou joku bokwareu imedu bagai pugeje. Emagore ji. Egore: – Pao Kurireu aiwonure ai rugadu. Awadarudo turugadu. Nou ure apemegadowu imedu ro pegareu nure ema rugadu.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nono nou imedu joku bokwareu akore: – Imedu ro pegareu mode ema dukeje mare iorduwakare ji. Mare imire ioku bokware rugadu. Aino čare itaiwo pemegare rugadu.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Egore: – Nuba rore ai tuwo aeku pemegado akaiwo pemegawo pugeje?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nou imedu akore: – Ire tawie marigudu. Tawiapagakare iwadaruji. Kodiba tanarare i pugeje? Tagaidure tameartoruwo ji uwo tarduwado jamedu?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Nono nou fariseu doge ekorigodure. Emago pegare nou joku bokwareu imeduji. Egore: – Akire ure jorduwadowu nure aki. Mare čegi Moisés ure jorduwadowuge nure čegi.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Pao Kurireu makore Moisesji rugadu. Mare awu imedu karega. Čerduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nou joku bokwareu imedu akore: – Nou imedu ure ipemegago itaiwowo pugeje. Ioku bokwakare pugeje. Boe eimijerage nure tagi. Kočare tarduwakare nou imeduji. Kočare arduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 — ausente —
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nou imedu aregodukare Pao Kurireu piji dukeje ro rakamodukare. Umodukare ipemegago. Kodiba ure ipemegago? Ča aregodure Pao Kurireu piji rugadu.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nou boe eimijerage egore: – Awodure dukeje ro pegareu nure aki rugadu jii aino. Aki na akaidure awo čerduwado? Arduwa bokwa.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesus meardure nou boe eimijerage erore aino duji dukeje jemarure nou ture pemegagowu imedu bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Aki na ameartorure Imedu Onaregeduji rugadu?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nou imedu akore: – Ioguduba nure ema? Iwie imeartoruwo ji rugadu.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesus akore: – Ardure ji marigudu. Imi reo rugadu. Imi rugadu inagoino ai.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nou imedu ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Akore: – Imeartorumode ai rugadu. Ikimijera mode aki rugadu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesus akore: – Itaregodure woe moto ka itaiwowo boe ero pegareu bagai. Aino joku bokwareuge etaiwomode pugeje. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare iwugeire inagoino emeartoruwo i rugadu. Mare očarore tuwadaru jiwuge emode nono joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Egore tuiorduwaie Pao Kurireu meardaeji. Mare pagatu jere egoino. Dukodire erduwamodukare i rugadu.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ia fariseu doge eragojere nono jamedu. Emeardure nou Jesus akoino duji. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardaere joku bokwareuge nure čegi rugadu? Čedaiwo pemegare.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesus akore: – Inagore joku bokwareugeie. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Boe egomode turo pegaie mare turo pegamodukaie aino pugeje. Dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegare jiboe piji rugadu. Mare tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardaeji rugadu. Tagagore taro pega bokwaie. Aino tagojarore tawadaruji rugadu. Dukodi ro pegareuge nure tagi aino rugadu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.