João 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus merure awaraji. Nono jordure joku bokwareu imeduji. Nou imedu boture tuioku bokwa tabo ji aino imedure pudumi du ka.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ioguduba ro pegare? Kodiba awu imedu boture tuioku bokwa tabo? Ema na ro pegare? Dukodi kana joku bokware? Uo kana ro pegare? Uče na ro pegare? Dukodi kana boture tuioku bokwa tabo?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesus akore: – Boe ero pegareu koia karega joku bokware. Boture tuioku bokwa tabo Pao Kurireu uwo pemegago tuwo boe erdudo ture joku pemegago duji tuwo boe erdudo turo rakareuji.
3 Jesus respondeu:
4 Mare Pao Kurireu ure itarego mato. Pamaragoduwo meri kimoto iwo ure itarego matowu meardae towuje ji je. Mare kuri aino boe pegamode boei. Boe mode boei nono boečo mogadure. Boe emaragodumodukare pugeje.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iragojere woe moto keje dukeje imode nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe erduwado boe remawuji rugadu. Dujire inagoino.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesus akore aino dukeje ure todoguru barigu mototo. Ure moto bekurudo nou todoguru tabo. Ure tugeragu nou moto bekuruji. Ure bu nou imedu joku bokwareu joku keje. Nono makore ji.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Akore: – Atudo toro nou Siloé po ka awo ae kabi.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nono nou jorduware jiwuge erore ta je. Egore: – Čewu imedu joku bokwareu karega? Kočare mugure woe maigodu togwamaguduwo boei diero rogu bagai toče.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Iage egore: – Ema rugadu.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Nou boe egore: – Kočare akaiwo pemegare rugadu? Nuba boere ai?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Dukeje akore: – Ia imedu iere Jesus. Ema koiare ure moto bekurudo todoguru tabo. Ure nou moto bekuru bu ioku keje. Dukeje makore i ituwo toro Siloé po ka iwo ie kabi poče. Dukodi čare iture toro. Ire ie kabi rugadu. Dukodi čare itaiwo pemegare aino rugadu.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nou boe egore: – Nou Jesus pa?
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Nou boe ere nou imedu reko toro fariseu doge etae.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesus ure nou imedu joku pemegago Sábado meriji.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nou fariseu doge enarare nou imeduji. Egore: – Nuba boere ai aeku pemegagoduwo aino?
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ia fariseu doge egore: – Nou roinowu imedu meartorukare paroji kodire rore aino Sábado meri keje. Pagi parokare aino. Dukodire Pao Kurireu piji karega aregodure.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Dukodi čare nou fariseu doge enarare nou joku bokwareu imeduji pugeje. Egore: – Nou imedu ure aeku pemegagowu nuba ameardaere ji? Nou imedu pemegare rugadu?
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mare nou Judeu doge eimijerage etaidukare tumeartoruwo nou joku bokwareu akoino duji. Emeardaere joku bokwareu karegure ema. Dukodire emagore nou imedu uče bagai uo bagai jamedu.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Enarare nou učeji, nou uoji jamedu. Egore: – Taganaregedu nure awu imeduče? Boture tuioku bokwa tabo? Nuba boere ji joku pemegagoduwo aino?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Nou uče uo egore: – Čedonaregedu nure ema rugadu. Boture tuioku bokwa tabo rugadu.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mare čerduwakare nuba boere ji kodiba joku pemegagodure aino. Čerduwakare iduba koiaba ure joku pemegago. Ča. Imedu nure ema. Tanarado ji. Ema koiare umode tawiedu pemegado nuba nou imedu rore pudui duji.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Mare marigudu nou Judeu doge eimijerage emagore boei emeartorukawo Jesusji. Egore ia meartorumoduie Jesusji umode boe ekinorudowu nure ema duji dukeje tumode utudo nou ture bato puiwu bai piji rugadu aregodukawo nou bai ka pugeje. Dukodire nou joku bokwareu uče uo epagudugodure nou tugimijerageče.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dukodire emagokare Jesus ieji tugimijerage ewiagai. Egore tonaregedu koiaie umoduie ewie iduba roino pudui duji.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Dukodire nou Judeu doge eimijerage emagore nou joku bokwareu imedu bagai pugeje. Emagore ji. Egore: – Pao Kurireu aiwonure ai rugadu. Awadarudo turugadu. Nou ure apemegadowu imedu ro pegareu nure ema rugadu.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nono nou imedu joku bokwareu akore: – Imedu ro pegareu mode ema dukeje mare iorduwakare ji. Mare imire ioku bokware rugadu. Aino čare itaiwo pemegare rugadu.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Egore: – Nuba rore ai tuwo aeku pemegado akaiwo pemegawo pugeje?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nou imedu akore: – Ire tawie marigudu. Tawiapagakare iwadaruji. Kodiba tanarare i pugeje? Tagaidure tameartoruwo ji uwo tarduwado jamedu?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Nono nou fariseu doge ekorigodure. Emago pegare nou joku bokwareu imeduji. Egore: – Akire ure jorduwadowu nure aki. Mare čegi Moisés ure jorduwadowuge nure čegi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Pao Kurireu makore Moisesji rugadu. Mare awu imedu karega. Čerduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nou joku bokwareu imedu akore: – Nou imedu ure ipemegago itaiwowo pugeje. Ioku bokwakare pugeje. Boe eimijerage nure tagi. Kočare tarduwakare nou imeduji. Kočare arduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 — ausente —
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nou imedu aregodukare Pao Kurireu piji dukeje ro rakamodukare. Umodukare ipemegago. Kodiba ure ipemegago? Ča aregodure Pao Kurireu piji rugadu.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nou boe eimijerage egore: – Awodure dukeje ro pegareu nure aki rugadu jii aino. Aki na akaidure awo čerduwado? Arduwa bokwa.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus meardure nou boe eimijerage erore aino duji dukeje jemarure nou ture pemegagowu imedu bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Aki na ameartorure Imedu Onaregeduji rugadu?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nou imedu akore: – Ioguduba nure ema? Iwie imeartoruwo ji rugadu.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus akore: – Ardure ji marigudu. Imi reo rugadu. Imi rugadu inagoino ai.
37 E Jesus lhe disse:
38 Nou imedu ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Akore: – Imeartorumode ai rugadu. Ikimijera mode aki rugadu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus akore: – Itaregodure woe moto ka itaiwowo boe ero pegareu bagai. Aino joku bokwareuge etaiwomode pugeje. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare iwugeire inagoino emeartoruwo i rugadu. Mare očarore tuwadaru jiwuge emode nono joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Egore tuiorduwaie Pao Kurireu meardaeji. Mare pagatu jere egoino. Dukodire erduwamodukare i rugadu.
39 Jesus continuou: —
40 Ia fariseu doge eragojere nono jamedu. Emeardure nou Jesus akoino duji. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardaere joku bokwareuge nure čegi rugadu? Čedaiwo pemegare.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus akore: – Inagore joku bokwareugeie. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Boe egomode turo pegaie mare turo pegamodukaie aino pugeje. Dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegare jiboe piji rugadu. Mare tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardaeji rugadu. Tagagore taro pega bokwaie. Aino tagojarore tawadaruji rugadu. Dukodi ro pegareuge nure tagi aino rugadu.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.