João 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Jesus merure awaraji. Nono jordure joku bokwareu imeduji. Nou imedu boture tuioku bokwa tabo ji aino imedure pudumi du ka.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ioguduba ro pegare? Kodiba awu imedu boture tuioku bokwa tabo? Ema na ro pegare? Dukodi kana joku bokware? Uo kana ro pegare? Uče na ro pegare? Dukodi kana boture tuioku bokwa tabo?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus akore: – Boe ero pegareu koia karega joku bokware. Boture tuioku bokwa tabo Pao Kurireu uwo pemegago tuwo boe erdudo ture joku pemegago duji tuwo boe erdudo turo rakareuji.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Mare Pao Kurireu ure itarego mato. Pamaragoduwo meri kimoto iwo ure itarego matowu meardae towuje ji je. Mare kuri aino boe pegamode boei. Boe mode boei nono boečo mogadure. Boe emaragodumodukare pugeje.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iragojere woe moto keje dukeje imode nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe erduwado boe remawuji rugadu. Dujire inagoino.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jesus akore aino dukeje ure todoguru barigu mototo. Ure moto bekurudo nou todoguru tabo. Ure tugeragu nou moto bekuruji. Ure bu nou imedu joku bokwareu joku keje. Nono makore ji.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Akore: – Atudo toro nou Siloé po ka awo ae kabi.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Nono nou jorduware jiwuge erore ta je. Egore: – Čewu imedu joku bokwareu karega? Kočare mugure woe maigodu togwamaguduwo boei diero rogu bagai toče.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Iage egore: – Ema rugadu.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nou boe egore: – Kočare akaiwo pemegare rugadu? Nuba boere ai?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Dukeje akore: – Ia imedu iere Jesus. Ema koiare ure moto bekurudo todoguru tabo. Ure nou moto bekuru bu ioku keje. Dukeje makore i ituwo toro Siloé po ka iwo ie kabi poče. Dukodi čare iture toro. Ire ie kabi rugadu. Dukodi čare itaiwo pemegare aino rugadu.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nou boe egore: – Nou Jesus pa?
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Nou boe ere nou imedu reko toro fariseu doge etae.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesus ure nou imedu joku pemegago Sábado meriji.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nou fariseu doge enarare nou imeduji. Egore: – Nuba boere ai aeku pemegagoduwo aino?
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ia fariseu doge egore: – Nou roinowu imedu meartorukare paroji kodire rore aino Sábado meri keje. Pagi parokare aino. Dukodire Pao Kurireu piji karega aregodure.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Dukodi čare nou fariseu doge enarare nou joku bokwareu imeduji pugeje. Egore: – Nou imedu ure aeku pemegagowu nuba ameardaere ji? Nou imedu pemegare rugadu?
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mare nou Judeu doge eimijerage etaidukare tumeartoruwo nou joku bokwareu akoino duji. Emeardaere joku bokwareu karegure ema. Dukodire emagore nou imedu uče bagai uo bagai jamedu.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Enarare nou učeji, nou uoji jamedu. Egore: – Taganaregedu nure awu imeduče? Boture tuioku bokwa tabo? Nuba boere ji joku pemegagoduwo aino?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nou uče uo egore: – Čedonaregedu nure ema rugadu. Boture tuioku bokwa tabo rugadu.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mare čerduwakare nuba boere ji kodiba joku pemegagodure aino. Čerduwakare iduba koiaba ure joku pemegago. Ča. Imedu nure ema. Tanarado ji. Ema koiare umode tawiedu pemegado nuba nou imedu rore pudui duji.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Mare marigudu nou Judeu doge eimijerage emagore boei emeartorukawo Jesusji. Egore ia meartorumoduie Jesusji umode boe ekinorudowu nure ema duji dukeje tumode utudo nou ture bato puiwu bai piji rugadu aregodukawo nou bai ka pugeje. Dukodire nou joku bokwareu uče uo epagudugodure nou tugimijerageče.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dukodire emagokare Jesus ieji tugimijerage ewiagai. Egore tonaregedu koiaie umoduie ewie iduba roino pudui duji.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Dukodire nou Judeu doge eimijerage emagore nou joku bokwareu imedu bagai pugeje. Emagore ji. Egore: – Pao Kurireu aiwonure ai rugadu. Awadarudo turugadu. Nou ure apemegadowu imedu ro pegareu nure ema rugadu.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Nono nou imedu joku bokwareu akore: – Imedu ro pegareu mode ema dukeje mare iorduwakare ji. Mare imire ioku bokware rugadu. Aino čare itaiwo pemegare rugadu.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Egore: – Nuba rore ai tuwo aeku pemegado akaiwo pemegawo pugeje?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nou imedu akore: – Ire tawie marigudu. Tawiapagakare iwadaruji. Kodiba tanarare i pugeje? Tagaidure tameartoruwo ji uwo tarduwado jamedu?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Nono nou fariseu doge ekorigodure. Emago pegare nou joku bokwareu imeduji. Egore: – Akire ure jorduwadowu nure aki. Mare čegi Moisés ure jorduwadowuge nure čegi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Pao Kurireu makore Moisesji rugadu. Mare awu imedu karega. Čerduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nou joku bokwareu imedu akore: – Nou imedu ure ipemegago itaiwowo pugeje. Ioku bokwakare pugeje. Boe eimijerage nure tagi. Kočare tarduwakare nou imeduji. Kočare arduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nou imedu aregodukare Pao Kurireu piji dukeje ro rakamodukare. Umodukare ipemegago. Kodiba ure ipemegago? Ča aregodure Pao Kurireu piji rugadu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Nou boe eimijerage egore: – Awodure dukeje ro pegareu nure aki rugadu jii aino. Aki na akaidure awo čerduwado? Arduwa bokwa.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus meardure nou boe eimijerage erore aino duji dukeje jemarure nou ture pemegagowu imedu bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Aki na ameartorure Imedu Onaregeduji rugadu?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nou imedu akore: – Ioguduba nure ema? Iwie imeartoruwo ji rugadu.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus akore: – Ardure ji marigudu. Imi reo rugadu. Imi rugadu inagoino ai.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nou imedu ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Akore: – Imeartorumode ai rugadu. Ikimijera mode aki rugadu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus akore: – Itaregodure woe moto ka itaiwowo boe ero pegareu bagai. Aino joku bokwareuge etaiwomode pugeje. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare iwugeire inagoino emeartoruwo i rugadu. Mare očarore tuwadaru jiwuge emode nono joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Egore tuiorduwaie Pao Kurireu meardaeji. Mare pagatu jere egoino. Dukodire erduwamodukare i rugadu.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ia fariseu doge eragojere nono jamedu. Emeardure nou Jesus akoino duji. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardaere joku bokwareuge nure čegi rugadu? Čedaiwo pemegare.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus akore: – Inagore joku bokwareugeie. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Boe egomode turo pegaie mare turo pegamodukaie aino pugeje. Dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegare jiboe piji rugadu. Mare tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardaeji rugadu. Tagagore taro pega bokwaie. Aino tagojarore tawadaruji rugadu. Dukodi ro pegareuge nure tagi aino rugadu.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.