João 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus merure awaraji. Nono jordure joku bokwareu imeduji. Nou imedu boture tuioku bokwa tabo ji aino imedure pudumi du ka.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ioguduba ro pegare? Kodiba awu imedu boture tuioku bokwa tabo? Ema na ro pegare? Dukodi kana joku bokware? Uo kana ro pegare? Uče na ro pegare? Dukodi kana boture tuioku bokwa tabo?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus akore: – Boe ero pegareu koia karega joku bokware. Boture tuioku bokwa tabo Pao Kurireu uwo pemegago tuwo boe erdudo ture joku pemegago duji tuwo boe erdudo turo rakareuji.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mare Pao Kurireu ure itarego mato. Pamaragoduwo meri kimoto iwo ure itarego matowu meardae towuje ji je. Mare kuri aino boe pegamode boei. Boe mode boei nono boečo mogadure. Boe emaragodumodukare pugeje.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iragojere woe moto keje dukeje imode nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe erduwado boe remawuji rugadu. Dujire inagoino.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesus akore aino dukeje ure todoguru barigu mototo. Ure moto bekurudo nou todoguru tabo. Ure tugeragu nou moto bekuruji. Ure bu nou imedu joku bokwareu joku keje. Nono makore ji.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Akore: – Atudo toro nou Siloé po ka awo ae kabi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nono nou jorduware jiwuge erore ta je. Egore: – Čewu imedu joku bokwareu karega? Kočare mugure woe maigodu togwamaguduwo boei diero rogu bagai toče.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Iage egore: – Ema rugadu.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nou boe egore: – Kočare akaiwo pemegare rugadu? Nuba boere ai?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Dukeje akore: – Ia imedu iere Jesus. Ema koiare ure moto bekurudo todoguru tabo. Ure nou moto bekuru bu ioku keje. Dukeje makore i ituwo toro Siloé po ka iwo ie kabi poče. Dukodi čare iture toro. Ire ie kabi rugadu. Dukodi čare itaiwo pemegare aino rugadu.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nou boe egore: – Nou Jesus pa?
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nou boe ere nou imedu reko toro fariseu doge etae.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jesus ure nou imedu joku pemegago Sábado meriji.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nou fariseu doge enarare nou imeduji. Egore: – Nuba boere ai aeku pemegagoduwo aino?
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ia fariseu doge egore: – Nou roinowu imedu meartorukare paroji kodire rore aino Sábado meri keje. Pagi parokare aino. Dukodire Pao Kurireu piji karega aregodure.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dukodi čare nou fariseu doge enarare nou joku bokwareu imeduji pugeje. Egore: – Nou imedu ure aeku pemegagowu nuba ameardaere ji? Nou imedu pemegare rugadu?
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mare nou Judeu doge eimijerage etaidukare tumeartoruwo nou joku bokwareu akoino duji. Emeardaere joku bokwareu karegure ema. Dukodire emagore nou imedu uče bagai uo bagai jamedu.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Enarare nou učeji, nou uoji jamedu. Egore: – Taganaregedu nure awu imeduče? Boture tuioku bokwa tabo? Nuba boere ji joku pemegagoduwo aino?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nou uče uo egore: – Čedonaregedu nure ema rugadu. Boture tuioku bokwa tabo rugadu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mare čerduwakare nuba boere ji kodiba joku pemegagodure aino. Čerduwakare iduba koiaba ure joku pemegago. Ča. Imedu nure ema. Tanarado ji. Ema koiare umode tawiedu pemegado nuba nou imedu rore pudui duji.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Mare marigudu nou Judeu doge eimijerage emagore boei emeartorukawo Jesusji. Egore ia meartorumoduie Jesusji umode boe ekinorudowu nure ema duji dukeje tumode utudo nou ture bato puiwu bai piji rugadu aregodukawo nou bai ka pugeje. Dukodire nou joku bokwareu uče uo epagudugodure nou tugimijerageče.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Dukodire emagokare Jesus ieji tugimijerage ewiagai. Egore tonaregedu koiaie umoduie ewie iduba roino pudui duji.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Dukodire nou Judeu doge eimijerage emagore nou joku bokwareu imedu bagai pugeje. Emagore ji. Egore: – Pao Kurireu aiwonure ai rugadu. Awadarudo turugadu. Nou ure apemegadowu imedu ro pegareu nure ema rugadu.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nono nou imedu joku bokwareu akore: – Imedu ro pegareu mode ema dukeje mare iorduwakare ji. Mare imire ioku bokware rugadu. Aino čare itaiwo pemegare rugadu.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Egore: – Nuba rore ai tuwo aeku pemegado akaiwo pemegawo pugeje?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nou imedu akore: – Ire tawie marigudu. Tawiapagakare iwadaruji. Kodiba tanarare i pugeje? Tagaidure tameartoruwo ji uwo tarduwado jamedu?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Nono nou fariseu doge ekorigodure. Emago pegare nou joku bokwareu imeduji. Egore: – Akire ure jorduwadowu nure aki. Mare čegi Moisés ure jorduwadowuge nure čegi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pao Kurireu makore Moisesji rugadu. Mare awu imedu karega. Čerduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nou joku bokwareu imedu akore: – Nou imedu ure ipemegago itaiwowo pugeje. Ioku bokwakare pugeje. Boe eimijerage nure tagi. Kočare tarduwakare nou imeduji. Kočare arduwakare kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 — ausente —
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nou imedu aregodukare Pao Kurireu piji dukeje ro rakamodukare. Umodukare ipemegago. Kodiba ure ipemegago? Ča aregodure Pao Kurireu piji rugadu.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nou boe eimijerage egore: – Awodure dukeje ro pegareu nure aki rugadu jii aino. Aki na akaidure awo čerduwado? Arduwa bokwa.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus meardure nou boe eimijerage erore aino duji dukeje jemarure nou ture pemegagowu imedu bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Aki na ameartorure Imedu Onaregeduji rugadu?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nou imedu akore: – Ioguduba nure ema? Iwie imeartoruwo ji rugadu.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus akore: – Ardure ji marigudu. Imi reo rugadu. Imi rugadu inagoino ai.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nou imedu ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Akore: – Imeartorumode ai rugadu. Ikimijera mode aki rugadu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus akore: – Itaregodure woe moto ka itaiwowo boe ero pegareu bagai. Aino joku bokwareuge etaiwomode pugeje. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare iwugeire inagoino emeartoruwo i rugadu. Mare očarore tuwadaru jiwuge emode nono joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Egore tuiorduwaie Pao Kurireu meardaeji. Mare pagatu jere egoino. Dukodire erduwamodukare i rugadu.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ia fariseu doge eragojere nono jamedu. Emeardure nou Jesus akoino duji. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardaere joku bokwareuge nure čegi rugadu? Čedaiwo pemegare.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus akore: – Inagore joku bokwareugeie. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Boe egomode turo pegaie mare turo pegamodukaie aino pugeje. Dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegare jiboe piji rugadu. Mare tagagore tarduwaie Pao Kurireu meardaeji rugadu. Tagagore taro pega bokwaie. Aino tagojarore tawadaruji rugadu. Dukodi ro pegareuge nure tagi aino rugadu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.