João 3

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ia Judeu doge eimijera iere Nicodemos. Fariseu nure ema.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ia boečoji uture Jesus ae tumagowo ji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Pao Kurireu ure akarego mato čedae rugadu. Ema koiare ure ado boe erduwado rugadu. Pao Kurireu rakojemodukare akabo dukeje aro rakamodukare. Mare aro rakare rugadu. Dukodire čerduware Pao Kurireu merure akabo rugadu duji.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino ai. Boe ewodumode pugeje kodire eimijeramode Pao Kurireuče pugeje turuduwo baruto.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nono Nicodemos akore: – Nuba imedu romode tuwoduwo pugeje? Umodukare turemo tuje kurito tuwoduwo pugeje.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Dukodire inagoino ai awoduwo pugeje. Kodire apagudugodukaba awu iwadaruče. Boe rakakare ai arduwawo awu iwadaruji.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ia iwadaru pugeje. Bakuru jomode taidureu ka. Boe emeardumode bakuru akoji mare erduwamodukare kaibowu pijiba nou bakuru aregodure. Boe erduwakare kaiba nou bakuru kodumode. Pao Kurireu Uwari rore nono bakuru mogadure. Mare bakuru ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emeardae pemegareu maku etai mare nou boe erduwakare kaibowu pijiba nou tumeardae pemegareu aregodure pudae. Dujire inagoino.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nono Nicodemos akore: – Nuba akagore jiboe mode boei?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus akore: – Israel doge eimijera nure aki. Are erduwado Israel doge eno bakaruji. Kodiba arduwakare inagoino jiboeji?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Boe jokodu jire inagoino. Imagore iorduware jiboeji tawiagai. Ireadodure iordure jiboeji tawiagai. Mare taiamedu boe tameartorukare iwadaruji.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Imagore awu moto kejewu boeji tawiagai mare tameartorukare ji. Imagomode baru tadawu boeji tawiagai jamedu dukeje tameartorumodukare ji rugadu.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Imedu Onaregedu nure imi. Iragojere baru tada marigudu. Iaboe iaboe erudukare baruto rugadu. Itaregodure baru piji mato moto ka.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 – Marigudu Israel doge eragojere toro boe maereu keje dukeje Moisés ure ia merirido nono awagure ipo oto keje. Imedu Onaregedu padumode ipo keje nono nou awagu umogadure.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Nono meartorure iwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu. Ewimodukare pugeje.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu. Dukodire ure tonaregedu mitodu rawuje baru piji mato boe etae. Meartorure jiwuge eiamedu boe ewimodukare pugeje. Meartorure jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pao Kurireu ure tonaregedu rawuje mato moto ka mare tuwo boe ero pegareu morido. Ukare rawuje uwo boe pegado boei. Mare ure rawuje tuwo boe ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 – Pao Kurireu umodukare meartorure iwuge boe pegado ei. Mare meartorukare iwugeire Pao Kurireu umode edo turo pegareu morido rugadu. Pao Kurireu Onaregedu mitodu nure imi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 — ausente —
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nonore Jesus uture ture jorduwadowugebo toro Judéia moto ka. Nonore rakojere jii je. Ure boe etao pegodo nono.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 João Batista ure boe etao pegodo jamedu boe eda Enom keje. Padu puredure boe eda Salimji. Pobo kurireu mugure nono.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Boe eimijera pegareu ukare João Batista tugu baičoreuto raga.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 João Batista ure jorduwadowuge emago raire ia Judeu imeduji. Emeardaekare nono pumeardae mogadure tuwo taimo turoiaji tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Dujire emago raire pui.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nono čare eture João Batista ae tumagowo ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Awiabuture čowu rakojere toro Jordão po okwa bakowu kejewu imedu keje? Rakojere pagabo toro. Amagore nou imedu paru tabo čei. Ča unure boe etao pegodo jamedu nono paro mogadure. Dukodi čare boe eture toro ae čebiji.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 João Batista makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emodukare boe pemegado pudui tao biji. Tu Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei rugadu.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Tarduware iwadaruji. Ire tawie marigudu. Inagore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi. Pao Kurireu koiare ure itarego umode boe ekinorudowu otodai.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Imedu ure timedia bie tuwiremoduie duji. Dukodire metia ure boe pemegado timedia togi timedia uwiremode dukodi dukeje boe ewadumode. Ure boedo turugadu dukeje upagare nou uwiremodewu bagai. Meardure uwiremodewu kudu jitu dukeje jakaregodumode pudui rugadu. Ire nono nou uwiremodewu metia mogadure. Ire boedo turugadu Jesus aregodumode kodi. Čare aregodure dukodire iagarere i rugadu nono nou uwiremodewu metia mogadure. Jesus ro pemegare boei dukodire iagarere i. Ure boe etao pegodo dukodire iagarere i.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Boe etaidu kurimode ji rugadu. Ewiagodumode ipiji. Du pegakare i rugadu. Ure turugadu iagai.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 João Batista mako kimore. Akore: – Aregodumode baru pijiwu ro kurimode paiamedu boe kori. Boture moto kejewu jorduware moto kejeboe jamedu boeji. Makomode moto keje boeji. Mare aregodure baru pijiwu ro kurimode moto kejewu eiamedu boe ekori.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Makomode tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji boe ewiagai mare emeartorumodukare ji.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mare meartorure bataru jiwuge erduware boe jokodu jire Pao Kurireu akoino duji.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pao Kurireu Uwari umode tugera maku nou Pao Kurireu ure arego matowu tonaregedu ai. Dukodire nou aregodure matowu makomode Pao Kurireu bataruji boe ewiagai rugadu.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Pao Kurireu meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Dukodire ure turaga jamedu boe maku tonaregedu ai rakawo nono turaga mogadure.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nono nou meartorure Onaregedu jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Dukodire etagedumodukare. Ewimodukare pugeje. Mare meartorukare nou Pao Kurireu Onaregedu jiwuge emugumodukare Pao Kurireu apo jamedu. Pao Kurireu ro pegamode ei jamedu. Nou ro pegare eidu akedumodukare rugadu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.