João 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Ia Judeu doge eimijera iere Nicodemos. Fariseu nure ema.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ia boečoji uture Jesus ae tumagowo ji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Pao Kurireu ure akarego mato čedae rugadu. Ema koiare ure ado boe erduwado rugadu. Pao Kurireu rakojemodukare akabo dukeje aro rakamodukare. Mare aro rakare rugadu. Dukodire čerduware Pao Kurireu merure akabo rugadu duji.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino ai. Boe ewodumode pugeje kodire eimijeramode Pao Kurireuče pugeje turuduwo baruto.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nono Nicodemos akore: – Nuba imedu romode tuwoduwo pugeje? Umodukare turemo tuje kurito tuwoduwo pugeje.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Dukodire inagoino ai awoduwo pugeje. Kodire apagudugodukaba awu iwadaruče. Boe rakakare ai arduwawo awu iwadaruji.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ia iwadaru pugeje. Bakuru jomode taidureu ka. Boe emeardumode bakuru akoji mare erduwamodukare kaibowu pijiba nou bakuru aregodure. Boe erduwakare kaiba nou bakuru kodumode. Pao Kurireu Uwari rore nono bakuru mogadure. Mare bakuru ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emeardae pemegareu maku etai mare nou boe erduwakare kaibowu pijiba nou tumeardae pemegareu aregodure pudae. Dujire inagoino.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nono Nicodemos akore: – Nuba akagore jiboe mode boei?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus akore: – Israel doge eimijera nure aki. Are erduwado Israel doge eno bakaruji. Kodiba arduwakare inagoino jiboeji?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Boe jokodu jire inagoino. Imagore iorduware jiboeji tawiagai. Ireadodure iordure jiboeji tawiagai. Mare taiamedu boe tameartorukare iwadaruji.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Imagore awu moto kejewu boeji tawiagai mare tameartorukare ji. Imagomode baru tadawu boeji tawiagai jamedu dukeje tameartorumodukare ji rugadu.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Imedu Onaregedu nure imi. Iragojere baru tada marigudu. Iaboe iaboe erudukare baruto rugadu. Itaregodure baru piji mato moto ka.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 – Marigudu Israel doge eragojere toro boe maereu keje dukeje Moisés ure ia merirido nono awagure ipo oto keje. Imedu Onaregedu padumode ipo keje nono nou awagu umogadure.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Nono meartorure iwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu. Ewimodukare pugeje.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu. Dukodire ure tonaregedu mitodu rawuje baru piji mato boe etae. Meartorure jiwuge eiamedu boe ewimodukare pugeje. Meartorure jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pao Kurireu ure tonaregedu rawuje mato moto ka mare tuwo boe ero pegareu morido. Ukare rawuje uwo boe pegado boei. Mare ure rawuje tuwo boe ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 – Pao Kurireu umodukare meartorure iwuge boe pegado ei. Mare meartorukare iwugeire Pao Kurireu umode edo turo pegareu morido rugadu. Pao Kurireu Onaregedu mitodu nure imi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 — ausente —
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nonore Jesus uture ture jorduwadowugebo toro Judéia moto ka. Nonore rakojere jii je. Ure boe etao pegodo nono.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 João Batista ure boe etao pegodo jamedu boe eda Enom keje. Padu puredure boe eda Salimji. Pobo kurireu mugure nono.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Boe eimijera pegareu ukare João Batista tugu baičoreuto raga.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 João Batista ure jorduwadowuge emago raire ia Judeu imeduji. Emeardaekare nono pumeardae mogadure tuwo taimo turoiaji tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Dujire emago raire pui.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nono čare eture João Batista ae tumagowo ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Awiabuture čowu rakojere toro Jordão po okwa bakowu kejewu imedu keje? Rakojere pagabo toro. Amagore nou imedu paru tabo čei. Ča unure boe etao pegodo jamedu nono paro mogadure. Dukodi čare boe eture toro ae čebiji.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 João Batista makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emodukare boe pemegado pudui tao biji. Tu Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei rugadu.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Tarduware iwadaruji. Ire tawie marigudu. Inagore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi. Pao Kurireu koiare ure itarego umode boe ekinorudowu otodai.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Imedu ure timedia bie tuwiremoduie duji. Dukodire metia ure boe pemegado timedia togi timedia uwiremode dukodi dukeje boe ewadumode. Ure boedo turugadu dukeje upagare nou uwiremodewu bagai. Meardure uwiremodewu kudu jitu dukeje jakaregodumode pudui rugadu. Ire nono nou uwiremodewu metia mogadure. Ire boedo turugadu Jesus aregodumode kodi. Čare aregodure dukodire iagarere i rugadu nono nou uwiremodewu metia mogadure. Jesus ro pemegare boei dukodire iagarere i. Ure boe etao pegodo dukodire iagarere i.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Boe etaidu kurimode ji rugadu. Ewiagodumode ipiji. Du pegakare i rugadu. Ure turugadu iagai.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 João Batista mako kimore. Akore: – Aregodumode baru pijiwu ro kurimode paiamedu boe kori. Boture moto kejewu jorduware moto kejeboe jamedu boeji. Makomode moto keje boeji. Mare aregodure baru pijiwu ro kurimode moto kejewu eiamedu boe ekori.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Makomode tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji boe ewiagai mare emeartorumodukare ji.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mare meartorure bataru jiwuge erduware boe jokodu jire Pao Kurireu akoino duji.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pao Kurireu Uwari umode tugera maku nou Pao Kurireu ure arego matowu tonaregedu ai. Dukodire nou aregodure matowu makomode Pao Kurireu bataruji boe ewiagai rugadu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Pao Kurireu meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Dukodire ure turaga jamedu boe maku tonaregedu ai rakawo nono turaga mogadure.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nono nou meartorure Onaregedu jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Dukodire etagedumodukare. Ewimodukare pugeje. Mare meartorukare nou Pao Kurireu Onaregedu jiwuge emugumodukare Pao Kurireu apo jamedu. Pao Kurireu ro pegamode ei jamedu. Nou ro pegare eidu akedumodukare rugadu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.