João 3

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ia Judeu doge eimijera iere Nicodemos. Fariseu nure ema.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ia boečoji uture Jesus ae tumagowo ji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Pao Kurireu ure akarego mato čedae rugadu. Ema koiare ure ado boe erduwado rugadu. Pao Kurireu rakojemodukare akabo dukeje aro rakamodukare. Mare aro rakare rugadu. Dukodire čerduware Pao Kurireu merure akabo rugadu duji.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino ai. Boe ewodumode pugeje kodire eimijeramode Pao Kurireuče pugeje turuduwo baruto.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nono Nicodemos akore: – Nuba imedu romode tuwoduwo pugeje? Umodukare turemo tuje kurito tuwoduwo pugeje.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Dukodire inagoino ai awoduwo pugeje. Kodire apagudugodukaba awu iwadaruče. Boe rakakare ai arduwawo awu iwadaruji.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ia iwadaru pugeje. Bakuru jomode taidureu ka. Boe emeardumode bakuru akoji mare erduwamodukare kaibowu pijiba nou bakuru aregodure. Boe erduwakare kaiba nou bakuru kodumode. Pao Kurireu Uwari rore nono bakuru mogadure. Mare bakuru ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emeardae pemegareu maku etai mare nou boe erduwakare kaibowu pijiba nou tumeardae pemegareu aregodure pudae. Dujire inagoino.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nono Nicodemos akore: – Nuba akagore jiboe mode boei?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesus akore: – Israel doge eimijera nure aki. Are erduwado Israel doge eno bakaruji. Kodiba arduwakare inagoino jiboeji?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Boe jokodu jire inagoino. Imagore iorduware jiboeji tawiagai. Ireadodure iordure jiboeji tawiagai. Mare taiamedu boe tameartorukare iwadaruji.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Imagore awu moto kejewu boeji tawiagai mare tameartorukare ji. Imagomode baru tadawu boeji tawiagai jamedu dukeje tameartorumodukare ji rugadu.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Imedu Onaregedu nure imi. Iragojere baru tada marigudu. Iaboe iaboe erudukare baruto rugadu. Itaregodure baru piji mato moto ka.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 – Marigudu Israel doge eragojere toro boe maereu keje dukeje Moisés ure ia merirido nono awagure ipo oto keje. Imedu Onaregedu padumode ipo keje nono nou awagu umogadure.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nono meartorure iwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu. Ewimodukare pugeje.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu. Dukodire ure tonaregedu mitodu rawuje baru piji mato boe etae. Meartorure jiwuge eiamedu boe ewimodukare pugeje. Meartorure jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pao Kurireu ure tonaregedu rawuje mato moto ka mare tuwo boe ero pegareu morido. Ukare rawuje uwo boe pegado boei. Mare ure rawuje tuwo boe ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 – Pao Kurireu umodukare meartorure iwuge boe pegado ei. Mare meartorukare iwugeire Pao Kurireu umode edo turo pegareu morido rugadu. Pao Kurireu Onaregedu mitodu nure imi.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nonore Jesus uture ture jorduwadowugebo toro Judéia moto ka. Nonore rakojere jii je. Ure boe etao pegodo nono.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 João Batista ure boe etao pegodo jamedu boe eda Enom keje. Padu puredure boe eda Salimji. Pobo kurireu mugure nono.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Boe eimijera pegareu ukare João Batista tugu baičoreuto raga.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 João Batista ure jorduwadowuge emago raire ia Judeu imeduji. Emeardaekare nono pumeardae mogadure tuwo taimo turoiaji tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Dujire emago raire pui.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nono čare eture João Batista ae tumagowo ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Awiabuture čowu rakojere toro Jordão po okwa bakowu kejewu imedu keje? Rakojere pagabo toro. Amagore nou imedu paru tabo čei. Ča unure boe etao pegodo jamedu nono paro mogadure. Dukodi čare boe eture toro ae čebiji.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 João Batista makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emodukare boe pemegado pudui tao biji. Tu Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei rugadu.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Tarduware iwadaruji. Ire tawie marigudu. Inagore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi. Pao Kurireu koiare ure itarego umode boe ekinorudowu otodai.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Imedu ure timedia bie tuwiremoduie duji. Dukodire metia ure boe pemegado timedia togi timedia uwiremode dukodi dukeje boe ewadumode. Ure boedo turugadu dukeje upagare nou uwiremodewu bagai. Meardure uwiremodewu kudu jitu dukeje jakaregodumode pudui rugadu. Ire nono nou uwiremodewu metia mogadure. Ire boedo turugadu Jesus aregodumode kodi. Čare aregodure dukodire iagarere i rugadu nono nou uwiremodewu metia mogadure. Jesus ro pemegare boei dukodire iagarere i. Ure boe etao pegodo dukodire iagarere i.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Boe etaidu kurimode ji rugadu. Ewiagodumode ipiji. Du pegakare i rugadu. Ure turugadu iagai.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 João Batista mako kimore. Akore: – Aregodumode baru pijiwu ro kurimode paiamedu boe kori. Boture moto kejewu jorduware moto kejeboe jamedu boeji. Makomode moto keje boeji. Mare aregodure baru pijiwu ro kurimode moto kejewu eiamedu boe ekori.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Makomode tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji boe ewiagai mare emeartorumodukare ji.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mare meartorure bataru jiwuge erduware boe jokodu jire Pao Kurireu akoino duji.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pao Kurireu Uwari umode tugera maku nou Pao Kurireu ure arego matowu tonaregedu ai. Dukodire nou aregodure matowu makomode Pao Kurireu bataruji boe ewiagai rugadu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Pao Kurireu meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Dukodire ure turaga jamedu boe maku tonaregedu ai rakawo nono turaga mogadure.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nono nou meartorure Onaregedu jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Dukodire etagedumodukare. Ewimodukare pugeje. Mare meartorukare nou Pao Kurireu Onaregedu jiwuge emugumodukare Pao Kurireu apo jamedu. Pao Kurireu ro pegamode ei jamedu. Nou ro pegare eidu akedumodukare rugadu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.