João 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Ia Judeu doge eimijera iere Nicodemos. Fariseu nure ema.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ia boečoji uture Jesus ae tumagowo ji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Pao Kurireu ure akarego mato čedae rugadu. Ema koiare ure ado boe erduwado rugadu. Pao Kurireu rakojemodukare akabo dukeje aro rakamodukare. Mare aro rakare rugadu. Dukodire čerduware Pao Kurireu merure akabo rugadu duji.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino ai. Boe ewodumode pugeje kodire eimijeramode Pao Kurireuče pugeje turuduwo baruto.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nono Nicodemos akore: – Nuba imedu romode tuwoduwo pugeje? Umodukare turemo tuje kurito tuwoduwo pugeje.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Dukodire inagoino ai awoduwo pugeje. Kodire apagudugodukaba awu iwadaruče. Boe rakakare ai arduwawo awu iwadaruji.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ia iwadaru pugeje. Bakuru jomode taidureu ka. Boe emeardumode bakuru akoji mare erduwamodukare kaibowu pijiba nou bakuru aregodure. Boe erduwakare kaiba nou bakuru kodumode. Pao Kurireu Uwari rore nono bakuru mogadure. Mare bakuru ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emeardae pemegareu maku etai mare nou boe erduwakare kaibowu pijiba nou tumeardae pemegareu aregodure pudae. Dujire inagoino.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nono Nicodemos akore: – Nuba akagore jiboe mode boei?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus akore: – Israel doge eimijera nure aki. Are erduwado Israel doge eno bakaruji. Kodiba arduwakare inagoino jiboeji?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Boe jokodu jire inagoino. Imagore iorduware jiboeji tawiagai. Ireadodure iordure jiboeji tawiagai. Mare taiamedu boe tameartorukare iwadaruji.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Imagore awu moto kejewu boeji tawiagai mare tameartorukare ji. Imagomode baru tadawu boeji tawiagai jamedu dukeje tameartorumodukare ji rugadu.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Imedu Onaregedu nure imi. Iragojere baru tada marigudu. Iaboe iaboe erudukare baruto rugadu. Itaregodure baru piji mato moto ka.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 – Marigudu Israel doge eragojere toro boe maereu keje dukeje Moisés ure ia merirido nono awagure ipo oto keje. Imedu Onaregedu padumode ipo keje nono nou awagu umogadure.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nono meartorure iwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu. Ewimodukare pugeje.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu. Dukodire ure tonaregedu mitodu rawuje baru piji mato boe etae. Meartorure jiwuge eiamedu boe ewimodukare pugeje. Meartorure jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pao Kurireu ure tonaregedu rawuje mato moto ka mare tuwo boe ero pegareu morido. Ukare rawuje uwo boe pegado boei. Mare ure rawuje tuwo boe ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 – Pao Kurireu umodukare meartorure iwuge boe pegado ei. Mare meartorukare iwugeire Pao Kurireu umode edo turo pegareu morido rugadu. Pao Kurireu Onaregedu mitodu nure imi.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 — ausente —
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nonore Jesus uture ture jorduwadowugebo toro Judéia moto ka. Nonore rakojere jii je. Ure boe etao pegodo nono.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 João Batista ure boe etao pegodo jamedu boe eda Enom keje. Padu puredure boe eda Salimji. Pobo kurireu mugure nono.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Boe eimijera pegareu ukare João Batista tugu baičoreuto raga.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 João Batista ure jorduwadowuge emago raire ia Judeu imeduji. Emeardaekare nono pumeardae mogadure tuwo taimo turoiaji tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Dujire emago raire pui.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nono čare eture João Batista ae tumagowo ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Awiabuture čowu rakojere toro Jordão po okwa bakowu kejewu imedu keje? Rakojere pagabo toro. Amagore nou imedu paru tabo čei. Ča unure boe etao pegodo jamedu nono paro mogadure. Dukodi čare boe eture toro ae čebiji.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 João Batista makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emodukare boe pemegado pudui tao biji. Tu Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei rugadu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Tarduware iwadaruji. Ire tawie marigudu. Inagore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi. Pao Kurireu koiare ure itarego umode boe ekinorudowu otodai.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Imedu ure timedia bie tuwiremoduie duji. Dukodire metia ure boe pemegado timedia togi timedia uwiremode dukodi dukeje boe ewadumode. Ure boedo turugadu dukeje upagare nou uwiremodewu bagai. Meardure uwiremodewu kudu jitu dukeje jakaregodumode pudui rugadu. Ire nono nou uwiremodewu metia mogadure. Ire boedo turugadu Jesus aregodumode kodi. Čare aregodure dukodire iagarere i rugadu nono nou uwiremodewu metia mogadure. Jesus ro pemegare boei dukodire iagarere i. Ure boe etao pegodo dukodire iagarere i.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Boe etaidu kurimode ji rugadu. Ewiagodumode ipiji. Du pegakare i rugadu. Ure turugadu iagai.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 João Batista mako kimore. Akore: – Aregodumode baru pijiwu ro kurimode paiamedu boe kori. Boture moto kejewu jorduware moto kejeboe jamedu boeji. Makomode moto keje boeji. Mare aregodure baru pijiwu ro kurimode moto kejewu eiamedu boe ekori.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Makomode tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji boe ewiagai mare emeartorumodukare ji.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mare meartorure bataru jiwuge erduware boe jokodu jire Pao Kurireu akoino duji.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Pao Kurireu Uwari umode tugera maku nou Pao Kurireu ure arego matowu tonaregedu ai. Dukodire nou aregodure matowu makomode Pao Kurireu bataruji boe ewiagai rugadu.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Pao Kurireu meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Dukodire ure turaga jamedu boe maku tonaregedu ai rakawo nono turaga mogadure.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nono nou meartorure Onaregedu jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Dukodire etagedumodukare. Ewimodukare pugeje. Mare meartorukare nou Pao Kurireu Onaregedu jiwuge emugumodukare Pao Kurireu apo jamedu. Pao Kurireu ro pegamode ei jamedu. Nou ro pegare eidu akedumodukare rugadu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.