João 3

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ia Judeu doge eimijera iere Nicodemos. Fariseu nure ema.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ia boečoji uture Jesus ae tumagowo ji. Akore: – Boe eimijera nure aki. Pao Kurireu ure akarego mato čedae rugadu. Ema koiare ure ado boe erduwado rugadu. Pao Kurireu rakojemodukare akabo dukeje aro rakamodukare. Mare aro rakare rugadu. Dukodire čerduware Pao Kurireu merure akabo rugadu duji.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino ai. Boe ewodumode pugeje kodire eimijeramode Pao Kurireuče pugeje turuduwo baruto.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nono Nicodemos akore: – Nuba imedu romode tuwoduwo pugeje? Umodukare turemo tuje kurito tuwoduwo pugeje.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Dukodire inagoino ai awoduwo pugeje. Kodire apagudugodukaba awu iwadaruče. Boe rakakare ai arduwawo awu iwadaruji.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ia iwadaru pugeje. Bakuru jomode taidureu ka. Boe emeardumode bakuru akoji mare erduwamodukare kaibowu pijiba nou bakuru aregodure. Boe erduwakare kaiba nou bakuru kodumode. Pao Kurireu Uwari rore nono bakuru mogadure. Mare bakuru ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emeardae pemegareu maku etai mare nou boe erduwakare kaibowu pijiba nou tumeardae pemegareu aregodure pudae. Dujire inagoino.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nono Nicodemos akore: – Nuba akagore jiboe mode boei?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesus akore: – Israel doge eimijera nure aki. Are erduwado Israel doge eno bakaruji. Kodiba arduwakare inagoino jiboeji?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Boe jokodu jire inagoino. Imagore iorduware jiboeji tawiagai. Ireadodure iordure jiboeji tawiagai. Mare taiamedu boe tameartorukare iwadaruji.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Imagore awu moto kejewu boeji tawiagai mare tameartorukare ji. Imagomode baru tadawu boeji tawiagai jamedu dukeje tameartorumodukare ji rugadu.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Imedu Onaregedu nure imi. Iragojere baru tada marigudu. Iaboe iaboe erudukare baruto rugadu. Itaregodure baru piji mato moto ka.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 – Marigudu Israel doge eragojere toro boe maereu keje dukeje Moisés ure ia merirido nono awagure ipo oto keje. Imedu Onaregedu padumode ipo keje nono nou awagu umogadure.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nono meartorure iwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu. Ewimodukare pugeje.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu. Dukodire ure tonaregedu mitodu rawuje baru piji mato boe etae. Meartorure jiwuge eiamedu boe ewimodukare pugeje. Meartorure jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pao Kurireu ure tonaregedu rawuje mato moto ka mare tuwo boe ero pegareu morido. Ukare rawuje uwo boe pegado boei. Mare ure rawuje tuwo boe ekinorudo etukawo bope doge eda kejewu joru pegareu ka.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 – Pao Kurireu umodukare meartorure iwuge boe pegado ei. Mare meartorukare iwugeire Pao Kurireu umode edo turo pegareu morido rugadu. Pao Kurireu Onaregedu mitodu nure imi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nonore Jesus uture ture jorduwadowugebo toro Judéia moto ka. Nonore rakojere jii je. Ure boe etao pegodo nono.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 João Batista ure boe etao pegodo jamedu boe eda Enom keje. Padu puredure boe eda Salimji. Pobo kurireu mugure nono.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Boe eimijera pegareu ukare João Batista tugu baičoreuto raga.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 João Batista ure jorduwadowuge emago raire ia Judeu imeduji. Emeardaekare nono pumeardae mogadure tuwo taimo turoiaji tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Dujire emago raire pui.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nono čare eture João Batista ae tumagowo ji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Awiabuture čowu rakojere toro Jordão po okwa bakowu kejewu imedu keje? Rakojere pagabo toro. Amagore nou imedu paru tabo čei. Ča unure boe etao pegodo jamedu nono paro mogadure. Dukodi čare boe eture toro ae čebiji.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 João Batista makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emodukare boe pemegado pudui tao biji. Tu Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei rugadu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Tarduware iwadaruji. Ire tawie marigudu. Inagore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi. Pao Kurireu koiare ure itarego umode boe ekinorudowu otodai.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Imedu ure timedia bie tuwiremoduie duji. Dukodire metia ure boe pemegado timedia togi timedia uwiremode dukodi dukeje boe ewadumode. Ure boedo turugadu dukeje upagare nou uwiremodewu bagai. Meardure uwiremodewu kudu jitu dukeje jakaregodumode pudui rugadu. Ire nono nou uwiremodewu metia mogadure. Ire boedo turugadu Jesus aregodumode kodi. Čare aregodure dukodire iagarere i rugadu nono nou uwiremodewu metia mogadure. Jesus ro pemegare boei dukodire iagarere i. Ure boe etao pegodo dukodire iagarere i.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Boe etaidu kurimode ji rugadu. Ewiagodumode ipiji. Du pegakare i rugadu. Ure turugadu iagai.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 João Batista mako kimore. Akore: – Aregodumode baru pijiwu ro kurimode paiamedu boe kori. Boture moto kejewu jorduware moto kejeboe jamedu boeji. Makomode moto keje boeji. Mare aregodure baru pijiwu ro kurimode moto kejewu eiamedu boe ekori.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Makomode tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji boe ewiagai mare emeartorumodukare ji.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Mare meartorure bataru jiwuge erduware boe jokodu jire Pao Kurireu akoino duji.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Pao Kurireu Uwari umode tugera maku nou Pao Kurireu ure arego matowu tonaregedu ai. Dukodire nou aregodure matowu makomode Pao Kurireu bataruji boe ewiagai rugadu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Pao Kurireu meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Dukodire ure turaga jamedu boe maku tonaregedu ai rakawo nono turaga mogadure.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nono nou meartorure Onaregedu jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Dukodire etagedumodukare. Ewimodukare pugeje. Mare meartorukare nou Pao Kurireu Onaregedu jiwuge emugumodukare Pao Kurireu apo jamedu. Pao Kurireu ro pegamode ei jamedu. Nou ro pegare eidu akedumodukare rugadu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.