João 21

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ure ia ture jorduwadowuge erdudo pudui pugeje Galiléia pobo maereu okwai. Nou pobo maereu iere Tiberíades jamedu.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simão Pedro, Tomé, Natã, ere bato pui nono. Zebedeu ore ime pobedu doge eragojere nono ebo jamedu. Ia Jesus ure jorduwadowuge eragojere nono jamedu. Ere pobe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Jesus rakojekare ebo raga mare Pedro makore ei. Akore: – Pawoguwo.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Barogwakododure dukeje Jesus rakojere nono kugaru keje pobo maereu okwai. Ure jorduwadowuge etaiwo jaere toro ae ika kurireu piji. Erdure ji mare erduwakare ji.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesus unaragodure ei ere boe bito dubagai. Akore: – Tare boe bito?
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Jesus makore ei. Akore: – Tawuge barigu tagana pemegareu jagwai. Nono tamode tageragu karei rugadu.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nou Jesus meardu kurire jiwu ure jorduwadowu makore Pedroji. Akore: – Pagimijera nure ema rugadu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Edu jaere pobo okwa jitu oto padure cem metros. Nono nouia ure jorduwadowuge eture ika kurireu tabo pobo okwa ka. Ere tumugudo nou tuwuge keje nou karebo.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Etaregodure dukeje ere tudawuje nou ika kurireu piji. Dukejere erdure Jesusji nono. Erdure joruji, kare epadure joradu keje duji jamedu. Ia amireu padure joradu keje jamedu. Jesus maragodae reo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Nono Jesus makore ei. Akore: – Mato ia tare bitowu karebo itae.
10 Jesus lhes disse:
11 Simão Pedro ure tugirimi ika ka pugeje kare ewagai. Ure nou buke tawuje ika piji. Ure reko pobo okwa ka. Nou buke korobadure kare kurireugebo. Kare enodo padure kejeboere cento e cinquenta e cinco nou buke tada. Mare buke ukare tuwowuje ebo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Mato. Tagwagewo.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nono Jesus ure tugeragu amireuji dukeje ure maku nou ture jorduwadowuge etai. Nono ure kare emagu etai jamedu.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ainore Jesus rore tuwo nou ture jorduwadowuge erdudo pudui. Tiewodure dukodi rugadu.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Enogwagere dukeje Jesus makore Simão Pedroji. Akore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Aki na ameardu kurire i rugadu awu amedage epiji?
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Nono Jesus makore Pedroji pugeje. Akore: – Simão. João onaregedu nure aki. Aki na ameardu kurire i rugadu?
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Nono Jesus makore Pedroji pugeje. Akore: – Simão. João onaregedu nure aki. Ameardu kurire i na?
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Boe jokodu jire inagoino ai. Iparedure aki dukeje are arugadu atuwo akaidure jiboe ka. Mare apegagodumode dukeje ro pegareuge emode tugeragu ai tuwo akana raido tuwo akera kogudo rugadu tuwo atudo taidure jiboe ka tuwo awido.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jesus akoino dutabo ure Pedro bie ro pegareuge eromoduie jitu duji. Ro pegareuge emoduie Pedro bito mare du inodu tabo Pedro umodukaie tugera ra tumeartorure Pao Kurireu jitu piji rugadu. Dukodire boe erduwamoduie Pao Kurireu pemegare rugadu duji. Emoduie Pao Kurireu ie kurido rugadu duji.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pedro ure tumegido dukeje jordure nou Jesus meardu kurire jiwu imeduji. Jesus ure jorduwadowu imedu nure ema jamedu. Marigudu Jesus okwagere nou ture jorduwadowugebo boečoji dukeje nou ure jorduwadowu ure tuburedo Jesusji tunaragoduwo Jesusji nubureu imedu koiaba umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai. Nou Jesus meardu kurire jiwu imedu emare unarare Jesusji marigudu.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Aino čare Pedro jordure nou Jesus meardu kurire jiwu imeduji dukeje makore Jesusji. Akore: – Nuba boemode awu pamediaji?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesus akore: – Itaidumodukare bikawo jii toro itaregodure du ka du bimodukare rugadu. Mare amororamagadukaba bagai. Ameartorudo imagore jiboeji rugadu.
22 Jesus respondeu:
23 Nou Jesus ure jorduwadowuge emeardaere Jesus makore nou tumeardu kurire jiwu imedu bimodukaie duji. Mare makokare aino. Akore: – Itaidumodukare bikawo dukeje bimodukare rugadu.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ire Jesus akoino. Imire ikiere João. Jesus ure jorduwadowu nure imi. Imagore awu Jesus rore jiboeji boe ewiagai. Ire bu bapera keje jamedu. Boe jokodu jire inagoino tawiagai.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesus rore ia turoji jamedu. Mare bapera kurimode rugadu boe ewo Jesus rore jiboe makore jiboe jamedu boe bu nou bapera keje. Boe mode bataru jamedu bu bapera keje dukeje kodumode awu moto kori rugadu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.