João 21

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus ure ia ture jorduwadowuge erdudo pudui pugeje Galiléia pobo maereu okwai. Nou pobo maereu iere Tiberíades jamedu.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simão Pedro, Tomé, Natã, ere bato pui nono. Zebedeu ore ime pobedu doge eragojere nono ebo jamedu. Ia Jesus ure jorduwadowuge eragojere nono jamedu. Ere pobe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Jesus rakojekare ebo raga mare Pedro makore ei. Akore: – Pawoguwo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Barogwakododure dukeje Jesus rakojere nono kugaru keje pobo maereu okwai. Ure jorduwadowuge etaiwo jaere toro ae ika kurireu piji. Erdure ji mare erduwakare ji.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Jesus unaragodure ei ere boe bito dubagai. Akore: – Tare boe bito?
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Jesus makore ei. Akore: – Tawuge barigu tagana pemegareu jagwai. Nono tamode tageragu karei rugadu.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Nou Jesus meardu kurire jiwu ure jorduwadowu makore Pedroji. Akore: – Pagimijera nure ema rugadu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Edu jaere pobo okwa jitu oto padure cem metros. Nono nouia ure jorduwadowuge eture ika kurireu tabo pobo okwa ka. Ere tumugudo nou tuwuge keje nou karebo.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Etaregodure dukeje ere tudawuje nou ika kurireu piji. Dukejere erdure Jesusji nono. Erdure joruji, kare epadure joradu keje duji jamedu. Ia amireu padure joradu keje jamedu. Jesus maragodae reo.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Nono Jesus makore ei. Akore: – Mato ia tare bitowu karebo itae.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simão Pedro ure tugirimi ika ka pugeje kare ewagai. Ure nou buke tawuje ika piji. Ure reko pobo okwa ka. Nou buke korobadure kare kurireugebo. Kare enodo padure kejeboere cento e cinquenta e cinco nou buke tada. Mare buke ukare tuwowuje ebo.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Mato. Tagwagewo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Nono Jesus ure tugeragu amireuji dukeje ure maku nou ture jorduwadowuge etai. Nono ure kare emagu etai jamedu.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ainore Jesus rore tuwo nou ture jorduwadowuge erdudo pudui. Tiewodure dukodi rugadu.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Enogwagere dukeje Jesus makore Simão Pedroji. Akore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Aki na ameardu kurire i rugadu awu amedage epiji?
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nono Jesus makore Pedroji pugeje. Akore: – Simão. João onaregedu nure aki. Aki na ameardu kurire i rugadu?
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nono Jesus makore Pedroji pugeje. Akore: – Simão. João onaregedu nure aki. Ameardu kurire i na?
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Boe jokodu jire inagoino ai. Iparedure aki dukeje are arugadu atuwo akaidure jiboe ka. Mare apegagodumode dukeje ro pegareuge emode tugeragu ai tuwo akana raido tuwo akera kogudo rugadu tuwo atudo taidure jiboe ka tuwo awido.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesus akoino dutabo ure Pedro bie ro pegareuge eromoduie jitu duji. Ro pegareuge emoduie Pedro bito mare du inodu tabo Pedro umodukaie tugera ra tumeartorure Pao Kurireu jitu piji rugadu. Dukodire boe erduwamoduie Pao Kurireu pemegare rugadu duji. Emoduie Pao Kurireu ie kurido rugadu duji.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pedro ure tumegido dukeje jordure nou Jesus meardu kurire jiwu imeduji. Jesus ure jorduwadowu imedu nure ema jamedu. Marigudu Jesus okwagere nou ture jorduwadowugebo boečoji dukeje nou ure jorduwadowu ure tuburedo Jesusji tunaragoduwo Jesusji nubureu imedu koiaba umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai. Nou Jesus meardu kurire jiwu imedu emare unarare Jesusji marigudu.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Aino čare Pedro jordure nou Jesus meardu kurire jiwu imeduji dukeje makore Jesusji. Akore: – Nuba boemode awu pamediaji?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesus akore: – Itaidumodukare bikawo jii toro itaregodure du ka du bimodukare rugadu. Mare amororamagadukaba bagai. Ameartorudo imagore jiboeji rugadu.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Nou Jesus ure jorduwadowuge emeardaere Jesus makore nou tumeardu kurire jiwu imedu bimodukaie duji. Mare makokare aino. Akore: – Itaidumodukare bikawo dukeje bimodukare rugadu.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ire Jesus akoino. Imire ikiere João. Jesus ure jorduwadowu nure imi. Imagore awu Jesus rore jiboeji boe ewiagai. Ire bu bapera keje jamedu. Boe jokodu jire inagoino tawiagai.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesus rore ia turoji jamedu. Mare bapera kurimode rugadu boe ewo Jesus rore jiboe makore jiboe jamedu boe bu nou bapera keje. Boe mode bataru jamedu bu bapera keje dukeje kodumode awu moto kori rugadu.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.