João 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Awu motokare raga mare Bakaru Remawu ure. Awu Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo rugadu. Awu Bakaru Remawu Pao Kurireu nure ema.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo boetoji. Mare Jesus jire inagoino.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Pao Kurireu koiare ure awu Bakaru Remawu udo boe jamedu boe towuje. Ia ukare towujeboe bokwakare moto jamedu boe parugajeje, baru tadaboe jamedu. Ure boe jamedu boe towuje rugadu.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 — ausente —
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pao Kurireu ure tudugare imedu arego mato pagae. Nou imedu iere João Batista.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 João Batista aregodure tumagowo boei Jorugu Pemegareu paru tabo boe erduwawo ji emeartoruwo ji jamedu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jorugu Pemegareu karegure ema. Mare aregodure tuwo boe erduwado Jorugu Pemegareuji.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jorugu remawu jire João Batista akoino. Urugumode boe eiamedu boei. Mare jorugu karega. Jesus jire akoino.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Pao Kurireu koiare ure Bakaru Remawu udo moto towuje. Nou Bakaru Remawu aregodure moto ka. Jesus jire inagoino. Mare moto kejewuge erduwakare ji.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Aregodure ture towujewu moto ka tuwobe etae, mare uwobe etaidukare ji.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Iagere etaidure ji. Emeartorure ji. Nou meartorure jiwugere ure Pao Kurireu oredo emage.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ewodukare Pao Kurireu piji nono boe etore ewodu moga tujemage epiji dumogadure. Mare Pao Kurireu ure toredo emage. Emeartorure pudui dukodire ure toredo emage.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Bakaru Remawu ure imedudo pudumi. Rakojere pagabo. Emare meardu kurire boei rugadu. Emare ro pemegare boei jamedu. Boe jokodu jire akoino boe emeartoruwo ji rugadu. Pardure Pao Kurireu ure maku aiwu ro kurireuji. Pao Kurireu onaregedu mitodu nure ema dukodire ure turo rakareu maku nou tonaregedu ai.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 João Batista ure boe ewie ji. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje emare rakojere baru tada marigudu.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Emare meardu kurire boei rugadu dukodire ro pemegare paiamedu boeji. Ukare turo pemegareu akedudo.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Marigudu Pao Kurireu ure tumeardae maku Moisés ai Judeu doge eno bakaruwo ema. Mare maigodu aino čare Jesus Cristo ure boe erduwado Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu duji. Ure boe erduwado Pao Kurireu ro pemegareuji. Ure boe erduwado bakaru remawuji.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Marigudu boe erdukare Pao Kurireuji. Pao Kurireu onaregedu ure mitotu je. Ure nono tuo mogadure. Mugure Pao Kurireu meki. Dukodire ure boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jerusalém ba kurireu kejewuge boe eimijerage ere ia boe etudo João Batista ae. Iage Levita doge nure emage. Iage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge nure emage. Enarare João Batistaji. Egore: – Ioguduba nure aki?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 João Batista mako pemegare ei. Ukare tumeardae biado epiji. Akore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Egore: – Mare ioguduba nure aki? Elias nure aki?
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Egore: – Dukodi čewie. Ioguduba nure aki? Čedaidure čewo čegimijerage ewie kaboba ure aki. Emagere ere čerojino čerduwawo ai. Nuba akagomode čei?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Dukejere João Batista makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore Isaías ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Akore: – Kudugodure boe maereu kejewu nure imi. Ainore inagore boe ero pemegaiago Pagimijera aregoduwo boe etae.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 João Batista akore: – Imi ire boe etao pegodo pobo tabo. Mare ia tarduwakare jiwu rakojere tagabo.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Emare aregodumode iregodaji. Mare ipogurumode ipureduwo ji boe kurireu karegure imi dukodi.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jordão po okwa abowu kejere João Batista akoino nou boei ia boe eda keje. Nou boe eda iere Betânia. Nonore João Batista ure boe etao pegodo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nou barogwato João Batista jordure Jesus kodure pudae duji. Akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo. Emare umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 João Batista makore kimo. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore ia imedu aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje rakojere baru tada marigudu.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Imi iorduwakare ioguduba ure ema. Mare ire boe etao pegodo pobo tabo. Nono Judeu doge erdure irore jiboeji dukeje erduwamode nou makudure boe ero pegareu mori čewu aregodumode kuri aino rugadu.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 João Batista ure boe etao pegodo mare ure boe erduwado jamedu. Akore: – Iordure Pao Kurireu Uwariji rugadu. Ure metugodo pudumi. Ure turawuje baru piji. Ure tumugudo Jesus keje.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Dukodi aino iorduware ji. Pao Kurireu ure iwie marigudu. Akore: “Ardumode Iwariji. Umode turawuje baru piji tuwo tumugudo nou imedu kanaura keje. Nou imedu koiare umode Iwari metudo boe eiamedu boe etada.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 João Batista mako kimore. Akore: – Iordure ji rugadu. Dukodire inagoino tai. Awu Jesus Pao Kurireu Onaregedu nure ema rugadu.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nou barogwato João Batista rakojere nono ia ture jorduwadowugebo. Ere pobetu je.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nono jordure Jesusji. Merure awaraji. Nono João Batista akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nou ime pobedu doge emeardure nou João Batista bataruji dukeje eture Jesus rekodaji.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus aiwore tuibagi dukeje jordure nou ime pobedu doge ekodure turegodaji duji. Unarare ei. Akore: – Kaba bagaiba taroino?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesus akore: – Mato itabo tarduwo.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Nouia imedu iere André. Simão Pedro umana nure ema.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ča uture Jesus piji tiemaru tabo tuwie Simão Pedro bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Čerdure umode boe ekinorudowuji. (Grego bataru tabore egore “Cristo” aino ji.) Pawobe epagare bagaiwu nure ema rugadu.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nono André uture tuwie Simão Pedro apo Jesus ae. Etaregodure ae dukeje Jesus aiwore Simão Pedroji. Nono Jesus makore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Mare awu inodu otobiji akiemode Cefas.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Nou barogwato Jesus ure tumeardae tawuje tuduwo Galiléia moto ka. Nono jordure Filipiji. Makore ji. Akore: – Ako itabo.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Nou Filipe boture kejewu ba kurireu iere Betsaida. Nonore André, Pedro emugure jamedu.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ča Filipe uture imedu Natanael bagai jamedu. Jordure ji dukeje Filipe makore ji. Akore: – Čerdure boe epagare bagaiwuji. Dujire Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akoino. Dujire jaoboe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera keje jamedu. Iere Jesus. José onaregedu nure ema. Mugure kejewu ba kurireu iere Nazaré.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mare Natanael akore: – Boe pemegareu aregodumodukare Nazaré piji.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus jordure Natanael kodure pudae duji. Dukodire čare makore boei. Akore: – Judeu remawu nure ema. Marigudu ukare boe ekiripagado.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael meardure Jesus akoinoduji. Nono akore: – Kočare arduware i na?
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nono Natanael akore: – Jorduwareu nure aki rugadu. Pao Kurireu Onaregedu nure aki rugadu. Israel doge eimijera kurireu nure aki rugadu.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus makore ji pugeje. Akore: – Iorduware aragojere figo i paru duji dukodire ameartorure i. Iro biagareu reo. Iro kurimode rugadu kimo awu iro biagareu kori.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nono Jesus makore nou boe dogei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu remawu nure imi rugadu. Tardumode barure tuiado duji. Tardumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugei etu pemegamode i rugadu.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.