João 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Awu motokare raga mare Bakaru Remawu ure. Awu Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo rugadu. Awu Bakaru Remawu Pao Kurireu nure ema.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo boetoji. Mare Jesus jire inagoino.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Pao Kurireu koiare ure awu Bakaru Remawu udo boe jamedu boe towuje. Ia ukare towujeboe bokwakare moto jamedu boe parugajeje, baru tadaboe jamedu. Ure boe jamedu boe towuje rugadu.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 — ausente —
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 — ausente —
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Pao Kurireu ure tudugare imedu arego mato pagae. Nou imedu iere João Batista.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 João Batista aregodure tumagowo boei Jorugu Pemegareu paru tabo boe erduwawo ji emeartoruwo ji jamedu.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jorugu Pemegareu karegure ema. Mare aregodure tuwo boe erduwado Jorugu Pemegareuji.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Jorugu remawu jire João Batista akoino. Urugumode boe eiamedu boei. Mare jorugu karega. Jesus jire akoino.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Pao Kurireu koiare ure Bakaru Remawu udo moto towuje. Nou Bakaru Remawu aregodure moto ka. Jesus jire inagoino. Mare moto kejewuge erduwakare ji.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Aregodure ture towujewu moto ka tuwobe etae, mare uwobe etaidukare ji.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Iagere etaidure ji. Emeartorure ji. Nou meartorure jiwugere ure Pao Kurireu oredo emage.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ewodukare Pao Kurireu piji nono boe etore ewodu moga tujemage epiji dumogadure. Mare Pao Kurireu ure toredo emage. Emeartorure pudui dukodire ure toredo emage.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Bakaru Remawu ure imedudo pudumi. Rakojere pagabo. Emare meardu kurire boei rugadu. Emare ro pemegare boei jamedu. Boe jokodu jire akoino boe emeartoruwo ji rugadu. Pardure Pao Kurireu ure maku aiwu ro kurireuji. Pao Kurireu onaregedu mitodu nure ema dukodire ure turo rakareu maku nou tonaregedu ai.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 João Batista ure boe ewie ji. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje emare rakojere baru tada marigudu.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Emare meardu kurire boei rugadu dukodire ro pemegare paiamedu boeji. Ukare turo pemegareu akedudo.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Marigudu Pao Kurireu ure tumeardae maku Moisés ai Judeu doge eno bakaruwo ema. Mare maigodu aino čare Jesus Cristo ure boe erduwado Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu duji. Ure boe erduwado Pao Kurireu ro pemegareuji. Ure boe erduwado bakaru remawuji.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Marigudu boe erdukare Pao Kurireuji. Pao Kurireu onaregedu ure mitotu je. Ure nono tuo mogadure. Mugure Pao Kurireu meki. Dukodire ure boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusalém ba kurireu kejewuge boe eimijerage ere ia boe etudo João Batista ae. Iage Levita doge nure emage. Iage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge nure emage. Enarare João Batistaji. Egore: – Ioguduba nure aki?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 João Batista mako pemegare ei. Ukare tumeardae biado epiji. Akore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Egore: – Mare ioguduba nure aki? Elias nure aki?
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Egore: – Dukodi čewie. Ioguduba nure aki? Čedaidure čewo čegimijerage ewie kaboba ure aki. Emagere ere čerojino čerduwawo ai. Nuba akagomode čei?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Dukejere João Batista makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore Isaías ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Akore: – Kudugodure boe maereu kejewu nure imi. Ainore inagore boe ero pemegaiago Pagimijera aregoduwo boe etae.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 João Batista akore: – Imi ire boe etao pegodo pobo tabo. Mare ia tarduwakare jiwu rakojere tagabo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Emare aregodumode iregodaji. Mare ipogurumode ipureduwo ji boe kurireu karegure imi dukodi.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jordão po okwa abowu kejere João Batista akoino nou boei ia boe eda keje. Nou boe eda iere Betânia. Nonore João Batista ure boe etao pegodo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nou barogwato João Batista jordure Jesus kodure pudae duji. Akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo. Emare umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 João Batista makore kimo. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore ia imedu aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje rakojere baru tada marigudu.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Imi iorduwakare ioguduba ure ema. Mare ire boe etao pegodo pobo tabo. Nono Judeu doge erdure irore jiboeji dukeje erduwamode nou makudure boe ero pegareu mori čewu aregodumode kuri aino rugadu.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 João Batista ure boe etao pegodo mare ure boe erduwado jamedu. Akore: – Iordure Pao Kurireu Uwariji rugadu. Ure metugodo pudumi. Ure turawuje baru piji. Ure tumugudo Jesus keje.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Dukodi aino iorduware ji. Pao Kurireu ure iwie marigudu. Akore: “Ardumode Iwariji. Umode turawuje baru piji tuwo tumugudo nou imedu kanaura keje. Nou imedu koiare umode Iwari metudo boe eiamedu boe etada.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 João Batista mako kimore. Akore: – Iordure ji rugadu. Dukodire inagoino tai. Awu Jesus Pao Kurireu Onaregedu nure ema rugadu.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Nou barogwato João Batista rakojere nono ia ture jorduwadowugebo. Ere pobetu je.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Nono jordure Jesusji. Merure awaraji. Nono João Batista akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Nou ime pobedu doge emeardure nou João Batista bataruji dukeje eture Jesus rekodaji.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesus aiwore tuibagi dukeje jordure nou ime pobedu doge ekodure turegodaji duji. Unarare ei. Akore: – Kaba bagaiba taroino?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesus akore: – Mato itabo tarduwo.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Nouia imedu iere André. Simão Pedro umana nure ema.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ča uture Jesus piji tiemaru tabo tuwie Simão Pedro bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Čerdure umode boe ekinorudowuji. (Grego bataru tabore egore “Cristo” aino ji.) Pawobe epagare bagaiwu nure ema rugadu.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nono André uture tuwie Simão Pedro apo Jesus ae. Etaregodure ae dukeje Jesus aiwore Simão Pedroji. Nono Jesus makore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Mare awu inodu otobiji akiemode Cefas.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Nou barogwato Jesus ure tumeardae tawuje tuduwo Galiléia moto ka. Nono jordure Filipiji. Makore ji. Akore: – Ako itabo.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Nou Filipe boture kejewu ba kurireu iere Betsaida. Nonore André, Pedro emugure jamedu.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ča Filipe uture imedu Natanael bagai jamedu. Jordure ji dukeje Filipe makore ji. Akore: – Čerdure boe epagare bagaiwuji. Dujire Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akoino. Dujire jaoboe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera keje jamedu. Iere Jesus. José onaregedu nure ema. Mugure kejewu ba kurireu iere Nazaré.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Mare Natanael akore: – Boe pemegareu aregodumodukare Nazaré piji.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus jordure Natanael kodure pudae duji. Dukodire čare makore boei. Akore: – Judeu remawu nure ema. Marigudu ukare boe ekiripagado.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael meardure Jesus akoinoduji. Nono akore: – Kočare arduware i na?
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nono Natanael akore: – Jorduwareu nure aki rugadu. Pao Kurireu Onaregedu nure aki rugadu. Israel doge eimijera kurireu nure aki rugadu.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus makore ji pugeje. Akore: – Iorduware aragojere figo i paru duji dukodire ameartorure i. Iro biagareu reo. Iro kurimode rugadu kimo awu iro biagareu kori.
50 Jesus respondeu:
51 Nono Jesus makore nou boe dogei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu remawu nure imi rugadu. Tardumode barure tuiado duji. Tardumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugei etu pemegamode i rugadu.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.