João 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Awu motokare raga mare Bakaru Remawu ure. Awu Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo rugadu. Awu Bakaru Remawu Pao Kurireu nure ema.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo boetoji. Mare Jesus jire inagoino.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pao Kurireu koiare ure awu Bakaru Remawu udo boe jamedu boe towuje. Ia ukare towujeboe bokwakare moto jamedu boe parugajeje, baru tadaboe jamedu. Ure boe jamedu boe towuje rugadu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pao Kurireu ure tudugare imedu arego mato pagae. Nou imedu iere João Batista.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 João Batista aregodure tumagowo boei Jorugu Pemegareu paru tabo boe erduwawo ji emeartoruwo ji jamedu.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jorugu Pemegareu karegure ema. Mare aregodure tuwo boe erduwado Jorugu Pemegareuji.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Jorugu remawu jire João Batista akoino. Urugumode boe eiamedu boei. Mare jorugu karega. Jesus jire akoino.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Pao Kurireu koiare ure Bakaru Remawu udo moto towuje. Nou Bakaru Remawu aregodure moto ka. Jesus jire inagoino. Mare moto kejewuge erduwakare ji.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aregodure ture towujewu moto ka tuwobe etae, mare uwobe etaidukare ji.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Iagere etaidure ji. Emeartorure ji. Nou meartorure jiwugere ure Pao Kurireu oredo emage.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ewodukare Pao Kurireu piji nono boe etore ewodu moga tujemage epiji dumogadure. Mare Pao Kurireu ure toredo emage. Emeartorure pudui dukodire ure toredo emage.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bakaru Remawu ure imedudo pudumi. Rakojere pagabo. Emare meardu kurire boei rugadu. Emare ro pemegare boei jamedu. Boe jokodu jire akoino boe emeartoruwo ji rugadu. Pardure Pao Kurireu ure maku aiwu ro kurireuji. Pao Kurireu onaregedu mitodu nure ema dukodire ure turo rakareu maku nou tonaregedu ai.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 João Batista ure boe ewie ji. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje emare rakojere baru tada marigudu.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Emare meardu kurire boei rugadu dukodire ro pemegare paiamedu boeji. Ukare turo pemegareu akedudo.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Marigudu Pao Kurireu ure tumeardae maku Moisés ai Judeu doge eno bakaruwo ema. Mare maigodu aino čare Jesus Cristo ure boe erduwado Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu duji. Ure boe erduwado Pao Kurireu ro pemegareuji. Ure boe erduwado bakaru remawuji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Marigudu boe erdukare Pao Kurireuji. Pao Kurireu onaregedu ure mitotu je. Ure nono tuo mogadure. Mugure Pao Kurireu meki. Dukodire ure boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalém ba kurireu kejewuge boe eimijerage ere ia boe etudo João Batista ae. Iage Levita doge nure emage. Iage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge nure emage. Enarare João Batistaji. Egore: – Ioguduba nure aki?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 João Batista mako pemegare ei. Ukare tumeardae biado epiji. Akore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Egore: – Mare ioguduba nure aki? Elias nure aki?
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Egore: – Dukodi čewie. Ioguduba nure aki? Čedaidure čewo čegimijerage ewie kaboba ure aki. Emagere ere čerojino čerduwawo ai. Nuba akagomode čei?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Dukejere João Batista makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore Isaías ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Akore: – Kudugodure boe maereu kejewu nure imi. Ainore inagore boe ero pemegaiago Pagimijera aregoduwo boe etae.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 João Batista akore: – Imi ire boe etao pegodo pobo tabo. Mare ia tarduwakare jiwu rakojere tagabo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Emare aregodumode iregodaji. Mare ipogurumode ipureduwo ji boe kurireu karegure imi dukodi.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Jordão po okwa abowu kejere João Batista akoino nou boei ia boe eda keje. Nou boe eda iere Betânia. Nonore João Batista ure boe etao pegodo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nou barogwato João Batista jordure Jesus kodure pudae duji. Akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo. Emare umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 João Batista makore kimo. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore ia imedu aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje rakojere baru tada marigudu.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Imi iorduwakare ioguduba ure ema. Mare ire boe etao pegodo pobo tabo. Nono Judeu doge erdure irore jiboeji dukeje erduwamode nou makudure boe ero pegareu mori čewu aregodumode kuri aino rugadu.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 João Batista ure boe etao pegodo mare ure boe erduwado jamedu. Akore: – Iordure Pao Kurireu Uwariji rugadu. Ure metugodo pudumi. Ure turawuje baru piji. Ure tumugudo Jesus keje.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Dukodi aino iorduware ji. Pao Kurireu ure iwie marigudu. Akore: “Ardumode Iwariji. Umode turawuje baru piji tuwo tumugudo nou imedu kanaura keje. Nou imedu koiare umode Iwari metudo boe eiamedu boe etada.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 João Batista mako kimore. Akore: – Iordure ji rugadu. Dukodire inagoino tai. Awu Jesus Pao Kurireu Onaregedu nure ema rugadu.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nou barogwato João Batista rakojere nono ia ture jorduwadowugebo. Ere pobetu je.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Nono jordure Jesusji. Merure awaraji. Nono João Batista akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nou ime pobedu doge emeardure nou João Batista bataruji dukeje eture Jesus rekodaji.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus aiwore tuibagi dukeje jordure nou ime pobedu doge ekodure turegodaji duji. Unarare ei. Akore: – Kaba bagaiba taroino?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesus akore: – Mato itabo tarduwo.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Nouia imedu iere André. Simão Pedro umana nure ema.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ča uture Jesus piji tiemaru tabo tuwie Simão Pedro bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Čerdure umode boe ekinorudowuji. (Grego bataru tabore egore “Cristo” aino ji.) Pawobe epagare bagaiwu nure ema rugadu.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Nono André uture tuwie Simão Pedro apo Jesus ae. Etaregodure ae dukeje Jesus aiwore Simão Pedroji. Nono Jesus makore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Mare awu inodu otobiji akiemode Cefas.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Nou barogwato Jesus ure tumeardae tawuje tuduwo Galiléia moto ka. Nono jordure Filipiji. Makore ji. Akore: – Ako itabo.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Nou Filipe boture kejewu ba kurireu iere Betsaida. Nonore André, Pedro emugure jamedu.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ča Filipe uture imedu Natanael bagai jamedu. Jordure ji dukeje Filipe makore ji. Akore: – Čerdure boe epagare bagaiwuji. Dujire Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akoino. Dujire jaoboe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera keje jamedu. Iere Jesus. José onaregedu nure ema. Mugure kejewu ba kurireu iere Nazaré.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Mare Natanael akore: – Boe pemegareu aregodumodukare Nazaré piji.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus jordure Natanael kodure pudae duji. Dukodire čare makore boei. Akore: – Judeu remawu nure ema. Marigudu ukare boe ekiripagado.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael meardure Jesus akoinoduji. Nono akore: – Kočare arduware i na?
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nono Natanael akore: – Jorduwareu nure aki rugadu. Pao Kurireu Onaregedu nure aki rugadu. Israel doge eimijera kurireu nure aki rugadu.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus makore ji pugeje. Akore: – Iorduware aragojere figo i paru duji dukodire ameartorure i. Iro biagareu reo. Iro kurimode rugadu kimo awu iro biagareu kori.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Nono Jesus makore nou boe dogei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu remawu nure imi rugadu. Tardumode barure tuiado duji. Tardumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugei etu pemegamode i rugadu.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.