João 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Awu motokare raga mare Bakaru Remawu ure. Awu Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo rugadu. Awu Bakaru Remawu Pao Kurireu nure ema.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo boetoji. Mare Jesus jire inagoino.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pao Kurireu koiare ure awu Bakaru Remawu udo boe jamedu boe towuje. Ia ukare towujeboe bokwakare moto jamedu boe parugajeje, baru tadaboe jamedu. Ure boe jamedu boe towuje rugadu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 — ausente —
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pao Kurireu ure tudugare imedu arego mato pagae. Nou imedu iere João Batista.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 João Batista aregodure tumagowo boei Jorugu Pemegareu paru tabo boe erduwawo ji emeartoruwo ji jamedu.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jorugu Pemegareu karegure ema. Mare aregodure tuwo boe erduwado Jorugu Pemegareuji.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jorugu remawu jire João Batista akoino. Urugumode boe eiamedu boei. Mare jorugu karega. Jesus jire akoino.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Pao Kurireu koiare ure Bakaru Remawu udo moto towuje. Nou Bakaru Remawu aregodure moto ka. Jesus jire inagoino. Mare moto kejewuge erduwakare ji.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Aregodure ture towujewu moto ka tuwobe etae, mare uwobe etaidukare ji.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Iagere etaidure ji. Emeartorure ji. Nou meartorure jiwugere ure Pao Kurireu oredo emage.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ewodukare Pao Kurireu piji nono boe etore ewodu moga tujemage epiji dumogadure. Mare Pao Kurireu ure toredo emage. Emeartorure pudui dukodire ure toredo emage.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bakaru Remawu ure imedudo pudumi. Rakojere pagabo. Emare meardu kurire boei rugadu. Emare ro pemegare boei jamedu. Boe jokodu jire akoino boe emeartoruwo ji rugadu. Pardure Pao Kurireu ure maku aiwu ro kurireuji. Pao Kurireu onaregedu mitodu nure ema dukodire ure turo rakareu maku nou tonaregedu ai.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 João Batista ure boe ewie ji. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje emare rakojere baru tada marigudu.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Emare meardu kurire boei rugadu dukodire ro pemegare paiamedu boeji. Ukare turo pemegareu akedudo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Marigudu Pao Kurireu ure tumeardae maku Moisés ai Judeu doge eno bakaruwo ema. Mare maigodu aino čare Jesus Cristo ure boe erduwado Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu duji. Ure boe erduwado Pao Kurireu ro pemegareuji. Ure boe erduwado bakaru remawuji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Marigudu boe erdukare Pao Kurireuji. Pao Kurireu onaregedu ure mitotu je. Ure nono tuo mogadure. Mugure Pao Kurireu meki. Dukodire ure boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusalém ba kurireu kejewuge boe eimijerage ere ia boe etudo João Batista ae. Iage Levita doge nure emage. Iage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge nure emage. Enarare João Batistaji. Egore: – Ioguduba nure aki?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 João Batista mako pemegare ei. Ukare tumeardae biado epiji. Akore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Egore: – Mare ioguduba nure aki? Elias nure aki?
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Egore: – Dukodi čewie. Ioguduba nure aki? Čedaidure čewo čegimijerage ewie kaboba ure aki. Emagere ere čerojino čerduwawo ai. Nuba akagomode čei?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Dukejere João Batista makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore Isaías ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Akore: – Kudugodure boe maereu kejewu nure imi. Ainore inagore boe ero pemegaiago Pagimijera aregoduwo boe etae.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 João Batista akore: – Imi ire boe etao pegodo pobo tabo. Mare ia tarduwakare jiwu rakojere tagabo.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Emare aregodumode iregodaji. Mare ipogurumode ipureduwo ji boe kurireu karegure imi dukodi.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jordão po okwa abowu kejere João Batista akoino nou boei ia boe eda keje. Nou boe eda iere Betânia. Nonore João Batista ure boe etao pegodo.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nou barogwato João Batista jordure Jesus kodure pudae duji. Akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo. Emare umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 João Batista makore kimo. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore ia imedu aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje rakojere baru tada marigudu.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Imi iorduwakare ioguduba ure ema. Mare ire boe etao pegodo pobo tabo. Nono Judeu doge erdure irore jiboeji dukeje erduwamode nou makudure boe ero pegareu mori čewu aregodumode kuri aino rugadu.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 João Batista ure boe etao pegodo mare ure boe erduwado jamedu. Akore: – Iordure Pao Kurireu Uwariji rugadu. Ure metugodo pudumi. Ure turawuje baru piji. Ure tumugudo Jesus keje.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Dukodi aino iorduware ji. Pao Kurireu ure iwie marigudu. Akore: “Ardumode Iwariji. Umode turawuje baru piji tuwo tumugudo nou imedu kanaura keje. Nou imedu koiare umode Iwari metudo boe eiamedu boe etada.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 João Batista mako kimore. Akore: – Iordure ji rugadu. Dukodire inagoino tai. Awu Jesus Pao Kurireu Onaregedu nure ema rugadu.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nou barogwato João Batista rakojere nono ia ture jorduwadowugebo. Ere pobetu je.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Nono jordure Jesusji. Merure awaraji. Nono João Batista akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nou ime pobedu doge emeardure nou João Batista bataruji dukeje eture Jesus rekodaji.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus aiwore tuibagi dukeje jordure nou ime pobedu doge ekodure turegodaji duji. Unarare ei. Akore: – Kaba bagaiba taroino?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesus akore: – Mato itabo tarduwo.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Nouia imedu iere André. Simão Pedro umana nure ema.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ča uture Jesus piji tiemaru tabo tuwie Simão Pedro bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Čerdure umode boe ekinorudowuji. (Grego bataru tabore egore “Cristo” aino ji.) Pawobe epagare bagaiwu nure ema rugadu.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Nono André uture tuwie Simão Pedro apo Jesus ae. Etaregodure ae dukeje Jesus aiwore Simão Pedroji. Nono Jesus makore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Mare awu inodu otobiji akiemode Cefas.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Nou barogwato Jesus ure tumeardae tawuje tuduwo Galiléia moto ka. Nono jordure Filipiji. Makore ji. Akore: – Ako itabo.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Nou Filipe boture kejewu ba kurireu iere Betsaida. Nonore André, Pedro emugure jamedu.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ča Filipe uture imedu Natanael bagai jamedu. Jordure ji dukeje Filipe makore ji. Akore: – Čerdure boe epagare bagaiwuji. Dujire Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akoino. Dujire jaoboe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera keje jamedu. Iere Jesus. José onaregedu nure ema. Mugure kejewu ba kurireu iere Nazaré.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mare Natanael akore: – Boe pemegareu aregodumodukare Nazaré piji.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesus jordure Natanael kodure pudae duji. Dukodire čare makore boei. Akore: – Judeu remawu nure ema. Marigudu ukare boe ekiripagado.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael meardure Jesus akoinoduji. Nono akore: – Kočare arduware i na?
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nono Natanael akore: – Jorduwareu nure aki rugadu. Pao Kurireu Onaregedu nure aki rugadu. Israel doge eimijera kurireu nure aki rugadu.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus makore ji pugeje. Akore: – Iorduware aragojere figo i paru duji dukodire ameartorure i. Iro biagareu reo. Iro kurimode rugadu kimo awu iro biagareu kori.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Nono Jesus makore nou boe dogei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu remawu nure imi rugadu. Tardumode barure tuiado duji. Tardumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugei etu pemegamode i rugadu.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.