João 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Awu motokare raga mare Bakaru Remawu ure. Awu Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo rugadu. Awu Bakaru Remawu Pao Kurireu nure ema.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Bakaru Remawu mugure Pao Kurireu apo boetoji. Mare Jesus jire inagoino.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pao Kurireu koiare ure awu Bakaru Remawu udo boe jamedu boe towuje. Ia ukare towujeboe bokwakare moto jamedu boe parugajeje, baru tadaboe jamedu. Ure boe jamedu boe towuje rugadu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pao Kurireu ure tudugare imedu arego mato pagae. Nou imedu iere João Batista.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 João Batista aregodure tumagowo boei Jorugu Pemegareu paru tabo boe erduwawo ji emeartoruwo ji jamedu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jorugu Pemegareu karegure ema. Mare aregodure tuwo boe erduwado Jorugu Pemegareuji.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Jorugu remawu jire João Batista akoino. Urugumode boe eiamedu boei. Mare jorugu karega. Jesus jire akoino.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Pao Kurireu koiare ure Bakaru Remawu udo moto towuje. Nou Bakaru Remawu aregodure moto ka. Jesus jire inagoino. Mare moto kejewuge erduwakare ji.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Aregodure ture towujewu moto ka tuwobe etae, mare uwobe etaidukare ji.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Iagere etaidure ji. Emeartorure ji. Nou meartorure jiwugere ure Pao Kurireu oredo emage.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ewodukare Pao Kurireu piji nono boe etore ewodu moga tujemage epiji dumogadure. Mare Pao Kurireu ure toredo emage. Emeartorure pudui dukodire ure toredo emage.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bakaru Remawu ure imedudo pudumi. Rakojere pagabo. Emare meardu kurire boei rugadu. Emare ro pemegare boei jamedu. Boe jokodu jire akoino boe emeartoruwo ji rugadu. Pardure Pao Kurireu ure maku aiwu ro kurireuji. Pao Kurireu onaregedu mitodu nure ema dukodire ure turo rakareu maku nou tonaregedu ai.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 João Batista ure boe ewie ji. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje emare rakojere baru tada marigudu.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Emare meardu kurire boei rugadu dukodire ro pemegare paiamedu boeji. Ukare turo pemegareu akedudo.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Marigudu Pao Kurireu ure tumeardae maku Moisés ai Judeu doge eno bakaruwo ema. Mare maigodu aino čare Jesus Cristo ure boe erduwado Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu duji. Ure boe erduwado Pao Kurireu ro pemegareuji. Ure boe erduwado bakaru remawuji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Marigudu boe erdukare Pao Kurireuji. Pao Kurireu onaregedu ure mitotu je. Ure nono tuo mogadure. Mugure Pao Kurireu meki. Dukodire ure boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jerusalém ba kurireu kejewuge boe eimijerage ere ia boe etudo João Batista ae. Iage Levita doge nure emage. Iage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge nure emage. Enarare João Batistaji. Egore: – Ioguduba nure aki?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 João Batista mako pemegare ei. Ukare tumeardae biado epiji. Akore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu karegure imi.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Egore: – Mare ioguduba nure aki? Elias nure aki?
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Egore: – Dukodi čewie. Ioguduba nure aki? Čedaidure čewo čegimijerage ewie kaboba ure aki. Emagere ere čerojino čerduwawo ai. Nuba akagomode čei?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Dukejere João Batista makore Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore Isaías ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Akore: – Kudugodure boe maereu kejewu nure imi. Ainore inagore boe ero pemegaiago Pagimijera aregoduwo boe etae.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 João Batista akore: – Imi ire boe etao pegodo pobo tabo. Mare ia tarduwakare jiwu rakojere tagabo.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Emare aregodumode iregodaji. Mare ipogurumode ipureduwo ji boe kurireu karegure imi dukodi.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jordão po okwa abowu kejere João Batista akoino nou boei ia boe eda keje. Nou boe eda iere Betânia. Nonore João Batista ure boe etao pegodo.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Nou barogwato João Batista jordure Jesus kodure pudae duji. Akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo. Emare umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 João Batista makore kimo. Akore: – Dujire ire tawie marigudu. Inagore ia imedu aregodumoduie iregodaji. Kurimoduie ikori. Iwodukare raga dukeje rakojere baru tada marigudu.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Imi iorduwakare ioguduba ure ema. Mare ire boe etao pegodo pobo tabo. Nono Judeu doge erdure irore jiboeji dukeje erduwamode nou makudure boe ero pegareu mori čewu aregodumode kuri aino rugadu.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 João Batista ure boe etao pegodo mare ure boe erduwado jamedu. Akore: – Iordure Pao Kurireu Uwariji rugadu. Ure metugodo pudumi. Ure turawuje baru piji. Ure tumugudo Jesus keje.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Dukodi aino iorduware ji. Pao Kurireu ure iwie marigudu. Akore: “Ardumode Iwariji. Umode turawuje baru piji tuwo tumugudo nou imedu kanaura keje. Nou imedu koiare umode Iwari metudo boe eiamedu boe etada.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 João Batista mako kimore. Akore: – Iordure ji rugadu. Dukodire inagoino tai. Awu Jesus Pao Kurireu Onaregedu nure ema rugadu.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nou barogwato João Batista rakojere nono ia ture jorduwadowugebo. Ere pobetu je.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Nono jordure Jesusji. Merure awaraji. Nono João Batista akore: – Makudure boe ero pegareu mori čewu Pao Kurireu aku ovelha reo.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nou ime pobedu doge emeardure nou João Batista bataruji dukeje eture Jesus rekodaji.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus aiwore tuibagi dukeje jordure nou ime pobedu doge ekodure turegodaji duji. Unarare ei. Akore: – Kaba bagaiba taroino?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesus akore: – Mato itabo tarduwo.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nouia imedu iere André. Simão Pedro umana nure ema.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ča uture Jesus piji tiemaru tabo tuwie Simão Pedro bagai. Jordure ji dukeje makore ji. Akore: – Čerdure umode boe ekinorudowuji. (Grego bataru tabore egore “Cristo” aino ji.) Pawobe epagare bagaiwu nure ema rugadu.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Nono André uture tuwie Simão Pedro apo Jesus ae. Etaregodure ae dukeje Jesus aiwore Simão Pedroji. Nono Jesus makore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Mare awu inodu otobiji akiemode Cefas.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Nou barogwato Jesus ure tumeardae tawuje tuduwo Galiléia moto ka. Nono jordure Filipiji. Makore ji. Akore: – Ako itabo.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Nou Filipe boture kejewu ba kurireu iere Betsaida. Nonore André, Pedro emugure jamedu.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ča Filipe uture imedu Natanael bagai jamedu. Jordure ji dukeje Filipe makore ji. Akore: – Čerdure boe epagare bagaiwuji. Dujire Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akoino. Dujire jaoboe emagore Pao Kurireu bataru jiwuge ere bu bapera keje jamedu. Iere Jesus. José onaregedu nure ema. Mugure kejewu ba kurireu iere Nazaré.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mare Natanael akore: – Boe pemegareu aregodumodukare Nazaré piji.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus jordure Natanael kodure pudae duji. Dukodire čare makore boei. Akore: – Judeu remawu nure ema. Marigudu ukare boe ekiripagado.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael meardure Jesus akoinoduji. Nono akore: – Kočare arduware i na?
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nono Natanael akore: – Jorduwareu nure aki rugadu. Pao Kurireu Onaregedu nure aki rugadu. Israel doge eimijera kurireu nure aki rugadu.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus makore ji pugeje. Akore: – Iorduware aragojere figo i paru duji dukodire ameartorure i. Iro biagareu reo. Iro kurimode rugadu kimo awu iro biagareu kori.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nono Jesus makore nou boe dogei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu remawu nure imi rugadu. Tardumode barure tuiado duji. Tardumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugei etu pemegamode i rugadu.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.