João 19
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Nono Pilatos ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Nou tugobaigarege ere ia ikuredu otoreu upodo puapo tuwo udo nono boe eimijera atadawu mogadure. Nono ere tugu Jesus aorato koriwo aoraji rugadu. Nono ere boe eimijera ukudau areia rugureu motureu tugu Jesusji jamedu.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Nono nou tugobaigarege emagore Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatos ure tugirimi toro boe doge etae pugeje. Akore: – Tagaiwodo. Imode awu imedu Jesus reko mato tagae tarduwo ji. Iordukare awu Jesus ia ro pegareuji. Dukodire imodukare boe edo bito.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae. Nou ikuredu otoreu kogu kimore aora kajeje. Nou ukudau areia rugureu motureu metu kimore ji. Nono Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Emareo.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure Jesusji. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege erdure Jesusji jamedu. Dukejere eiamedu ekudugodure. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Nono nou boe egore: – Čeno bakarure. Dukodire čeroiare woe. Ia boe makomode Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi dukeje čemode bito rugadu. Ainore čeno bakarure. Ainore akore. Ča awu imedu Jesus makore Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi rugadu. Dukodire bitodumode rugadu nono čeno bakaru mogadure.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilatos meardure egore aino duji dukeje pagudugodure.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ure tugirimi tuibagi tuwaito Jesus ae pugeje. Unarare Jesusji. Akore: – Kaiba pijiba akaregodure?
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Nono Pilatos makore ji pugeje. Akore: – Amagodo. Itaidure imearduwo awadaruji. Akimijera kurireu nure imi. Imagomode atuwo atumode. Imagomode tugobaigaregei ewo awido emode awido.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Nono Jesus makore ji. Akore: – Mare Pao Kurireu emare ure ikimijerado aki. Umodukare ikimijerado aki dukeje aromodukare boeji i. Dukodire ure imagu akaiwu ro pegare rugadu.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilatos meardure Jesus bataruji dukeje aidure tuwo Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare nou boe ekudugodure kimo. Egore: – Amode tawuje baičoreu piji dukeje Roma kejewu boe eimijera kurireu César aidumodukare ai pugeje. Awu Jesus makore boe eimijera kurireu nuie pudumi. Makore boei emeartorukaiago Roma kejewu boe eimijera kurireu César bataruji.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatos meardure ewadaruji. Dukejere uture Jesus apo toro bawadu ka. Dukejere Pilatos ure tumugudo tumuga ira pemegareu keje. Nou ira kejere makore tumeardaeji tu tu je boe ewiagai nuba turomode ro pegareugei. Nou ira mugure kejewu bawadu iere Bawadu Kejewu Tori. Hebreu bataru tabore egore: “Gabatá” aino ji.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nou barogwato ewadumode tuwadae Pascoaji. Mare aino čare meri aregodure baru oia ka dukeje Pilatos makore nou boei. Pilatos akore: – Tagimijera kurireu reo!
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Mare nou boe ekudugodure. Egore: – Bito! Bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Nono Pilatos ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Tugobaigarege eture Jesus apo nou Jerusalém ba kurireu piji. Oredure tuwimode kejewu ipo tabo. Eture tori ao ka. Nou tori iere Boe Ewireuge Etaora Ra Jeta. Judeu doge ewadaru tabore egore: “Gólgota” aino ji.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Nou tori ao keje ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere ia ro pegareuge ewido nono jamedu. Jesus rakojere etoiadada.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatos ure tuwadaru bu ira keje. Ure tudugare udo nou ira bu Jesus ao keje nou ipo oto keje. Nou Pilatos bataru akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure ema. Judeu doge eimijera kurireu nure ema rugadu.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Boe eture toro ere Jesus bito kejewu tori ao ka. Emagare. Erdure nou Pilatos ure tuwadaru bu kejewu iraji Jesus ao keje nou ipo oto keje. Pilatos ure tuwadaru bu nou Judeu doge ewadaru tabo, latim bataru tabo, grego bataru tabo jamedu boe eiamedu boe erduwawo tagoino jituji.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure nou iraji. Etaidukare nou ira kejewu bataruji. Nono eture Pilatos ae. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu karegure ema. Akagokaba aino. Boe eimijera kurireu karegure ema. Amagodo aino. Emare akoino Judeu doge eimijera kurireu nuie pudumi. Emare akore tu aino pudui rugadu.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatos makore ei. Akore: – Imodukare iwadaru pegado.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tugobaigarege ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Dukejere ere tugeragu Jesus ukudau areiaji. Ere pedo pui. Nou tugobaigarege ere pobe puibiji. Dukodire eiamedu boe ere tugeragu ia Jesus ukudau areiaji. Jesus ukudau areia biaku epa ure mitotu je.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tugobaigarege eroiwakare tuwo kado puiato dukeje egore pui: – Pagawo kado puiato. Pawaduwo tori roguji. Nou tori umode tudawuje ie tabowu ukudaumode nou ukudau areiače.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesus uče rakoje puredure nono nou tonaregedu bitodure kejewu ipo padure pugajejewuji. Clopas oreduje rakojere nono jamedu. Iere Maria. Jesus uče uwie rakojere nono jamedu. Maria Madalena rakojere nono jamedu.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nou Jesus meardu kurire jiwu imedu rakojere nono jamedu. Ure jorduwadowu nure ema. Jesus jordure ji. Jordure tujeji jamedu. Dukeje makore tujeji. Akore: – Awu imeardu kurire jiwu imedu akanaregedu mode ema rugadu.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Dukejere Jesus makore nou tumeardu kurire jiwu imeduji jamedu. Akore: – Awu imuga ače mode ema jamedu.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesus jorduware ture tumaragodae iado duji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus romode jiboeji, makomode jiboeji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus makomoduie pobo bagai rugadu. Aino čare Jesus akore: – Itaidure ikuduwo poboče.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ia pori mugure nono vinho kuru pagodureu tabo. Nou vinho kuru mori kurikare. Dukeje boe ere ia areia pemegareu pegodo nou vinho kuruto. Ere nou areia pemegareu kogudo ipo oto tabo. Dukejere ere nou areia pemegareu raido toro Jesus okwa ka.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesus kudure nou vinho kuruče dukeje makore ei. Akore: – Ire imaragodae rugadu iado. Boe bokwa.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ča nou Judeu doge eimijerage eture Pilatos ae pugeje. Etaidure tuwo nou ere bitowuge epogora kado tuwo ewido kuri je tuwo erawuje ipo padure pugajejewu piji kuri je rugadu. Turo koiare etaidukare turowo boeji ia bireuji nou boečoji. Nou barogwato sábado meriji mode ema. Etaidukare bireuge epaduwo ipo padure pugajejewu keje sábado meriji. Nou barogwato ewadumode tuwadae páscoaji kodi. Ukare turugadu ei erowo boeji bireugei nou sábado meri keje.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Dukodire tugobaigarege ere nou iwogu kigodureu imedu pogora kado. Dukeje ere nouia iwogu kigodureu imedu pogora kado jamedu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Mare etaregodure Jesus ae dukeje erdure Jesus bire rugadu duji. Dukodire ekare Jesus pogora kado.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ia tugobaigare ure rago tugu Jesus japoroto. Ure rago tawuje dukeje Jesus ku rere japoro piji, pobo rere japoro piji jamedu.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Imire iordure awu inagore jiboeji ioku tabo. Boe jokodu jire inagoino. Iwadrarodukaregure. Dukodire ire bu bapera keje aino.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Marigudu Pao Kurireu makore nuba boe mode Jesusji rugadu. Akore Jesus ra kadodumodukaie rugadu.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Akore boe emoduie rago tugu to rugadu. Boe erdumoduie ere rago tugu to duji rugadu. Aino čare nou Pao Kurireu makore jiboe rugadu boe jeture pudui rugadu.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Dukejere José makore Pilatoji Jesus bagai tuwo Jesus tugu mototo. Nou José boture Arimatéia ba kurireu keje. Meartorure Jesusji mare ukare boe ewie. Pagudure Judeu doge eimijerageče kodi. Dukodire readodukare boe ewiagai tumeartorure Jesus jituji. Ča Pilatos makore nou Joseji uie turugadu uwo tugeragu Jesusji uwo tugu mototo. Dukodire José ure tugeragu Jesusji.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Imedu Nicodemos uture José apo. Nou Nicodemos uture Jesus ae boečoji marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare uture roreboe tabo tuwo reko Jesus biri joki. Nou roreboe motudu oto padure trinta e cinco quilos.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nou ime pobedu doge ere tugeragu bireu Jesusji. Ere nou roreboe reko biri joki nono Judeu doge ero mogadure. Ere upodo areia tabo nono turo mogadure tuwo tugu mototo.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Boe ere Jesus bitowu kejere nouia iguru jeture nono. Puredure nono ere Jesus bitowuji. Nou iguru tadare ia tori poro mugure nono. Boe ere nou tori porodo tuwo bireuge etugu to. Mare ekare ia bireu tugu to raga ji aino.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Barogwato Judeu doge emaragodumodukare dukodire akere ei tuwo boe jamedu iado nou meriji rugadu. Aino merirekodure ei dukodire nou ime pobedu doge ere Jesus tugu nou tori poroto rugadu.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.