João 19
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Nono Pilatos ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Nou tugobaigarege ere ia ikuredu otoreu upodo puapo tuwo udo nono boe eimijera atadawu mogadure. Nono ere tugu Jesus aorato koriwo aoraji rugadu. Nono ere boe eimijera ukudau areia rugureu motureu tugu Jesusji jamedu.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Nono nou tugobaigarege emagore Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilatos ure tugirimi toro boe doge etae pugeje. Akore: – Tagaiwodo. Imode awu imedu Jesus reko mato tagae tarduwo ji. Iordukare awu Jesus ia ro pegareuji. Dukodire imodukare boe edo bito.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae. Nou ikuredu otoreu kogu kimore aora kajeje. Nou ukudau areia rugureu motureu metu kimore ji. Nono Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Emareo.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure Jesusji. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege erdure Jesusji jamedu. Dukejere eiamedu ekudugodure. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Nono nou boe egore: – Čeno bakarure. Dukodire čeroiare woe. Ia boe makomode Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi dukeje čemode bito rugadu. Ainore čeno bakarure. Ainore akore. Ča awu imedu Jesus makore Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi rugadu. Dukodire bitodumode rugadu nono čeno bakaru mogadure.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilatos meardure egore aino duji dukeje pagudugodure.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ure tugirimi tuibagi tuwaito Jesus ae pugeje. Unarare Jesusji. Akore: – Kaiba pijiba akaregodure?
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Nono Pilatos makore ji pugeje. Akore: – Amagodo. Itaidure imearduwo awadaruji. Akimijera kurireu nure imi. Imagomode atuwo atumode. Imagomode tugobaigaregei ewo awido emode awido.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Nono Jesus makore ji. Akore: – Mare Pao Kurireu emare ure ikimijerado aki. Umodukare ikimijerado aki dukeje aromodukare boeji i. Dukodire ure imagu akaiwu ro pegare rugadu.
11 Jesus respondeu:
12 Pilatos meardure Jesus bataruji dukeje aidure tuwo Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare nou boe ekudugodure kimo. Egore: – Amode tawuje baičoreu piji dukeje Roma kejewu boe eimijera kurireu César aidumodukare ai pugeje. Awu Jesus makore boe eimijera kurireu nuie pudumi. Makore boei emeartorukaiago Roma kejewu boe eimijera kurireu César bataruji.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilatos meardure ewadaruji. Dukejere uture Jesus apo toro bawadu ka. Dukejere Pilatos ure tumugudo tumuga ira pemegareu keje. Nou ira kejere makore tumeardaeji tu tu je boe ewiagai nuba turomode ro pegareugei. Nou ira mugure kejewu bawadu iere Bawadu Kejewu Tori. Hebreu bataru tabore egore: “Gabatá” aino ji.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nou barogwato ewadumode tuwadae Pascoaji. Mare aino čare meri aregodure baru oia ka dukeje Pilatos makore nou boei. Pilatos akore: – Tagimijera kurireu reo!
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mare nou boe ekudugodure. Egore: – Bito! Bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Nono Pilatos ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tugobaigarege eture Jesus apo nou Jerusalém ba kurireu piji. Oredure tuwimode kejewu ipo tabo. Eture tori ao ka. Nou tori iere Boe Ewireuge Etaora Ra Jeta. Judeu doge ewadaru tabore egore: “Gólgota” aino ji.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Nou tori ao keje ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere ia ro pegareuge ewido nono jamedu. Jesus rakojere etoiadada.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatos ure tuwadaru bu ira keje. Ure tudugare udo nou ira bu Jesus ao keje nou ipo oto keje. Nou Pilatos bataru akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure ema. Judeu doge eimijera kurireu nure ema rugadu.
19 — ausente —
20 Boe eture toro ere Jesus bito kejewu tori ao ka. Emagare. Erdure nou Pilatos ure tuwadaru bu kejewu iraji Jesus ao keje nou ipo oto keje. Pilatos ure tuwadaru bu nou Judeu doge ewadaru tabo, latim bataru tabo, grego bataru tabo jamedu boe eiamedu boe erduwawo tagoino jituji.
20 — ausente —
21 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure nou iraji. Etaidukare nou ira kejewu bataruji. Nono eture Pilatos ae. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu karegure ema. Akagokaba aino. Boe eimijera kurireu karegure ema. Amagodo aino. Emare akoino Judeu doge eimijera kurireu nuie pudumi. Emare akore tu aino pudui rugadu.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatos makore ei. Akore: – Imodukare iwadaru pegado.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tugobaigarege ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Dukejere ere tugeragu Jesus ukudau areiaji. Ere pedo pui. Nou tugobaigarege ere pobe puibiji. Dukodire eiamedu boe ere tugeragu ia Jesus ukudau areiaji. Jesus ukudau areia biaku epa ure mitotu je.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Tugobaigarege eroiwakare tuwo kado puiato dukeje egore pui: – Pagawo kado puiato. Pawaduwo tori roguji. Nou tori umode tudawuje ie tabowu ukudaumode nou ukudau areiače.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesus uče rakoje puredure nono nou tonaregedu bitodure kejewu ipo padure pugajejewuji. Clopas oreduje rakojere nono jamedu. Iere Maria. Jesus uče uwie rakojere nono jamedu. Maria Madalena rakojere nono jamedu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nou Jesus meardu kurire jiwu imedu rakojere nono jamedu. Ure jorduwadowu nure ema. Jesus jordure ji. Jordure tujeji jamedu. Dukeje makore tujeji. Akore: – Awu imeardu kurire jiwu imedu akanaregedu mode ema rugadu.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Dukejere Jesus makore nou tumeardu kurire jiwu imeduji jamedu. Akore: – Awu imuga ače mode ema jamedu.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesus jorduware ture tumaragodae iado duji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus romode jiboeji, makomode jiboeji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus makomoduie pobo bagai rugadu. Aino čare Jesus akore: – Itaidure ikuduwo poboče.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ia pori mugure nono vinho kuru pagodureu tabo. Nou vinho kuru mori kurikare. Dukeje boe ere ia areia pemegareu pegodo nou vinho kuruto. Ere nou areia pemegareu kogudo ipo oto tabo. Dukejere ere nou areia pemegareu raido toro Jesus okwa ka.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesus kudure nou vinho kuruče dukeje makore ei. Akore: – Ire imaragodae rugadu iado. Boe bokwa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ča nou Judeu doge eimijerage eture Pilatos ae pugeje. Etaidure tuwo nou ere bitowuge epogora kado tuwo ewido kuri je tuwo erawuje ipo padure pugajejewu piji kuri je rugadu. Turo koiare etaidukare turowo boeji ia bireuji nou boečoji. Nou barogwato sábado meriji mode ema. Etaidukare bireuge epaduwo ipo padure pugajejewu keje sábado meriji. Nou barogwato ewadumode tuwadae páscoaji kodi. Ukare turugadu ei erowo boeji bireugei nou sábado meri keje.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Dukodire tugobaigarege ere nou iwogu kigodureu imedu pogora kado. Dukeje ere nouia iwogu kigodureu imedu pogora kado jamedu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mare etaregodure Jesus ae dukeje erdure Jesus bire rugadu duji. Dukodire ekare Jesus pogora kado.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ia tugobaigare ure rago tugu Jesus japoroto. Ure rago tawuje dukeje Jesus ku rere japoro piji, pobo rere japoro piji jamedu.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Imire iordure awu inagore jiboeji ioku tabo. Boe jokodu jire inagoino. Iwadrarodukaregure. Dukodire ire bu bapera keje aino.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Marigudu Pao Kurireu makore nuba boe mode Jesusji rugadu. Akore Jesus ra kadodumodukaie rugadu.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Akore boe emoduie rago tugu to rugadu. Boe erdumoduie ere rago tugu to duji rugadu. Aino čare nou Pao Kurireu makore jiboe rugadu boe jeture pudui rugadu.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Dukejere José makore Pilatoji Jesus bagai tuwo Jesus tugu mototo. Nou José boture Arimatéia ba kurireu keje. Meartorure Jesusji mare ukare boe ewie. Pagudure Judeu doge eimijerageče kodi. Dukodire readodukare boe ewiagai tumeartorure Jesus jituji. Ča Pilatos makore nou Joseji uie turugadu uwo tugeragu Jesusji uwo tugu mototo. Dukodire José ure tugeragu Jesusji.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Imedu Nicodemos uture José apo. Nou Nicodemos uture Jesus ae boečoji marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare uture roreboe tabo tuwo reko Jesus biri joki. Nou roreboe motudu oto padure trinta e cinco quilos.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Nou ime pobedu doge ere tugeragu bireu Jesusji. Ere nou roreboe reko biri joki nono Judeu doge ero mogadure. Ere upodo areia tabo nono turo mogadure tuwo tugu mototo.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Boe ere Jesus bitowu kejere nouia iguru jeture nono. Puredure nono ere Jesus bitowuji. Nou iguru tadare ia tori poro mugure nono. Boe ere nou tori porodo tuwo bireuge etugu to. Mare ekare ia bireu tugu to raga ji aino.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Barogwato Judeu doge emaragodumodukare dukodire akere ei tuwo boe jamedu iado nou meriji rugadu. Aino merirekodure ei dukodire nou ime pobedu doge ere Jesus tugu nou tori poroto rugadu.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.