João 19

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nono Pilatos ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Nou tugobaigarege ere ia ikuredu otoreu upodo puapo tuwo udo nono boe eimijera atadawu mogadure. Nono ere tugu Jesus aorato koriwo aoraji rugadu. Nono ere boe eimijera ukudau areia rugureu motureu tugu Jesusji jamedu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Nono nou tugobaigarege emagore Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilatos ure tugirimi toro boe doge etae pugeje. Akore: – Tagaiwodo. Imode awu imedu Jesus reko mato tagae tarduwo ji. Iordukare awu Jesus ia ro pegareuji. Dukodire imodukare boe edo bito.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae. Nou ikuredu otoreu kogu kimore aora kajeje. Nou ukudau areia rugureu motureu metu kimore ji. Nono Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Emareo.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure Jesusji. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege erdure Jesusji jamedu. Dukejere eiamedu ekudugodure. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Nono nou boe egore: – Čeno bakarure. Dukodire čeroiare woe. Ia boe makomode Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi dukeje čemode bito rugadu. Ainore čeno bakarure. Ainore akore. Ča awu imedu Jesus makore Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi rugadu. Dukodire bitodumode rugadu nono čeno bakaru mogadure.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatos meardure egore aino duji dukeje pagudugodure.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ure tugirimi tuibagi tuwaito Jesus ae pugeje. Unarare Jesusji. Akore: – Kaiba pijiba akaregodure?
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nono Pilatos makore ji pugeje. Akore: – Amagodo. Itaidure imearduwo awadaruji. Akimijera kurireu nure imi. Imagomode atuwo atumode. Imagomode tugobaigaregei ewo awido emode awido.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Nono Jesus makore ji. Akore: – Mare Pao Kurireu emare ure ikimijerado aki. Umodukare ikimijerado aki dukeje aromodukare boeji i. Dukodire ure imagu akaiwu ro pegare rugadu.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilatos meardure Jesus bataruji dukeje aidure tuwo Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare nou boe ekudugodure kimo. Egore: – Amode tawuje baičoreu piji dukeje Roma kejewu boe eimijera kurireu César aidumodukare ai pugeje. Awu Jesus makore boe eimijera kurireu nuie pudumi. Makore boei emeartorukaiago Roma kejewu boe eimijera kurireu César bataruji.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilatos meardure ewadaruji. Dukejere uture Jesus apo toro bawadu ka. Dukejere Pilatos ure tumugudo tumuga ira pemegareu keje. Nou ira kejere makore tumeardaeji tu tu je boe ewiagai nuba turomode ro pegareugei. Nou ira mugure kejewu bawadu iere Bawadu Kejewu Tori. Hebreu bataru tabore egore: “Gabatá” aino ji.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nou barogwato ewadumode tuwadae Pascoaji. Mare aino čare meri aregodure baru oia ka dukeje Pilatos makore nou boei. Pilatos akore: – Tagimijera kurireu reo!
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mare nou boe ekudugodure. Egore: – Bito! Bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Nono Pilatos ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tugobaigarege eture Jesus apo nou Jerusalém ba kurireu piji. Oredure tuwimode kejewu ipo tabo. Eture tori ao ka. Nou tori iere Boe Ewireuge Etaora Ra Jeta. Judeu doge ewadaru tabore egore: “Gólgota” aino ji.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nou tori ao keje ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere ia ro pegareuge ewido nono jamedu. Jesus rakojere etoiadada.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatos ure tuwadaru bu ira keje. Ure tudugare udo nou ira bu Jesus ao keje nou ipo oto keje. Nou Pilatos bataru akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure ema. Judeu doge eimijera kurireu nure ema rugadu.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Boe eture toro ere Jesus bito kejewu tori ao ka. Emagare. Erdure nou Pilatos ure tuwadaru bu kejewu iraji Jesus ao keje nou ipo oto keje. Pilatos ure tuwadaru bu nou Judeu doge ewadaru tabo, latim bataru tabo, grego bataru tabo jamedu boe eiamedu boe erduwawo tagoino jituji.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure nou iraji. Etaidukare nou ira kejewu bataruji. Nono eture Pilatos ae. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu karegure ema. Akagokaba aino. Boe eimijera kurireu karegure ema. Amagodo aino. Emare akoino Judeu doge eimijera kurireu nuie pudumi. Emare akore tu aino pudui rugadu.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatos makore ei. Akore: – Imodukare iwadaru pegado.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tugobaigarege ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Dukejere ere tugeragu Jesus ukudau areiaji. Ere pedo pui. Nou tugobaigarege ere pobe puibiji. Dukodire eiamedu boe ere tugeragu ia Jesus ukudau areiaji. Jesus ukudau areia biaku epa ure mitotu je.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Tugobaigarege eroiwakare tuwo kado puiato dukeje egore pui: – Pagawo kado puiato. Pawaduwo tori roguji. Nou tori umode tudawuje ie tabowu ukudaumode nou ukudau areiače.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesus uče rakoje puredure nono nou tonaregedu bitodure kejewu ipo padure pugajejewuji. Clopas oreduje rakojere nono jamedu. Iere Maria. Jesus uče uwie rakojere nono jamedu. Maria Madalena rakojere nono jamedu.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Nou Jesus meardu kurire jiwu imedu rakojere nono jamedu. Ure jorduwadowu nure ema. Jesus jordure ji. Jordure tujeji jamedu. Dukeje makore tujeji. Akore: – Awu imeardu kurire jiwu imedu akanaregedu mode ema rugadu.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Dukejere Jesus makore nou tumeardu kurire jiwu imeduji jamedu. Akore: – Awu imuga ače mode ema jamedu.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus jorduware ture tumaragodae iado duji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus romode jiboeji, makomode jiboeji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus makomoduie pobo bagai rugadu. Aino čare Jesus akore: – Itaidure ikuduwo poboče.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ia pori mugure nono vinho kuru pagodureu tabo. Nou vinho kuru mori kurikare. Dukeje boe ere ia areia pemegareu pegodo nou vinho kuruto. Ere nou areia pemegareu kogudo ipo oto tabo. Dukejere ere nou areia pemegareu raido toro Jesus okwa ka.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesus kudure nou vinho kuruče dukeje makore ei. Akore: – Ire imaragodae rugadu iado. Boe bokwa.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ča nou Judeu doge eimijerage eture Pilatos ae pugeje. Etaidure tuwo nou ere bitowuge epogora kado tuwo ewido kuri je tuwo erawuje ipo padure pugajejewu piji kuri je rugadu. Turo koiare etaidukare turowo boeji ia bireuji nou boečoji. Nou barogwato sábado meriji mode ema. Etaidukare bireuge epaduwo ipo padure pugajejewu keje sábado meriji. Nou barogwato ewadumode tuwadae páscoaji kodi. Ukare turugadu ei erowo boeji bireugei nou sábado meri keje.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Dukodire tugobaigarege ere nou iwogu kigodureu imedu pogora kado. Dukeje ere nouia iwogu kigodureu imedu pogora kado jamedu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Mare etaregodure Jesus ae dukeje erdure Jesus bire rugadu duji. Dukodire ekare Jesus pogora kado.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ia tugobaigare ure rago tugu Jesus japoroto. Ure rago tawuje dukeje Jesus ku rere japoro piji, pobo rere japoro piji jamedu.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Imire iordure awu inagore jiboeji ioku tabo. Boe jokodu jire inagoino. Iwadrarodukaregure. Dukodire ire bu bapera keje aino.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Marigudu Pao Kurireu makore nuba boe mode Jesusji rugadu. Akore Jesus ra kadodumodukaie rugadu.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Akore boe emoduie rago tugu to rugadu. Boe erdumoduie ere rago tugu to duji rugadu. Aino čare nou Pao Kurireu makore jiboe rugadu boe jeture pudui rugadu.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Dukejere José makore Pilatoji Jesus bagai tuwo Jesus tugu mototo. Nou José boture Arimatéia ba kurireu keje. Meartorure Jesusji mare ukare boe ewie. Pagudure Judeu doge eimijerageče kodi. Dukodire readodukare boe ewiagai tumeartorure Jesus jituji. Ča Pilatos makore nou Joseji uie turugadu uwo tugeragu Jesusji uwo tugu mototo. Dukodire José ure tugeragu Jesusji.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Imedu Nicodemos uture José apo. Nou Nicodemos uture Jesus ae boečoji marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare uture roreboe tabo tuwo reko Jesus biri joki. Nou roreboe motudu oto padure trinta e cinco quilos.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Nou ime pobedu doge ere tugeragu bireu Jesusji. Ere nou roreboe reko biri joki nono Judeu doge ero mogadure. Ere upodo areia tabo nono turo mogadure tuwo tugu mototo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Boe ere Jesus bitowu kejere nouia iguru jeture nono. Puredure nono ere Jesus bitowuji. Nou iguru tadare ia tori poro mugure nono. Boe ere nou tori porodo tuwo bireuge etugu to. Mare ekare ia bireu tugu to raga ji aino.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Barogwato Judeu doge emaragodumodukare dukodire akere ei tuwo boe jamedu iado nou meriji rugadu. Aino merirekodure ei dukodire nou ime pobedu doge ere Jesus tugu nou tori poroto rugadu.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.