João 19
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nono Pilatos ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nou tugobaigarege ere ia ikuredu otoreu upodo puapo tuwo udo nono boe eimijera atadawu mogadure. Nono ere tugu Jesus aorato koriwo aoraji rugadu. Nono ere boe eimijera ukudau areia rugureu motureu tugu Jesusji jamedu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Nono nou tugobaigarege emagore Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilatos ure tugirimi toro boe doge etae pugeje. Akore: – Tagaiwodo. Imode awu imedu Jesus reko mato tagae tarduwo ji. Iordukare awu Jesus ia ro pegareuji. Dukodire imodukare boe edo bito.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae. Nou ikuredu otoreu kogu kimore aora kajeje. Nou ukudau areia rugureu motureu metu kimore ji. Nono Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Emareo.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure Jesusji. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege erdure Jesusji jamedu. Dukejere eiamedu ekudugodure. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nono nou boe egore: – Čeno bakarure. Dukodire čeroiare woe. Ia boe makomode Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi dukeje čemode bito rugadu. Ainore čeno bakarure. Ainore akore. Ča awu imedu Jesus makore Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi rugadu. Dukodire bitodumode rugadu nono čeno bakaru mogadure.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilatos meardure egore aino duji dukeje pagudugodure.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ure tugirimi tuibagi tuwaito Jesus ae pugeje. Unarare Jesusji. Akore: – Kaiba pijiba akaregodure?
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nono Pilatos makore ji pugeje. Akore: – Amagodo. Itaidure imearduwo awadaruji. Akimijera kurireu nure imi. Imagomode atuwo atumode. Imagomode tugobaigaregei ewo awido emode awido.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Nono Jesus makore ji. Akore: – Mare Pao Kurireu emare ure ikimijerado aki. Umodukare ikimijerado aki dukeje aromodukare boeji i. Dukodire ure imagu akaiwu ro pegare rugadu.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pilatos meardure Jesus bataruji dukeje aidure tuwo Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare nou boe ekudugodure kimo. Egore: – Amode tawuje baičoreu piji dukeje Roma kejewu boe eimijera kurireu César aidumodukare ai pugeje. Awu Jesus makore boe eimijera kurireu nuie pudumi. Makore boei emeartorukaiago Roma kejewu boe eimijera kurireu César bataruji.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilatos meardure ewadaruji. Dukejere uture Jesus apo toro bawadu ka. Dukejere Pilatos ure tumugudo tumuga ira pemegareu keje. Nou ira kejere makore tumeardaeji tu tu je boe ewiagai nuba turomode ro pegareugei. Nou ira mugure kejewu bawadu iere Bawadu Kejewu Tori. Hebreu bataru tabore egore: “Gabatá” aino ji.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Nou barogwato ewadumode tuwadae Pascoaji. Mare aino čare meri aregodure baru oia ka dukeje Pilatos makore nou boei. Pilatos akore: – Tagimijera kurireu reo!
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mare nou boe ekudugodure. Egore: – Bito! Bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Nono Pilatos ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Tugobaigarege eture Jesus apo nou Jerusalém ba kurireu piji. Oredure tuwimode kejewu ipo tabo. Eture tori ao ka. Nou tori iere Boe Ewireuge Etaora Ra Jeta. Judeu doge ewadaru tabore egore: “Gólgota” aino ji.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Nou tori ao keje ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere ia ro pegareuge ewido nono jamedu. Jesus rakojere etoiadada.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatos ure tuwadaru bu ira keje. Ure tudugare udo nou ira bu Jesus ao keje nou ipo oto keje. Nou Pilatos bataru akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure ema. Judeu doge eimijera kurireu nure ema rugadu.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Boe eture toro ere Jesus bito kejewu tori ao ka. Emagare. Erdure nou Pilatos ure tuwadaru bu kejewu iraji Jesus ao keje nou ipo oto keje. Pilatos ure tuwadaru bu nou Judeu doge ewadaru tabo, latim bataru tabo, grego bataru tabo jamedu boe eiamedu boe erduwawo tagoino jituji.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure nou iraji. Etaidukare nou ira kejewu bataruji. Nono eture Pilatos ae. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu karegure ema. Akagokaba aino. Boe eimijera kurireu karegure ema. Amagodo aino. Emare akoino Judeu doge eimijera kurireu nuie pudumi. Emare akore tu aino pudui rugadu.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilatos makore ei. Akore: – Imodukare iwadaru pegado.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Tugobaigarege ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Dukejere ere tugeragu Jesus ukudau areiaji. Ere pedo pui. Nou tugobaigarege ere pobe puibiji. Dukodire eiamedu boe ere tugeragu ia Jesus ukudau areiaji. Jesus ukudau areia biaku epa ure mitotu je.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Tugobaigarege eroiwakare tuwo kado puiato dukeje egore pui: – Pagawo kado puiato. Pawaduwo tori roguji. Nou tori umode tudawuje ie tabowu ukudaumode nou ukudau areiače.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesus uče rakoje puredure nono nou tonaregedu bitodure kejewu ipo padure pugajejewuji. Clopas oreduje rakojere nono jamedu. Iere Maria. Jesus uče uwie rakojere nono jamedu. Maria Madalena rakojere nono jamedu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nou Jesus meardu kurire jiwu imedu rakojere nono jamedu. Ure jorduwadowu nure ema. Jesus jordure ji. Jordure tujeji jamedu. Dukeje makore tujeji. Akore: – Awu imeardu kurire jiwu imedu akanaregedu mode ema rugadu.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Dukejere Jesus makore nou tumeardu kurire jiwu imeduji jamedu. Akore: – Awu imuga ače mode ema jamedu.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesus jorduware ture tumaragodae iado duji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus romode jiboeji, makomode jiboeji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus makomoduie pobo bagai rugadu. Aino čare Jesus akore: – Itaidure ikuduwo poboče.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ia pori mugure nono vinho kuru pagodureu tabo. Nou vinho kuru mori kurikare. Dukeje boe ere ia areia pemegareu pegodo nou vinho kuruto. Ere nou areia pemegareu kogudo ipo oto tabo. Dukejere ere nou areia pemegareu raido toro Jesus okwa ka.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesus kudure nou vinho kuruče dukeje makore ei. Akore: – Ire imaragodae rugadu iado. Boe bokwa.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ča nou Judeu doge eimijerage eture Pilatos ae pugeje. Etaidure tuwo nou ere bitowuge epogora kado tuwo ewido kuri je tuwo erawuje ipo padure pugajejewu piji kuri je rugadu. Turo koiare etaidukare turowo boeji ia bireuji nou boečoji. Nou barogwato sábado meriji mode ema. Etaidukare bireuge epaduwo ipo padure pugajejewu keje sábado meriji. Nou barogwato ewadumode tuwadae páscoaji kodi. Ukare turugadu ei erowo boeji bireugei nou sábado meri keje.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Dukodire tugobaigarege ere nou iwogu kigodureu imedu pogora kado. Dukeje ere nouia iwogu kigodureu imedu pogora kado jamedu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mare etaregodure Jesus ae dukeje erdure Jesus bire rugadu duji. Dukodire ekare Jesus pogora kado.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ia tugobaigare ure rago tugu Jesus japoroto. Ure rago tawuje dukeje Jesus ku rere japoro piji, pobo rere japoro piji jamedu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Imire iordure awu inagore jiboeji ioku tabo. Boe jokodu jire inagoino. Iwadrarodukaregure. Dukodire ire bu bapera keje aino.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Marigudu Pao Kurireu makore nuba boe mode Jesusji rugadu. Akore Jesus ra kadodumodukaie rugadu.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Akore boe emoduie rago tugu to rugadu. Boe erdumoduie ere rago tugu to duji rugadu. Aino čare nou Pao Kurireu makore jiboe rugadu boe jeture pudui rugadu.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Dukejere José makore Pilatoji Jesus bagai tuwo Jesus tugu mototo. Nou José boture Arimatéia ba kurireu keje. Meartorure Jesusji mare ukare boe ewie. Pagudure Judeu doge eimijerageče kodi. Dukodire readodukare boe ewiagai tumeartorure Jesus jituji. Ča Pilatos makore nou Joseji uie turugadu uwo tugeragu Jesusji uwo tugu mototo. Dukodire José ure tugeragu Jesusji.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Imedu Nicodemos uture José apo. Nou Nicodemos uture Jesus ae boečoji marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare uture roreboe tabo tuwo reko Jesus biri joki. Nou roreboe motudu oto padure trinta e cinco quilos.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nou ime pobedu doge ere tugeragu bireu Jesusji. Ere nou roreboe reko biri joki nono Judeu doge ero mogadure. Ere upodo areia tabo nono turo mogadure tuwo tugu mototo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Boe ere Jesus bitowu kejere nouia iguru jeture nono. Puredure nono ere Jesus bitowuji. Nou iguru tadare ia tori poro mugure nono. Boe ere nou tori porodo tuwo bireuge etugu to. Mare ekare ia bireu tugu to raga ji aino.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Barogwato Judeu doge emaragodumodukare dukodire akere ei tuwo boe jamedu iado nou meriji rugadu. Aino merirekodure ei dukodire nou ime pobedu doge ere Jesus tugu nou tori poroto rugadu.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.