João 19

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nono Pilatos ure tugobaigarege edo boeto Jesusji bukigu tabo.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Nou tugobaigarege ere ia ikuredu otoreu upodo puapo tuwo udo nono boe eimijera atadawu mogadure. Nono ere tugu Jesus aorato koriwo aoraji rugadu. Nono ere boe eimijera ukudau areia rugureu motureu tugu Jesusji jamedu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Nono nou tugobaigarege emagore Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatos ure tugirimi toro boe doge etae pugeje. Akore: – Tagaiwodo. Imode awu imedu Jesus reko mato tagae tarduwo ji. Iordukare awu Jesus ia ro pegareuji. Dukodire imodukare boe edo bito.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae. Nou ikuredu otoreu kogu kimore aora kajeje. Nou ukudau areia rugureu motureu metu kimore ji. Nono Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Emareo.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure Jesusji. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege erdure Jesusji jamedu. Dukejere eiamedu ekudugodure. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Nono nou boe egore: – Čeno bakarure. Dukodire čeroiare woe. Ia boe makomode Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi dukeje čemode bito rugadu. Ainore čeno bakarure. Ainore akore. Ča awu imedu Jesus makore Pao Kurireu Onaregedu nuie pudumi rugadu. Dukodire bitodumode rugadu nono čeno bakaru mogadure.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatos meardure egore aino duji dukeje pagudugodure.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ure tugirimi tuibagi tuwaito Jesus ae pugeje. Unarare Jesusji. Akore: – Kaiba pijiba akaregodure?
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nono Pilatos makore ji pugeje. Akore: – Amagodo. Itaidure imearduwo awadaruji. Akimijera kurireu nure imi. Imagomode atuwo atumode. Imagomode tugobaigaregei ewo awido emode awido.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Nono Jesus makore ji. Akore: – Mare Pao Kurireu emare ure ikimijerado aki. Umodukare ikimijerado aki dukeje aromodukare boeji i. Dukodire ure imagu akaiwu ro pegare rugadu.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilatos meardure Jesus bataruji dukeje aidure tuwo Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Mare nou boe ekudugodure kimo. Egore: – Amode tawuje baičoreu piji dukeje Roma kejewu boe eimijera kurireu César aidumodukare ai pugeje. Awu Jesus makore boe eimijera kurireu nuie pudumi. Makore boei emeartorukaiago Roma kejewu boe eimijera kurireu César bataruji.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilatos meardure ewadaruji. Dukejere uture Jesus apo toro bawadu ka. Dukejere Pilatos ure tumugudo tumuga ira pemegareu keje. Nou ira kejere makore tumeardaeji tu tu je boe ewiagai nuba turomode ro pegareugei. Nou ira mugure kejewu bawadu iere Bawadu Kejewu Tori. Hebreu bataru tabore egore: “Gabatá” aino ji.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Nou barogwato ewadumode tuwadae Pascoaji. Mare aino čare meri aregodure baru oia ka dukeje Pilatos makore nou boei. Pilatos akore: – Tagimijera kurireu reo!
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Mare nou boe ekudugodure. Egore: – Bito! Bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Nono Pilatos ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Tugobaigarege eture Jesus apo nou Jerusalém ba kurireu piji. Oredure tuwimode kejewu ipo tabo. Eture tori ao ka. Nou tori iere Boe Ewireuge Etaora Ra Jeta. Judeu doge ewadaru tabore egore: “Gólgota” aino ji.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nou tori ao keje ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere ia ro pegareuge ewido nono jamedu. Jesus rakojere etoiadada.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatos ure tuwadaru bu ira keje. Ure tudugare udo nou ira bu Jesus ao keje nou ipo oto keje. Nou Pilatos bataru akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure ema. Judeu doge eimijera kurireu nure ema rugadu.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Boe eture toro ere Jesus bito kejewu tori ao ka. Emagare. Erdure nou Pilatos ure tuwadaru bu kejewu iraji Jesus ao keje nou ipo oto keje. Pilatos ure tuwadaru bu nou Judeu doge ewadaru tabo, latim bataru tabo, grego bataru tabo jamedu boe eiamedu boe erduwawo tagoino jituji.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdure nou iraji. Etaidukare nou ira kejewu bataruji. Nono eture Pilatos ae. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu karegure ema. Akagokaba aino. Boe eimijera kurireu karegure ema. Amagodo aino. Emare akoino Judeu doge eimijera kurireu nuie pudumi. Emare akore tu aino pudui rugadu.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilatos makore ei. Akore: – Imodukare iwadaru pegado.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tugobaigarege ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Dukejere ere tugeragu Jesus ukudau areiaji. Ere pedo pui. Nou tugobaigarege ere pobe puibiji. Dukodire eiamedu boe ere tugeragu ia Jesus ukudau areiaji. Jesus ukudau areia biaku epa ure mitotu je.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tugobaigarege eroiwakare tuwo kado puiato dukeje egore pui: – Pagawo kado puiato. Pawaduwo tori roguji. Nou tori umode tudawuje ie tabowu ukudaumode nou ukudau areiače.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesus uče rakoje puredure nono nou tonaregedu bitodure kejewu ipo padure pugajejewuji. Clopas oreduje rakojere nono jamedu. Iere Maria. Jesus uče uwie rakojere nono jamedu. Maria Madalena rakojere nono jamedu.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nou Jesus meardu kurire jiwu imedu rakojere nono jamedu. Ure jorduwadowu nure ema. Jesus jordure ji. Jordure tujeji jamedu. Dukeje makore tujeji. Akore: – Awu imeardu kurire jiwu imedu akanaregedu mode ema rugadu.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Dukejere Jesus makore nou tumeardu kurire jiwu imeduji jamedu. Akore: – Awu imuga ače mode ema jamedu.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus jorduware ture tumaragodae iado duji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus romode jiboeji, makomode jiboeji. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie Jesus makomoduie pobo bagai rugadu. Aino čare Jesus akore: – Itaidure ikuduwo poboče.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ia pori mugure nono vinho kuru pagodureu tabo. Nou vinho kuru mori kurikare. Dukeje boe ere ia areia pemegareu pegodo nou vinho kuruto. Ere nou areia pemegareu kogudo ipo oto tabo. Dukejere ere nou areia pemegareu raido toro Jesus okwa ka.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesus kudure nou vinho kuruče dukeje makore ei. Akore: – Ire imaragodae rugadu iado. Boe bokwa.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ča nou Judeu doge eimijerage eture Pilatos ae pugeje. Etaidure tuwo nou ere bitowuge epogora kado tuwo ewido kuri je tuwo erawuje ipo padure pugajejewu piji kuri je rugadu. Turo koiare etaidukare turowo boeji ia bireuji nou boečoji. Nou barogwato sábado meriji mode ema. Etaidukare bireuge epaduwo ipo padure pugajejewu keje sábado meriji. Nou barogwato ewadumode tuwadae páscoaji kodi. Ukare turugadu ei erowo boeji bireugei nou sábado meri keje.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Dukodire tugobaigarege ere nou iwogu kigodureu imedu pogora kado. Dukeje ere nouia iwogu kigodureu imedu pogora kado jamedu.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Mare etaregodure Jesus ae dukeje erdure Jesus bire rugadu duji. Dukodire ekare Jesus pogora kado.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ia tugobaigare ure rago tugu Jesus japoroto. Ure rago tawuje dukeje Jesus ku rere japoro piji, pobo rere japoro piji jamedu.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Imire iordure awu inagore jiboeji ioku tabo. Boe jokodu jire inagoino. Iwadrarodukaregure. Dukodire ire bu bapera keje aino.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Marigudu Pao Kurireu makore nuba boe mode Jesusji rugadu. Akore Jesus ra kadodumodukaie rugadu.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Akore boe emoduie rago tugu to rugadu. Boe erdumoduie ere rago tugu to duji rugadu. Aino čare nou Pao Kurireu makore jiboe rugadu boe jeture pudui rugadu.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Dukejere José makore Pilatoji Jesus bagai tuwo Jesus tugu mototo. Nou José boture Arimatéia ba kurireu keje. Meartorure Jesusji mare ukare boe ewie. Pagudure Judeu doge eimijerageče kodi. Dukodire readodukare boe ewiagai tumeartorure Jesus jituji. Ča Pilatos makore nou Joseji uie turugadu uwo tugeragu Jesusji uwo tugu mototo. Dukodire José ure tugeragu Jesusji.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Imedu Nicodemos uture José apo. Nou Nicodemos uture Jesus ae boečoji marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare uture roreboe tabo tuwo reko Jesus biri joki. Nou roreboe motudu oto padure trinta e cinco quilos.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nou ime pobedu doge ere tugeragu bireu Jesusji. Ere nou roreboe reko biri joki nono Judeu doge ero mogadure. Ere upodo areia tabo nono turo mogadure tuwo tugu mototo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Boe ere Jesus bitowu kejere nouia iguru jeture nono. Puredure nono ere Jesus bitowuji. Nou iguru tadare ia tori poro mugure nono. Boe ere nou tori porodo tuwo bireuge etugu to. Mare ekare ia bireu tugu to raga ji aino.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Barogwato Judeu doge emaragodumodukare dukodire akere ei tuwo boe jamedu iado nou meriji rugadu. Aino merirekodure ei dukodire nou ime pobedu doge ere Jesus tugu nou tori poroto rugadu.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.