João 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus makore kimo ture jorduwadowugei. Akore: – Ire nono uva iku paru pemegareu mogadure. Iogwa Kurireu ure nono jetu pemegare boepa jiwu mogadure.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 — ausente —
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 — ausente —
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 — ausente —
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 — ausente —
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Meartorukare iwuge ewarigudumode joruto nono jerigi mogadure. Mare jerigi ji karega inagoino. Ewarigudumode Pao Kurireu piji emeartorukare ji kodi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Mare tameartoru raimode i tarduwamode iwadaruji rugadu dukeje tamagomode i tagaidure jiboe bagai. Imode tardudo tagaidure jiboeji tameartorure i kodi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Taro pemegamode nono Iogwa Kurireu ro mogadure dukeje tamode boe erduwado Iogwa Kurireu ro pemegareuji. Taromode aino dukeje ire jorduwadowuge nure tagi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 – Imeardu kurire tai nono Iogwa Kurireu meardu kurimoga i dumogadure. Tagaba iwarigu tabiji imeardu kuriwo tai jii toro.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare iwarigu tabiji. Dukodi imeardu kurimode tai jii toro rugadu. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji. Ikare barigu ipiji. Emare meardu kurire i rugadu.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ire tawie aino tameartoruwo awu inagoino jiboeji, iagarewo tai rugadu. Taegarewo pui jamedu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ča iwadaru reo. Tameardu kurido pui nono imeardu kurimoga tai dumogadure.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ia boe meardu kurimode rugadu ia timediaji dukeje aidumode tuwiwo nou timedia mugato nou timedia bikawo.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ča tameartorumode iwadaruji dukeje imedage mode tagi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Itugarege modukare tagi pugeje. Boe eimijera utugarege erduwakare tugimijera meardaeji. Mare imedage nure tagi. Dukodire ire tawie imeardae jamedu boeji. Ire tawie Iogwa Kurireu makore iwu tuwadaru jamedu boeji.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Tagare tageragu i. Imire ire ikeragu tai. Imagore tai taro pemegawo, tawo boe pemegado boei. Taro akedumodukare. Dukodire Iogwa Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu. Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje Iogwa umode maku tagai rugadu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ča itaidure jiwu taro reo. Tameardu kurido pui rugadu.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 – Tawiagodukaba. Meartorukare iwuge erdu pegamode tai mare erdu pegare i boetoji.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Taromode nono meartorukare iwuge ero mogadure dukeje etaidumode tai. Etaidumode tai nono etaidumoga pui dumogadure. Mare ire ikeragu tai nou meartorukare iwuge ero piji tarokawo nono ero mogadure pugeje. Dukodire meartorukare iwuge erdu pegare tai.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Tawiagodukaba imagore tai dupiji. Boe etugarege ekurikare tugimijera kori dukodire boe emeartorumodukare nou boe etugaregei ekimijera piji. Tagimijera nure imi. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje emeartorumode ire maku tagaiwu tawadaruji jamedu. Mare boe ero pegare i dukodire ero pegamode tai jamedu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ero pegamode tai tameartorure i kodi. Erduwakare ure itarego matowu Iogwa Kurireuji kodi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Imodukare ewie ero pegareu boeji dukeje egomode turo pegakaie. Mare ire ewie. Ire ewie ero pegareu boeji. Dukodire egomodukare tuiorduwakaie turo pegareuji.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Jordu pegare iwuge erdu pegare Iogwa Kurireuji jamedu.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Itaregodure etae iro rakareu tabo. Ire erdudo iro rakareuji. Ia boe erokare nono iro rakareure marigudu. Erdumodukare iro rakareuji dukeje erduwamodukare i. Nono egomode tuiorduwakaie turo pegareuji. Mare erdure iro rakareuji dukodire erduware i. Erduware ipemegare duji. Mare erdu pegare i. Erdu pegare Iogwa Kurireuji.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Pao Kurireu makore marigudu nuba eromoduie. Nou bataru padure bapera keje eno bakaruče. Akore: “Iro pegakare ei mare erdu pegare i.” Aino čare awu bataru jeture pudui rugadu.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Jesus mako kimore. Akore: – Pao Kurireu Uwari aregodumode tagae. Umode tarduwado Pao Kurireuji rugadu. Boe jokodu jire makomode. Imi igoiare imode Pao Kurireu Uwari arego tagae. Umode tarduwado i rugadu.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Nono tamode nou mugu jaereuge pawobe ewie i jamedu. Taragojere itabo marigudu dukodi tamode nou boe erduwado i jamedu.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.