João 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Jesus makore kimo ture jorduwadowugei. Akore: – Ire nono uva iku paru pemegareu mogadure. Iogwa Kurireu ure nono jetu pemegare boepa jiwu mogadure.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 — ausente —
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 — ausente —
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Meartorukare iwuge ewarigudumode joruto nono jerigi mogadure. Mare jerigi ji karega inagoino. Ewarigudumode Pao Kurireu piji emeartorukare ji kodi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Mare tameartoru raimode i tarduwamode iwadaruji rugadu dukeje tamagomode i tagaidure jiboe bagai. Imode tardudo tagaidure jiboeji tameartorure i kodi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Taro pemegamode nono Iogwa Kurireu ro mogadure dukeje tamode boe erduwado Iogwa Kurireu ro pemegareuji. Taromode aino dukeje ire jorduwadowuge nure tagi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 – Imeardu kurire tai nono Iogwa Kurireu meardu kurimoga i dumogadure. Tagaba iwarigu tabiji imeardu kuriwo tai jii toro.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare iwarigu tabiji. Dukodi imeardu kurimode tai jii toro rugadu. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji. Ikare barigu ipiji. Emare meardu kurire i rugadu.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ire tawie aino tameartoruwo awu inagoino jiboeji, iagarewo tai rugadu. Taegarewo pui jamedu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ča iwadaru reo. Tameardu kurido pui nono imeardu kurimoga tai dumogadure.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ia boe meardu kurimode rugadu ia timediaji dukeje aidumode tuwiwo nou timedia mugato nou timedia bikawo.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ča tameartorumode iwadaruji dukeje imedage mode tagi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Itugarege modukare tagi pugeje. Boe eimijera utugarege erduwakare tugimijera meardaeji. Mare imedage nure tagi. Dukodire ire tawie imeardae jamedu boeji. Ire tawie Iogwa Kurireu makore iwu tuwadaru jamedu boeji.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Tagare tageragu i. Imire ire ikeragu tai. Imagore tai taro pemegawo, tawo boe pemegado boei. Taro akedumodukare. Dukodire Iogwa Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu. Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje Iogwa umode maku tagai rugadu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ča itaidure jiwu taro reo. Tameardu kurido pui rugadu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 – Tawiagodukaba. Meartorukare iwuge erdu pegamode tai mare erdu pegare i boetoji.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Taromode nono meartorukare iwuge ero mogadure dukeje etaidumode tai. Etaidumode tai nono etaidumoga pui dumogadure. Mare ire ikeragu tai nou meartorukare iwuge ero piji tarokawo nono ero mogadure pugeje. Dukodire meartorukare iwuge erdu pegare tai.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Tawiagodukaba imagore tai dupiji. Boe etugarege ekurikare tugimijera kori dukodire boe emeartorumodukare nou boe etugaregei ekimijera piji. Tagimijera nure imi. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje emeartorumode ire maku tagaiwu tawadaruji jamedu. Mare boe ero pegare i dukodire ero pegamode tai jamedu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ero pegamode tai tameartorure i kodi. Erduwakare ure itarego matowu Iogwa Kurireuji kodi.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Imodukare ewie ero pegareu boeji dukeje egomode turo pegakaie. Mare ire ewie. Ire ewie ero pegareu boeji. Dukodire egomodukare tuiorduwakaie turo pegareuji.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Jordu pegare iwuge erdu pegare Iogwa Kurireuji jamedu.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Itaregodure etae iro rakareu tabo. Ire erdudo iro rakareuji. Ia boe erokare nono iro rakareure marigudu. Erdumodukare iro rakareuji dukeje erduwamodukare i. Nono egomode tuiorduwakaie turo pegareuji. Mare erdure iro rakareuji dukodire erduware i. Erduware ipemegare duji. Mare erdu pegare i. Erdu pegare Iogwa Kurireuji.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Pao Kurireu makore marigudu nuba eromoduie. Nou bataru padure bapera keje eno bakaruče. Akore: “Iro pegakare ei mare erdu pegare i.” Aino čare awu bataru jeture pudui rugadu.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Jesus mako kimore. Akore: – Pao Kurireu Uwari aregodumode tagae. Umode tarduwado Pao Kurireuji rugadu. Boe jokodu jire makomode. Imi igoiare imode Pao Kurireu Uwari arego tagae. Umode tarduwado i rugadu.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Nono tamode nou mugu jaereuge pawobe ewie i jamedu. Taragojere itabo marigudu dukodi tamode nou boe erduwado i jamedu.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.