João 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Jesus makore kimo ture jorduwadowugei. Akore: – Ire nono uva iku paru pemegareu mogadure. Iogwa Kurireu ure nono jetu pemegare boepa jiwu mogadure.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 — ausente —
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 — ausente —
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Meartorukare iwuge ewarigudumode joruto nono jerigi mogadure. Mare jerigi ji karega inagoino. Ewarigudumode Pao Kurireu piji emeartorukare ji kodi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Mare tameartoru raimode i tarduwamode iwadaruji rugadu dukeje tamagomode i tagaidure jiboe bagai. Imode tardudo tagaidure jiboeji tameartorure i kodi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Taro pemegamode nono Iogwa Kurireu ro mogadure dukeje tamode boe erduwado Iogwa Kurireu ro pemegareuji. Taromode aino dukeje ire jorduwadowuge nure tagi.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 – Imeardu kurire tai nono Iogwa Kurireu meardu kurimoga i dumogadure. Tagaba iwarigu tabiji imeardu kuriwo tai jii toro.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare iwarigu tabiji. Dukodi imeardu kurimode tai jii toro rugadu. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji. Ikare barigu ipiji. Emare meardu kurire i rugadu.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ire tawie aino tameartoruwo awu inagoino jiboeji, iagarewo tai rugadu. Taegarewo pui jamedu.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ča iwadaru reo. Tameardu kurido pui nono imeardu kurimoga tai dumogadure.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ia boe meardu kurimode rugadu ia timediaji dukeje aidumode tuwiwo nou timedia mugato nou timedia bikawo.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ča tameartorumode iwadaruji dukeje imedage mode tagi.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Itugarege modukare tagi pugeje. Boe eimijera utugarege erduwakare tugimijera meardaeji. Mare imedage nure tagi. Dukodire ire tawie imeardae jamedu boeji. Ire tawie Iogwa Kurireu makore iwu tuwadaru jamedu boeji.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Tagare tageragu i. Imire ire ikeragu tai. Imagore tai taro pemegawo, tawo boe pemegado boei. Taro akedumodukare. Dukodire Iogwa Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu. Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje Iogwa umode maku tagai rugadu.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ča itaidure jiwu taro reo. Tameardu kurido pui rugadu.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 – Tawiagodukaba. Meartorukare iwuge erdu pegamode tai mare erdu pegare i boetoji.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Taromode nono meartorukare iwuge ero mogadure dukeje etaidumode tai. Etaidumode tai nono etaidumoga pui dumogadure. Mare ire ikeragu tai nou meartorukare iwuge ero piji tarokawo nono ero mogadure pugeje. Dukodire meartorukare iwuge erdu pegare tai.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Tawiagodukaba imagore tai dupiji. Boe etugarege ekurikare tugimijera kori dukodire boe emeartorumodukare nou boe etugaregei ekimijera piji. Tagimijera nure imi. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje emeartorumode ire maku tagaiwu tawadaruji jamedu. Mare boe ero pegare i dukodire ero pegamode tai jamedu.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ero pegamode tai tameartorure i kodi. Erduwakare ure itarego matowu Iogwa Kurireuji kodi.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Imodukare ewie ero pegareu boeji dukeje egomode turo pegakaie. Mare ire ewie. Ire ewie ero pegareu boeji. Dukodire egomodukare tuiorduwakaie turo pegareuji.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Jordu pegare iwuge erdu pegare Iogwa Kurireuji jamedu.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Itaregodure etae iro rakareu tabo. Ire erdudo iro rakareuji. Ia boe erokare nono iro rakareure marigudu. Erdumodukare iro rakareuji dukeje erduwamodukare i. Nono egomode tuiorduwakaie turo pegareuji. Mare erdure iro rakareuji dukodire erduware i. Erduware ipemegare duji. Mare erdu pegare i. Erdu pegare Iogwa Kurireuji.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Pao Kurireu makore marigudu nuba eromoduie. Nou bataru padure bapera keje eno bakaruče. Akore: “Iro pegakare ei mare erdu pegare i.” Aino čare awu bataru jeture pudui rugadu.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Jesus mako kimore. Akore: – Pao Kurireu Uwari aregodumode tagae. Umode tarduwado Pao Kurireuji rugadu. Boe jokodu jire makomode. Imi igoiare imode Pao Kurireu Uwari arego tagae. Umode tarduwado i rugadu.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Nono tamode nou mugu jaereuge pawobe ewie i jamedu. Taragojere itabo marigudu dukodi tamode nou boe erduwado i jamedu.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.